Введение
ГЛАВА 1. Современное состояние исследований в области китайской и русской лингвокультурологии
1.1. Основные понятия лингвокультурологии
1.2. Современные проблемы изучения лингвокультурных концептов.
I
Метод концептуального анализа
I
Специфика лингвокультурологических исследований
ГЛАВА 2. Концепт "вода" в русском и китайском языках
2.1. Определения слова «вода» в русском и китайском языках
2.2. Этимология слова «вода» в русском и китайском языках
2.3. Словообразование от слова «вода» в русском и китайском языках
I
Словосочетания со словом «вода» в русском и китайском языках
ГЛАВА 3. Сходство и различия в культурной символике воды в русском и китайском языках
3.1. Культурные символы слова «вода» в русской и китайской культурах
3.2. Образы воды в русских и китайских художественных текстах
Заключение
Библиографический список
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном языкознании имеет важное значение направление контрастивной лингвистики, в которой посредством сопоставительного анализа рассматриваются основные понятия различных культур, выраженные в языковых формах, сходство и различия в семантике, этимологии, словообразовании, словосочетании, культурной символике концептов как основных единиц лингвокультурологии.
Объект исследования - вербализация концепта «Вода» в русской и китайской лингвокультурах.
Предмет исследования - семантическая, лингвокультурная, образная и символическая специфика концепта «Вода» в русской и китайской лингвокультурах.
Цель данной работы - раскрыть структуру и значение концепта «Вода» в двух лингвокультурах с помощью методов лингвистического исследования, чтобы лучше понять различия и связи между двумя культурами.
Задачи:
1. Обзор научных исследований по теме.
2. Дать основные определения слова «вода» в русском и китайском языках.
3. Привести этимологию слова «вода» в русском и китайском языках.
4. Описать словообразование от слова «вода» в русском и китайском языках.
5. Проанализировать словосочетания со словом «вода» в русском и китайском языках.
6. Выявить культурные символы слова «вода» в русской и китайской лингвокультурах.
7. Описать образы «воды» в русских и китайских художественных текстах.
Теоретическая значимость исследования. Хотя многие ученые изучали концепты русского и китайского языка и культуры в китайско-русском языкознании, остается еще много вопросов и пробелов. Сопоставительное исследование концепта «Вода» в русском и китайском языках и культуре может помочь нам получить более полное понимание различий и связей между двумя культурами в плане истории, географии, религии и привычек жизни, а также расширить горизонты межкультурной коммуникации и взаимопонимания.
Практическая значимость исследования. Данное исследование не только позволит понять сходство и различия понятия 'вода' в разных языках и культурах, но и послужит справочным материалом для межкультурной коммуникации и переводоведения.
Методы. В данной работе используются лингвистические методы исследования: структурный, семантический, лингвокультурологический, включая корпусный анализ, с целью проверки гипотез и выводов посредством семантического анализа и сопоставительного исследования.
Структура: работа состоит из введения, 3-х глав, заключения и
библиографического списка.
На основе сопоставительного анализа концепта вода в русской и китайской лингвокультурах в данной работе исследуются сходство и различия в базовой интерпретации, культурной этимологии, словообразовании, словосочетаниях со словом «вода», культурных особенностях и образах языкового сознания воды в двух лингвокультурах.
В ходе данного сопоставительного исследования выясняется, что и в русском, и в китайском языках концепт вода является очень богатым и сложным концептом, имеющим определенные различия и общие черты. Русский язык имеет более разнообразный набор совокупностей воды, в то время как китайский язык имеет более гибкий и обширный набор комбинаций воды. С точки зрения культурной символики, вода в обеих культурах имеет богатый культурный подтекст, но формы выражения несколько отличаются. С точки зрения значения, "вода" в русском языке скорее описывает материальные свойства воды, в то время как в китайском языке она более абстрактна и поэтична.
Китайское слово "7К" богато сочетаниями и может сочетаться с другими словами для выражения различных значений. Кроме того, сравнивая сходство и различия в культурных особенностях и языковом понимании воды в двух культурах, данная статья еще больше раскрывает различия и общие черты между двумя языками. Русское слово "вода" культурно символизирует омовение, очищение и святость, в то время как китайское слово "вода" символизирует жизнь, плодородие и поток.
И русский, и китайский языки - это очень богатые и сложные языки, имеющие определенные различия и общие черты в их совокупности, сочетании, культурном символизме и языковом осознании. Сопоставительное исследование этих различий и общностей не только даст представление о способах мышления и культурных коннотациях различных языков и культур, но и будет способствовать межкультурной коммуникации и взаимопониманию. Кроме того, метод исследования данной работы основан на документальном методе и методе сравнительного анализа. Этот метод не только снижает субъективность исследователя, но и обеспечивает объективность и научный характер исследования. Конечно, в силу ограниченности и субъективности данного исследования, данная работа не может исчерпать все понятия и культурные особенности, связанные с водой в русском и китайском языках, и остается еще много аспектов, которые заслуживают более глубокого изучения. Поэтому будущие исследования должны будут еще более уточнить наше сравнение и понимание взаимных влияний и уникального развития между различными языковыми культур.
1. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 1.
Волгоград: Парадигма, 2005. 348 с.
2. Арутюнова Х.Д. Логический анализ,языка: Ментальные действия. Москва:
Наука, 1993.
3. Аскольдов К.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории
словесности к структуре текста. Антология. Москва: Академия, 1997. С.
I
4. БАС - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.:
Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.
5. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики //
Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18 - 36.
6. Булатова А.М., Бакирова А.П. Сопоставительный
анализ.лингвокультурологического поля "эмоции" Ha материале немецкого английского и русского языков // Казанский вестник молодых учёных. 2018, № 04. С. 155 - 158.
7. Ван Нийи. Сопоставительное исследование концепта "вода/вода" в
русско-китайской языковой картине мира. Сычуаньский университет международных исследований. 2018.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.В. Язык и культура. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.
М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Ф
11. Вэньчжао Пэн. Языковая картина мира и концептуальная картина мира; проекция и отражение // Журнал Академии иностранных языков Народно-освободительной армии Китая, 2009.
12. Габдрахманова .Ф Х. Лингвокультурологическое поле Сабантуй в тоатарской языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017, № 1. С. 70 - 81.
13. Жуй Чжао (Любители свободных искусств: Журнал образования и преподавания) Ориентация теории языка и культуры на теоретическое епостроение дисциплины международного продвижения китайского языка, с
14. Ицзинь Гу, Гохуа У Язык и культура: пошаговое введение в русский язык и иациональные условия.Чжэнчжоу: Народное издательство провинции Хэнань. 1993.
15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Волгоград. гос. нед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с....28