Тема: ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В КИТАЙСКО-РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ: ОПЫТ ЦИФРОВОЙ ОБРАБОТКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Базовые категории современного переводоведения 7
1.2. Основные аспекты юридического перевода 14
1.3. Автоматический или машинный перевод 22
ГЛАВА 2. ЦИФРОВАЯ ОБРАБОТКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:
СРАВНЕНИЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 29
2.1. Предпереводческий анализ текстов 29
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ эталонного и машинного
переводов 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 65
ПРИЛОЖЕНИЕ В 69
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена в первую очередь тем, что за последнее время развитие международных отношений претерпело существенные изменения, благодаря чему обмен юридической информацией между носителями разных языков и культурных ценностей становится особенно востребованным. Следовательно, возникает больше необходимости переводить юридические тексты и документы.
Данная работа посвящена изучению процесса перевода текстов юридического содержания в китайско-русской языковой паре и описанию специфики направления с учётом используемых языков, и узкой направленности сферы.
Из предыдущего аргумента вытекает вторая причина написания данной работы: уровень сложности перевода в языковой паре китайского и русского языков. Данное сочетание языковых систем в полной мере отвечает современному уровню развития лингвистики, а также глобальным потребностям взаимодействия в международном научно-официальном сообществе, ориентированном на подготовку квалифицированных специалистов в соответствующих областях. Стоит также учесть лексические, грамматические и фонетические особенности языков, что говорит о том, насколько важен уровень владения как русским, так и китайским языком для корректной обработки и передачи информации в процессе перевода. Таким образом, суммируя всё вышесказанное, актуальность работы заключается в:
1. Востребованности перевода в юридической сфере ввиду активного развития международных отношений.
2. Уровне сложности перевода в области китайско-русской языковой пары.
Объектом исследования настоящей работы является специфика лексическо-грамматических средств юридической сферы в китайско-русской языковой паре. В данном случае необходимо отметить особенности в целом цифровой обработки перевода и сложности, которые встречаются в процессе переводческой деятельности.
Предметом исследования в данной работе является поиск и описание оптимальных алгоритмов перевода юридических текстов в лексикограмматическом аспекте...
✅ Заключение
В настоящей работе проведено изучение темы перевода, узко направленной сферы юридического перевода, специфика правовых текстов и китайско-русской языковой пары, а также особенности процесса цифровой обработки текстов при выполнении письменного перевода.
В рамках цели рассмотрения и анализа научных работ в области перевода правовых текстов, были изучены работы как отечественных, так и зарубежных авторов. Данный этап позволил выбрать определённые подходы к переводу юридических текстов, определить особенности, на которые стоит обратить внимание, список проверенных ресурсов, способствующих более эффективному переводу. Помимо сделанной подготовки, в рамках этой цели в единое собрание было организовано содержание материалов о юридическом переводе: критерии перевода, особенности языков и непосредственного процесса перевода. Говоря в целом, благодаря данному этапу, был собран материал, который помог в выполнении практической части настоящей работы.
В процессе обработки юридических документов переводчик встречается с терминами, аутентичными для юридической традиции тех стран, документы которых переводятся. В работе был проведён подробный анализ данного процесса с примерами, иллюстрирующими специфику юридического перевода в китайско-русской языковой паре.
Подводя итог, стоит сказать о том, что полученные результаты более подробно описывают процесс обработки текстов юридического содержания в китайско-русской языковой паре и выявляют необходимые принципы, которых необходимо придерживаться для выполнения более качественного перевода. При переводе юридических текстов и документов необходимо выбирать алгоритмы, которые построены с учетом особенностей данного типа текстов. При этом главным этапом остается предпереводческий анализ, т.е. этап ознакомления с текстом. На данном этапе развития технологий применение машинного перевода актуально для поверхностного ознакомления с предоставленной информацией.
Перспективой настоящего исследования является дальнейшее изучение и описание алгоритмов оптимизации процесса перевода с сфере специализированного перевода.



