Тема: Деепричастный оборот и его перевод на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО
ДЕЕПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА В РУССКОМ СИНТАКСИСЕ 6
1.1 Определение понятия «деепричастие» в русском синтаксисе 6
1.2 Особенности деепричастного оборота как обстоятельственного
детерминанта 10
1.3 Синтаксические функции деепричастного оборота 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ДЕЕПРИЧАСТНЫХ
ОБОРОТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Общие вопросы перевода русского деепричастного оборота 31
2.2 Передача деепричастных конструкций со значением времени с
русского языка на английский 33
2.3 Перевод деепричастные конструкции со значением причины с
русского языка на английский 39
2.4 Специфика перевода деепричастных конструкций со значением
уступки с русского языка на английский 42
Выводы по 2 главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
Актуальность работы. В лингвистической литературе нет работ, в которых способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов на английский язык были бы предметом специального анализа. Способы их перевода указываются лишь в некоторых работах, посвященных общим вопросам теории перевода с русского языка на английский (Л.С. Бархударова, Д.А Штелинг, В.Д. Ившин, Ю. Катцер, А.В. Кунин, Л.А. Черняховская и др.).
Объектом исследования под углом зрения поставленной в дипломной работе проблемы является деепричастная конструкция.
Предмет исследования - приемы и способы перевода русской
деепричастной конструкции с русского языка на английский .
Материалом исследования являются русскоязычные художественные произведения XX века, а также русскоязычная пресса. В приложение работы представлено 32 примера возможных переводов русских деепричастных конструкций на английский язык.
Цель данной работы - выявить способы перевода русских деепричастных конструкций на английский язык .
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучить теоретические обоснования базового для данной работы понятия «деепричастие», «деепричастная конструкция», «детерминаннт»;
2) рассмотреть синтаксические функции русского и английского деепричастия;
3) осуществить анализ передачи деепричастных конструкций со значение времени, причины, условия, уступки в художественных переводах и прессе с русского языка на английский и выявить адекватные способы перевода данной синтаксической единицы;
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. Это включающий в себя
наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала
описательный метод при изложении процесса и результатов исследования; компонентный, контекстуальный, сопоставительный анализ; метод сплошной выборки; также приемы обобщения и типологизации.
Теоретическая значимость работы определяется изучением деепричастной конструкции в языке и способов перевода данной синтаксической единицы в художественном тексте. В связи с этим теоретикометодологической базой работы являются исследования, посвященные:
• вопросам грамматики и синтаксиса, в частности деепричастию (В.А. Белошапкова, Н.С. Валгина, Г.А. Золотова, В.Д. Ившин, А.М. Пешковский, А.И. Смирницкий, А. А. Шахматов и др.);
• стилистике и лингвистике текста (И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина и др.);
• проблемам перевода (Л.С. Бархударова, Д.А Штелинг, В.Д. Ившин, Ю. Катцер, А.В. Кунин, Л.А. Черняховская и др.).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам современной стилистики, лингвистики текста, в переводческой практике.
Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются выбор темы дипломной работы , ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования, методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
В первой главе («Теоретические основы исследования русского
деепричастного оборота в русском синтаксисе») определяются содержание и смысл понятия «деепричастие», «деепричастная конструкция»,
«детерминаннт»; представлен результат обзора исследований русского
деепричастия и его функций в предложении; деепричастная конструкция рассмотрена как детерминант....
✅ Заключение
Под деепричастием мы понимаем особую часть речи, обозначающую процессуальный признак признака и обладающую лексико-грамматическими категориями вида и залога.
В современном русском языке деепричастие употребляется в роли второстепенного сказуемого (первичная функция) и обстоятельства - вторичная/наречная функция. Обстоятельственное употребление деепричастий включает и особое употребление их в функции детерминанта.
В функции обстоятельственных детерминантов выступают деепричастные конструкции со значением времени, причины, условия и уступки.
В качестве синтаксических соответствий русским деепричастиям (деепричастным оборотам) в разных языках выступают «однородное сказуемое», обстоятельственное придаточное предложение, предложный оборот, причастный и герундиальный обороты , абсолютное существительное, прилагательное.
В работы были выделены основные способы передачи данных детерминантов (со значением времени, причины, условия и уступки) с русского языка на английский.
Перевод с помощью ing-форм является возможным для любой ДК Темп. ДК Темп заменяются в русском языке и переводятся на английский язык соответствующими придаточными предложениями. ДК Темп может быть переведена на английский язык и заменена в русском языке соответствующим 49
предложным оборотом только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог» + существительное» со значением процесса, мотивированное глаголом или мотивирующее глагол, либо другое существительное, способное в силу своей семантики передавать значение ДК Темп.
Перевод с помощью ing-форм является возможным для любой ДК Кауз. ДК Кауз заменяются в русском языке и переводятся на английский язык соответствующими придаточными предложениями. ДК Кауз могут быть переведены на английский язык и заменены в русском языке соответствующим предложным оборотом только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог + соответствующее существительное со значением процесса (или любое другое существительное)», которое в сочетании с предлогом способно передавать значение ДК Кауз.
Перевод с помощью ing-форм является возможным для любой ДК Конц. ДК Конц заменяются в русском языке и переводятся на английский язык соответствующими придаточными предложениями. ДК Конц может быть переведена на английский язык и заменена в русском языке соответствующим предложным оборотом, только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог» + соответствущее существительное со значением процесса или любое другое существительное, которое способно передавать значение ДК Конц.
При переводе на английский язык ДК Конд используются следующие способы: а) Ing-формы; б) придаточное предложение и в) предложный оборот. Перевод с помощью Ing-формы является возможным для любой ДК Конд. ДК Конд заменяются в русском языке и переводятся на английский язык соответствующими придаточными предложениями. ДК Конд может быть переведены на английский язык и заменены в русском языке соответствующим предложным оборотом только в том случае, если в обоих языках имеется оборот «предлог»+ соответствующее существительное со значением процесса или любое другое существительное, которое способно по своему значению передавать значение ДК Конд. При переводе на английский язык и замена ДК Конд в русском языке предложным оборотом деепричастие может быть в некоторых случаях опущено без ущерба для смысла.
В заключение добавим, что выявления способов передачи деепричастных конструкции с русского языка на английский является актуальным и перспективным исследованием, в частности при переводе художественной литературы, где данные синтаксические конструкции широко представлены.





