Тема: АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы перевода 6
1.1 Понятие перевода 6
1.2 Категория эквивалентности перевода 9
1.3 Классификации и виды переводческих приемов 19
1.4 Термин и требования, предъявляемые к нему. Спортивный
термин 27
1.5 Понятие спортивного перевода 31
Глава 2. Анализ перевода спортивной лексики 35
2.1 Классификация спортивных терминов и их структура 35
2.2 Способы перевода спортивной лексики 38
2.2.1 Транскрипция и транслитерация 39
2.2.2 Прямое соответствие 45
2.2.3 Калькирование 47
2.2.4 Расширение 47
2.2.5 Конкретизация 51
2.2.6 Описательный перевод 53
2.3 Спортивные заимствования 56
2.4 Перевод спортивных аббревиатур 59
Заключение 63
Список использованной литературы 67
📖 Введение
В настоящее время переводу также уделяется большое внимание. Вопросы, связанные с переводом, продолжают интересовать ученых во всем мире. Перевод применяется в различных сферах человеческой деятельности: юридической, медицинской, экономической, туристической, политической и т.д. В последнее время в связи с популяризацией спорта как международного явления, а также с подготовкой к Олимпийским играм в Сочи-2014 активное развитие получила отрасль спортивного перевода. Это подтверждается, в том числе, созданием во многих российских переводческих агентствах особых отделов, специализирующихся на переводах спортивной тематики. Данные факторы, а также языковая реализация спорта
подтверждает актуальность выбранной темы, так как на соревнованиях мирового уровня как участникам, представляющим различные страны, так и организаторам необходима лингвистическая поддержка.
Итак, объектом данного исследования является спортивный перевод и, в частности, перевод спортивной лексики.
Предметом исследования является изучение способов перевода спортивных терминов с английского на русский язык на материале статей из газет и журналов и их переводов.
Целью данной работы является выявление и анализ способов перевода, применяемых при работе с лексикой спортивной тематики. В соответствии с данной целью были сформулированы следующие задачи, реализуемые на материале данного исследования:
• изучить различные точки зрения ученых на понятие перевод;
• рассмотреть категорию эквивалентности как основной критерий оценки качества перевода;
• сопоставить классификации переводческих приемов ученых и виды переводческих приемов;
• рассмотреть различные точки зрения на понятие термин;
• проанализировать особенности спортивного термина;
• дать определение и проанализировать специфику применения спортивного перевода.
Для решения вышеперечисленных задач в исследовании были использованы методы: анализ научной литературы, сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей, метод сравнительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода российских и зарубежных ученых по вопросам различных определений понятий перевод, эквивалентность, термин, трансформации, а также теории переводческих трансформаций А.Д. Швейцера, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитермана, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, Л.С. Бархударова и теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, Ю.Найды, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова.
Материалом для исследования в практической части работы послужили англоязычные статьи из различных зарубежных информационных источников, в том числе The Guardian, The Independent, CNN, LA Times, USA Today и их переводы с английского на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками и опубликованные на сайте www.inosmi.ru , статьи с официального сайта Международного союза биатлонистов www.biathlonworld.com на английском языке и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками Союза биатлонистов России, русскоязычные статьи из российских информационных агентств «Советский спорт» и «Р-спорт», а также глоссарии, используемые при подготовке переводчиков к Олимпийским играм в Сочи-2014 и Словарь спортивной терминологии.
По структуре выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Таким образом, перевод может быть определен как процесс передачи текста на одном языке, а также содержащихся в нем культурных особенностей, на другой язык на основе целенаправленного анализа, осуществляемого переводчиком, с целью сохранения плана содержания и коммуникативного эффекта исходного текста, результатом которого является создание нового текста, который обеспечивает межъязыковую коммуникацию с полноценной коммуникативной заменой оригинала и отождествлением рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном плане.
Одним из главных критериев оценки качества перевода является категория эквивалентности как смысловой близости текстов оригинала и перевода. Мы проанализировали различные теории уровней эквивалентности и приняли за основу исследования теорию В.Н. Комиссарова, согласно которой выделяются такие уровни эквивалентности перевода, как уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения и уровень языковых знаков. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них.
Проанализировав и сравнив различные теории переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что теория В.Н. Комиссарова наиболее полно соответствует нашему представлению о типологии переводческих приемов и является теоретическим отражением переводческих приемов, обнаруженных нами при работе с материалами практической части, а именно приемов транскрипции и транслитерации, калькирование, описательный перевод, конкретизация. Мы также частично опираемся на классификацию трансформаций Бархударова, так как в ней отражены приемы добавления, не выделяемые Комиссаровым в качестве одного из видов переводческих трансформаций, а включенные в отдельную группу технических приемов перевода. Трансформации как действия переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода носят довольно условный характер, так как различные приемы взаимодействуют между собой и чаще всего выступают в комбинации.
Рассмотрев определения понятия термин, мы пришли к выводу о том, что термином является слово, принадлежащее к разряду особых лексических единиц, которое выполняет как номинативную, так и дефинитивную функцию и выражает определение какой-либо реалии, характерной для определенной сферы деятельности человека.
Спортивные термины, рассматриваемые в данной работе, подходят под данное определение и функционируют в сфере спортивного перевода, который получил активное развитие в последнее время. Соревнования международного уровня невозможно представить без работы переводчиков и лингвистического обеспечения как устного, так и письменного. Спортивные термины, которые можно разделить на два больших разряда - общие и узкоспециальные, применяются при переводе интервью спортсменов, на заседаниях различных международных спортивных организаций, при переводе спортивных актов, протоколов, отчетов, однако самая популярная сфера функционирования перевода спортивных терминов на сегодняшний день- это источники СМИ.
В практической части данной работы нами было рассмотрено 34 статьи, в число которых вошли материалы из различных информационных источников, таких как The Guardian, The Independent, CNN, LA Times, USA Today и их переводы с английского на русский язык, выполненные
профессиональными переводчиками и опубликованные на сайте www.inosmi.ru , статьи с официального сайта Международного союза биатлонистов www.biathlonworld.com на английском языке и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками Союза биатлонистов России, материалы российских информационных агентств, таких как «Советский спорт» и «Р-спорт», а также при анализе были применены глоссарии, используемые при подготовке переводчиков к Олимпийским играм в Сочи- 2014 и Словарь спортивной терминологии. Было отобрано более ста примеров, иллюстрирующих применение того или иного способа передачи спортивной лексики с английского на русский язык, а также 17 примеров, включающих передачу спортивных аббревиатур.
Нами были выявлены следующие способы передачи спортивной лексики с английского на русский язык в газетно-журнальных статьях:
1) Транскрипция с элементами транслитерации
2) Прямое соответствие
3) Расширение
4) Конкретизация
5) Описательный перевод
6) Калькирование
Самую многочисленную группу составил способ транскрипции в сочетании с транслитерацией. Это объясняется иностранным происхождением многих видов спорта и многочисленными заимствованиями, присущими структуре спортивной лексики.
Чуть менее крупную группу представляет способ перевода прямым соответствием, что говорит о высокой способности лексической системы русского языка к передаче иностранного термина собственными средствами. Существенно меньшие группы составили приемы расширения, конкретизации, описательного перевода. Прием калькирования реже всех встречался при анализе статей и их переводов.
Проведенное исследование иллюстрирует тенденцию использования лексических переводческих приемов при переводе спортивной лексики и может послужить базой для начинающих переводчиков в сфере спорта.





