Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминология киберпреступности и особенности ее перевода

Работа №154359

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2019
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологии киберпреступности 6
1.1 Определение понятий “термин”, “терминология” 6
1.2 Развитие киберпреступности и ее терминологии 9
1.3 Структурная классификация терминов киберпреступности 13
1.4 Трудности перевода терминологии киберпреступности с английского
языка на русский язык 15
1.5 Корпусная лингвистика и ее важность при переводе 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Особенности перевода терминов киберпреступности с английского языка на русский язык 23
2.1 Статистический терминологический анализ 23
2.2 Анализ перевода терминов киберпреступности на материале “Cyber
Security Essentials” 29
Выводы по главе 2 36
Заключение 37
Библиографический список 38
Приложение А 42
Приложение Б 43
Приложение В 44
Приложение Г 45
Приложение Д


Проблема терминологии и перевода терминов на различные языки интересует многих ученых и является очень актуальной, что связано с очевидным ростом терминологической лексики во многих языках. Терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий. Но при этом, терминоведение до сих пор не обозначило определенного и единого объяснения понятия “термин” [Володина, 1998]. Разные ученые определяют его по-разному.
Терминология используется в самых различных сферах жизни. С давних времен человек хранил и передавал информацию - как обыденную, повседневную, так и крайне важную, секретную. С развитием технологий преступления с похищением такой информации стали более изощренней и появилась киберпреступность.
Активное развитие терминологии киберпреступности также связано с постоянным развитием отношений между странами в области юриспруденции, криминалистики и пр. Правоохранительным органам для обеспечения безопасности населения стало необходимо уметь общаться на одном языке. Им и стал английский язык. Большинство компьютерных преступлений происходит на международном уровне, многие уголовные дела рассматриваются в международных судах, где криминалистам необходимо предъявлять доказательства виновности и невиновности, и в связи с этим требуются знания различной терминологии, а точнее - как она выглядит в терминологии международной, для того, чтобы предъявлять более точные и верные доказательства.
Таким образом, помимо определения отличительных характеристик терминологии киберпреступности, перед учеными стоит задача определения основных способов ее перевода. Несмотря на весь интерес к данной проблеме, единой классификации способов такого перевода с одного язык на другой не существует. Также недостаточно существует исследований о его сложностях.
Все вышеизложенное обусловило актуальность представленного исследования. Новые термины, новые ситуации, требующие новых терминов, появляются каждый год [Гореликова, 2002]. Очень важно иметь представление не только о терминологическом корпусе своего языка, но и других. На данный момент каких-либо исследований о терминологии выбранной тематики не имеется. Существуют работы о научно-технической лексике (“научная литература представляет интерес не только по содержанию, но и по форме; ежегодно публикуется миллионы статей по вопросам науки и техники” [Пумпянский, 2004]) и о компьютерных неологизмах, но они рассматривают лишь части темы и не охватывают все нюансы, требуемые для анализа терминологического корпуса и его перевода по теме “киберпреступность”.
Объектом исследования является терминология киберпреступности. Предметом стали особенности перевода терминов киберпреступности с английского на русский язык.
Цель данной работы - изучение терминологии киберпреступности в сравнительно-сопоставительном аспекте на примере конкретных языков, анализ корпуса терминологии киберпреступности на основе программы TermoStat и особенностей их перевода на примере книги 2011 года “Cyber Security Essentials” под редакцией Джеймса Грэма, Ричарда Ховарда и Райана Олсона. Для реализации цели исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. изучить и определить понятия “термин” и “терминология”;
2. выработать классификацию терминологии киберпреступности по структуре образования для определения тенденции в образовании новых терминов;
3. определить функции и классификацию способов перевода терминов в указанной сфере;
4. рассмотреть роль корпусной лингвистики в переводческой деятельности и конкретные характеристики лингвистического корпуса по терминологии киберпреступности;
5. выявить основные сложности перевода по выбранной тематики и рассмотреть основные способы перевода терминов;
6. на примере фрагмента из книги “Cyber Security Essentials’"осуществить предпереводческий анализ и переводческий комментарий.
Для осуществления поставленных задач как метод исследования применялся сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую базу составили: учебные пособия С. В. Гринев- Гриневича о терминах и терминологии в целом [Гринев-Гриневич, 2008], о лингвистических аспектах перевода - В.Н. Комиссарова; книги о месте терминологии в составе языка Д. С. Лотте [Лотте, 1961], Л. А. Капанадзе [Капанадзе, 1965], В. П. Даниленко [Даниленко, 1971]; для определения зарождения и развития терминологии киберпреступности и кибербезопасности - доклады и исследования В. А. Мещерякова [Мещеряков, 2001], А.И. Усова [Усов, 2002].


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Терминология и ее перевод - особенно более узких сфер, таких как киберпреступность - играют важную роль в переводоведении и в лингвистике (в частности, в корпусной лингвистике).
Данное исследование во многом было первооткрывателем, в силу новизны темы.
В ходе работы была изучена терминология киберпреступности в сравнительно-сопоставительном аспекте на примере английского и русского языков, проведен анализ корпуса терминологии киберпреступности на основе программы TermoStat и особенностей их перевода на примере книги 2011 года “Cyber Security Essentials” под редакцией Джеймса Грэма, Ричарда Ховарда и Райана Олсона.
Для достижения данной цели были изучены понятия “термин” и “терминология”, была выработана классификация терминологии киберпреступности по структуре образования для определения тенденции в образовании новых терминов, были определены функции и классификация способов перевода терминов в указанной сфере.
На практике были рассмотрены роль корпусной лингвистики в переводческой деятельности и конкретные характеристики лингвистического корпуса по терминологии киберпреступности, выявлены основные сложности перевода по выбранной тематики и рассмотрены основные способы перевода терминов. На примере выбранного фрагмента из книги “Cyber Security Essentials” был осуществлен предпереводческий анализ и переводческий комментарий.
Результаты, полученные на нынешнем этапе работы, могут послужить началом более глубоких исследований в этой малоизученной сфере и могут использованы при разработке терминологического корпуса.



1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004. - с. 110
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка.- М, 2002. - с. 109.
3. Берков В. П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004. - с. 112.
4. Васильева С. Л. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) / С.Л. Васильева, А. В. Гаврилова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. -Т. 2. №3. - С. 61-64.
5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М., 1939. С. 3-54.
6. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук: М., 1998-178.
7. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дисс. канд. филол. наук. М, 2005. - с. 12.
8. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 2003. - Вып. 17.
9. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. М.: Наука, 1971. С. 7-67.
10. Доклад X Конгресса ООН по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями // Десятый Конгресс ООН по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. 2000.
11. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр Академия, 2008. 304 с.
13.Захаров В. П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика / Учебник. Иркутск, 2011. - с. 43
14. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - с. 15
15. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.29.
17. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем. / Л. Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 82-95.
18. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: Определение понятия и его сущностные признаки. // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. №1 (6). - с. 42.
19. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
20. Митрофанова О. А., Захаров В.П. Автоматизированный анализ
терминологии в русскоязычном корпусе текстов по корпусной лингвистике / Доклад: Санкт-Петербургский государственный
университет. Институт лингвистических исследований РАН, 2009.
21. Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.
22. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004 г.
23. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. 4-е изд-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
24. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
25. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003. - с. 291.
26. Современный русский язык: Анализ языковых единиц: Учеб. пособие для студентов филол. ф-тов пед. ун-тов и ин-тов. В 3-х ч. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование. Морфология / Под. общ. ред. В. Д. Стариченка. Мн., 1999.
27. Сусименко Е. В., Рождественская С. В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2012. С. 136.
28. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.
29. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.
30. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004. - с. 44
31. Шаповалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - с. 80-84
32. Cyber Security Glossary [Электронный ресурс]. URL:https://www.cybrary.it/glossary 
33. Glossary. Explore Terms: A Glossary of Common
Terminology [Электронный ресурс].
https://niccs.us-cert.gov/about-niccs/glossary
34. TermoStat Web [Электронный ресурс].
http: //termo stat.ling.umontreal. ca
35. Wikipedia [Электронный ресурс].
https: //en. wikipedia. org/wiki/Main Page


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ