ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Базовые категории современного переводоведения 7
1.2. Основные аспекты юридического перевода 14
1.3. Автоматический или машинный перевод 22
ГЛАВА 2. ЦИФРОВАЯ ОБРАБОТКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:
СРАВНЕНИЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 29
2.1. Предпереводческий анализ текстов 29
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ эталонного и машинного
переводов 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 65
ПРИЛОЖЕНИЕ В 69
Подобно многим сферам профессиональной деятельности, перевод, как и его статус трансформируются ввиду глобального усиления интеграционных процессов, которые наблюдаются в современном поликультурном мире. В связи с настоящей геополитической ситуацией фокус смещается на восточные государства. Данные события послужили причиной переосмысления феномена перевода как деятельности.
Актуальность настоящего исследования обусловлена в первую очередь тем, что за последнее время развитие международных отношений претерпело существенные изменения, благодаря чему обмен юридической информацией между носителями разных языков и культурных ценностей становится особенно востребованным. Следовательно, возникает больше необходимости переводить юридические тексты и документы.
Данная работа посвящена изучению процесса перевода текстов юридического содержания в китайско-русской языковой паре и описанию специфики направления с учётом используемых языков, и узкой направленности сферы.
Из предыдущего аргумента вытекает вторая причина написания данной работы: уровень сложности перевода в языковой паре китайского и русского языков. Данное сочетание языковых систем в полной мере отвечает современному уровню развития лингвистики, а также глобальным потребностям взаимодействия в международном научно-официальном сообществе, ориентированном на подготовку квалифицированных специалистов в соответствующих областях. Стоит также учесть лексические, грамматические и фонетические особенности языков, что говорит о том, насколько важен уровень владения как русским, так и китайским языком для корректной обработки и передачи информации в процессе перевода. Таким образом, суммируя всё вышесказанное, актуальность работы заключается в:
1. Востребованности перевода в юридической сфере ввиду активного развития международных отношений.
2. Уровне сложности перевода в области китайско-русской языковой пары.
Объектом исследования настоящей работы является специфика лексическо-грамматических средств юридической сферы в китайско-русской языковой паре. В данном случае необходимо отметить особенности в целом цифровой обработки перевода и сложности, которые встречаются в процессе переводческой деятельности.
Предметом исследования в данной работе является поиск и описание оптимальных алгоритмов перевода юридических текстов в лексикограмматическом аспекте...
В современном мире юридическая сфера касается многих процессов, протекающих в обществе. В связи с набирающим обороты процессом глобализации, в области права возникает высокий спрос на опытных в юриспруденции специалистов, способных максимально чётко и правильно сформулировать готовый перевод в краткие сроки. При этом задачу переводчику в данном случае усложняет и сама языковая пара с совершенно отличными друг от друга грамматикой, лексикой, культурным и правовым фоном. К тому же в ситуациях, когда необходимо в сжатые сроки предоставить качественный письменный перевод, цифровая обработка выступает в качестве помощника для переводчика. Именно данные обстоятельства послужили стимулом для выбора темы работы.
В настоящей работе проведено изучение темы перевода, узко направленной сферы юридического перевода, специфика правовых текстов и китайско-русской языковой пары, а также особенности процесса цифровой обработки текстов при выполнении письменного перевода.
В рамках цели рассмотрения и анализа научных работ в области перевода правовых текстов, были изучены работы как отечественных, так и зарубежных авторов. Данный этап позволил выбрать определённые подходы к переводу юридических текстов, определить особенности, на которые стоит обратить внимание, список проверенных ресурсов, способствующих более эффективному переводу. Помимо сделанной подготовки, в рамках этой цели в единое собрание было организовано содержание материалов о юридическом переводе: критерии перевода, особенности языков и непосредственного процесса перевода. Говоря в целом, благодаря данному этапу, был собран материал, который помог в выполнении практической части настоящей работы.
В процессе обработки юридических документов переводчик встречается с терминами, аутентичными для юридической традиции тех стран, документы которых переводятся. В работе был проведён подробный анализ данного процесса с примерами, иллюстрирующими специфику юридического перевода в китайско-русской языковой паре.
Подводя итог, стоит сказать о том, что полученные результаты более подробно описывают процесс обработки текстов юридического содержания в китайско-русской языковой паре и выявляют необходимые принципы, которых необходимо придерживаться для выполнения более качественного перевода. При переводе юридических текстов и документов необходимо выбирать алгоритмы, которые построены с учетом особенностей данного типа текстов. При этом главным этапом остается предпереводческий анализ, т.е. этап ознакомления с текстом. На данном этапе развития технологий применение машинного перевода актуально для поверхностного ознакомления с предоставленной информацией.
Перспективой настоящего исследования является дальнейшее изучение и описание алгоритмов оптимизации процесса перевода с сфере специализированного перевода.
1. Алексеев Ю.Г., Алексеева Т.С., Гаврилова Т.С. Синтаксические трансформации в юридическом переводе (на примере постановления большой палаты европейского суда по правам человека по делу «бочан против украины Вып. 2», Вып. 22251/08 ОТ 05.02.2015). Сибирский научный вестник. 2015. Вып. 1. С. 155-158.
2. Алексеева И.С. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение переводчика. СПб. 2004. 352с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. 2008. 288 с.
5. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права. 2021. С. 27-35.
6. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия. М.: Книжный мир, 2010. 960 с.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
8. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии интерпретации связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. 164 с.
9. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: учеб. для юрид. И лингвист. Вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». М.: Волтерс Клувер, 2006. 320 с.
10. Виноградов С.И. и др. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА. 1999. 560 с.
11. Воронович В.В. Машинный перевод // Молодой ученый. Серия: Филология, 2013. Т. 6. Вып. 3. С. 7-12.
12. Гавриленко Н.Н. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012. Вып. 645. С. 62-71.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
14. Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник ОГПУ. Серия: Гуманитарные исследования. 2017. T.3. Вып. 7. С. 156-158.
15. Зайкова И.В. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу // Вестник Иркутского государственного технического университета. Гуманитарные науки, 2012. Вып. 8. С. 263-268...51