Тема: Терминология киберпреступности и особенности ее перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологии киберпреступности 6
1.1 Определение понятий “термин”, “терминология” 6
1.2 Развитие киберпреступности и ее терминологии 9
1.3 Структурная классификация терминов киберпреступности 13
1.4 Трудности перевода терминологии киберпреступности с английского
языка на русский язык 15
1.5 Корпусная лингвистика и ее важность при переводе 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Особенности перевода терминов киберпреступности с английского языка на русский язык 23
2.1 Статистический терминологический анализ 23
2.2 Анализ перевода терминов киберпреступности на материале “Cyber
Security Essentials” 29
Выводы по главе 2 36
Заключение 37
Библиографический список 38
Приложение А 42
Приложение Б 43
Приложение В 44
Приложение Г 45
Приложение Д
📖 Введение
Терминология используется в самых различных сферах жизни. С давних времен человек хранил и передавал информацию - как обыденную, повседневную, так и крайне важную, секретную. С развитием технологий преступления с похищением такой информации стали более изощренней и появилась киберпреступность.
Активное развитие терминологии киберпреступности также связано с постоянным развитием отношений между странами в области юриспруденции, криминалистики и пр. Правоохранительным органам для обеспечения безопасности населения стало необходимо уметь общаться на одном языке. Им и стал английский язык. Большинство компьютерных преступлений происходит на международном уровне, многие уголовные дела рассматриваются в международных судах, где криминалистам необходимо предъявлять доказательства виновности и невиновности, и в связи с этим требуются знания различной терминологии, а точнее - как она выглядит в терминологии международной, для того, чтобы предъявлять более точные и верные доказательства.
Таким образом, помимо определения отличительных характеристик терминологии киберпреступности, перед учеными стоит задача определения основных способов ее перевода. Несмотря на весь интерес к данной проблеме, единой классификации способов такого перевода с одного язык на другой не существует. Также недостаточно существует исследований о его сложностях.
Все вышеизложенное обусловило актуальность представленного исследования. Новые термины, новые ситуации, требующие новых терминов, появляются каждый год [Гореликова, 2002]. Очень важно иметь представление не только о терминологическом корпусе своего языка, но и других. На данный момент каких-либо исследований о терминологии выбранной тематики не имеется. Существуют работы о научно-технической лексике (“научная литература представляет интерес не только по содержанию, но и по форме; ежегодно публикуется миллионы статей по вопросам науки и техники” [Пумпянский, 2004]) и о компьютерных неологизмах, но они рассматривают лишь части темы и не охватывают все нюансы, требуемые для анализа терминологического корпуса и его перевода по теме “киберпреступность”.
Объектом исследования является терминология киберпреступности. Предметом стали особенности перевода терминов киберпреступности с английского на русский язык.
Цель данной работы - изучение терминологии киберпреступности в сравнительно-сопоставительном аспекте на примере конкретных языков, анализ корпуса терминологии киберпреступности на основе программы TermoStat и особенностей их перевода на примере книги 2011 года “Cyber Security Essentials” под редакцией Джеймса Грэма, Ричарда Ховарда и Райана Олсона. Для реализации цели исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. изучить и определить понятия “термин” и “терминология”;
2. выработать классификацию терминологии киберпреступности по структуре образования для определения тенденции в образовании новых терминов;
3. определить функции и классификацию способов перевода терминов в указанной сфере;
4. рассмотреть роль корпусной лингвистики в переводческой деятельности и конкретные характеристики лингвистического корпуса по терминологии киберпреступности;
5. выявить основные сложности перевода по выбранной тематики и рассмотреть основные способы перевода терминов;
6. на примере фрагмента из книги “Cyber Security Essentials’"осуществить предпереводческий анализ и переводческий комментарий.
Для осуществления поставленных задач как метод исследования применялся сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую базу составили: учебные пособия С. В. Гринев- Гриневича о терминах и терминологии в целом [Гринев-Гриневич, 2008], о лингвистических аспектах перевода - В.Н. Комиссарова; книги о месте терминологии в составе языка Д. С. Лотте [Лотте, 1961], Л. А. Капанадзе [Капанадзе, 1965], В. П. Даниленко [Даниленко, 1971]; для определения зарождения и развития терминологии киберпреступности и кибербезопасности - доклады и исследования В. А. Мещерякова [Мещеряков, 2001], А.И. Усова [Усов, 2002].
✅ Заключение
Данное исследование во многом было первооткрывателем, в силу новизны темы.
В ходе работы была изучена терминология киберпреступности в сравнительно-сопоставительном аспекте на примере английского и русского языков, проведен анализ корпуса терминологии киберпреступности на основе программы TermoStat и особенностей их перевода на примере книги 2011 года “Cyber Security Essentials” под редакцией Джеймса Грэма, Ричарда Ховарда и Райана Олсона.
Для достижения данной цели были изучены понятия “термин” и “терминология”, была выработана классификация терминологии киберпреступности по структуре образования для определения тенденции в образовании новых терминов, были определены функции и классификация способов перевода терминов в указанной сфере.
На практике были рассмотрены роль корпусной лингвистики в переводческой деятельности и конкретные характеристики лингвистического корпуса по терминологии киберпреступности, выявлены основные сложности перевода по выбранной тематики и рассмотрены основные способы перевода терминов. На примере выбранного фрагмента из книги “Cyber Security Essentials” был осуществлен предпереводческий анализ и переводческий комментарий.
Результаты, полученные на нынешнем этапе работы, могут послужить началом более глубоких исследований в этой малоизученной сфере и могут использованы при разработке терминологического корпуса.



