Только Word
Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования поля и ценности «Честь» в культурных традициях русских и китайцев 5
1.1 Теория поля в лингвистике 5
1.2 Ценность «Честь» в русской светской и духовной традиции 8
1.3 Ценность «Честь» в китайской иероглифике 12
Глава 2. Построение и анализ лексико-семантического поля «Честь» в русском и китайском языках 15
2.1. Историко-этимологическая характеристика слова «Честь» на материале
русских словарей 15
2.2. Ценность «Честь» в китайских словарях 18
2.3 Анализ лексико-семантического поля честь по данным русских и китайских
аспектных словарей (синонимов, антонимов) 21
2.4 Ядерная зона «Честь» в сопоставляемых языках 25
2.5 Околоядерная зона лексико-семантического поля «Честь» в сопоставляемых
языках 30
2.6 Периферийная зона лексико-семантического поля «Честь» в русском и
китайском языках 37
Заключение 41
Список литературы 43
Лексико-семантическое поле - это термин, применяемый в лингвистике в большинстве случаев для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) лексико-семантическим признаком. Изначально исследовали единицы лексического уровня слова, а позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения [Ярцева 1990: 261].
Лексико-семантическое поле (ЛСП) представляется наивысшей ономасиологической и семантической группировкой слов. Подобная система организации слов, сгруппированная по родовым значениям и идентичным семантическим областям, представляет определенную область существующей реальности. Класс объекта обозначает родовая сема (гиперсема), которая находится в основе ЛСП.
Практическое применение теории лексико-семантического поля (далее — ЛСП) является одной из актуальных задач современной лингвистики, поскольку с ее помощью можно всесторонне проанализировать состояние языка на разных этапах эволюции концептуальных слов (значение концептуальных слов, частота употребления слов, ветви парадигмальных отношений и их взаимосвязи). структура). Результаты этих исследований облегчают нам понимание закона эволюции языка.
Единицы лексико-семантического поля определяются единым соотношением между определением и понятием. Данная работа посвящена изучению сходств и различий между понятием “честь” в семантических полях России и Китая. Концепт «Честь» вызывает интерес в исследованиях российских и китайских ученых, отражает когнитивные перспективы и психологическое состояние разных народов. Исследование объекта осуществляется на основе производных, синонимов, антонимов, пословиц и поговорочных оборотов, содержащих слово “честь”. Основными предметами исследования являются значение слова “честь” в русских и китайских словарях, а также различия в культуре чести между Китаем и Россией. В этой работе используются методы языкового исследования: структура, семантика, язык и культура, включая анализ лексического значения, сравнительное исследование и окончательные выводы. Структура работы представлена введением, двумя главами, включающими девять параграфов, заключением, а также списком используемой литературы.
Данная работа раскрывает концепт “честь” в русском и китайском языках и культурах, а также определяет национально-культурные особенности изучаемых концептов. В процессе работы используются общенаучные методы для обобщения, описания и сравнения. С точки зрения китайцев, определение почетного статуса относится к репутации и почестям, которые широко распространены благодаря индивидуальным или коллективным достижениям и статусу. Это утверждение и похвала общества или группы за нравственное поведение людей при выполнении социальных обязательств, а также специализированная и качественная положительная оценка, полученная конкретным человеком от конкретной организации. В словаре русского языка “честь” означает уважение или почетность со стороны других людей или общества, подчеркивая, что общество признает, заслуживает похвалы и должно уважать. Целью данной дипломной работы является проведение углубленного исследования и сравнительного анализа русского языка. Обсудите сходства и различия понятия “честь” в семантическом и культурном контексте, включая их использование в контексте, этимологию, семантическую эволюцию и значение, а также анализ понятий “честь” и “стыд”, производных от “честь” и “чувство чести” и других слов. В то же время мы также выявили их культурные различия, которые отражают уникальные особенности Китая и России с точки зрения истории, общества и ценностей.
Целю исследования является выявление семантики, употребления, культурной коннотации “чести”, а также различий между китайской и российской культурами через лексико-семантическое поле русского и китайского языков. Для достижения этой цели необходимо решить следующие проблемы:
1. раскрыть теоретических основ исследования терминологических систем;
2. выявлять языковые и культурные различия между Китаем и Россией;
3. описать взаимосвязь между китайской честью и русской честью;
4. проанализировать название терминологического семантического поля “честь”.
В китайском языке честь — это подтверждение и похвала морального поведения людей при выполнении социальных обязанностей обществом или группами, а также специализированная и качественная положительная оценка, полученная конкретным человеком от конкретной организации. Моральные эмоции, которые возникают у людей, когда они осознают такого рода одобрение и похвалу, называются чувством чести. Эта концепция была впервые предложена китайцем Мэн-цзы. Честь сама по себе имеет определенную социальную историю. В разные исторические периоды понятие чести понималось по-разному. Даже в определенные периоды истории труд людей рассматривался как позор.
В русском языке слово “честь” имеет множество значений: 1. то относится к высоким моральным качествам и достойно уважения; 2. добродетели человека с чистой совестью, незапятнанной репутацией; 3. женское целомудрие, непорочность; 4. почет и уважение. Но оказывается, что значение слова “честь” более точно и глубоко раскрывается в молитве. Вспомним обращение к великой святыне христиан, Кресту Господню: «Огради нас, Господи, силою Честнаго и Животворящего Твоего Креста...»; «Радуйся, Пречестный и Животворящий Кресте Господень. » [Таро 2022].
В значение слова «честь» входит понятие «святости», а точнее сказать — заложено. Наконец, в обыденной жизни про какого человека мы говорим «честный»? Про того, кто говорит правду, не лжет, не изворачивается, поступает по совести. Честный человек не строит корыстных планов, не лукавит, признает свои ошибки. На честного можно положиться с полной уверенностью, что он не обманет и не подведет. В подтверждение этих слов русская пословица гласит: «Честный человек крепче каменного моста».
Мы рассмотрели концепцию понятия “честь” и сравнили понятие “Ж^”в Русские и китайские словари, пословицы и поговорки, их употребление в словосочетаниях и идиомах. Понятно, что понятие “честь” очень важно как для русских, так и для китайцев. Понятие “честь” пробудило у людей интерес к России и русистике. Китайские ученые считают, что когнитивные взгляды и психологические состояния исходят от разных этнических групп.
Из этой работы можно узнать, что понятие “честь” занимает важное место в русском и китайском языках, отражая то значение, которое обе культуры придают социальной этике и личным ценностям. С точки зрения значения, “честь” имеет как сходства, так и различия в этих двух терминах. Сходство заключается в том, что все это относится к репутации и достоинству отдельного человека или группы людей. Разница в том, что в китайском языке “честь” также имеет дополнительные значения, такие как “процветание, красота и радость”. Например, в китайском языке слово “честь” может использоваться для описания силы страны или нации, или для описания высоких моральных качеств человека.
С точки зрения употребления, между двумя понятиями “честь” также существуют определенные различия. Например, в русском языке слово “честь” часто используется в сочетании с такими словами, как “родина” и “народ”, чтобы подчеркнуть его коллективный и социальный характер. В китайском языке “честь” больше ориентирована на личные моральные качества и социальный статус. Конкретный текст на картинке выглядит следующим образом : это очень важная концепция, поскольку она отражает то значение, которое обе культуры придают социальной этике и личным ценностям.
В языке и культуре понятие “честь” является отражением внешнего мира. Честь — это важное понятие в изучении языка и культуры, а также одно из основных понятий в изучении языка и культуры. Концепция, составляющая русско-китайский национальный дух. Короче говоря, честь, как важная ценность и социальное понятие в китайской и российской культуре, не только оказывает влияние на поведение отдельных людей, но и имеет важное значение для всего общества и даже для порядка во всей стране. В то же время хорошая система поощрения может способствовать постоянному совершенствованию и развитию собственных способностей людей, социальному прогрессу и национальному процветанию, а также культурным обменам и развитию дружественно
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Текст] / Абрамов Н. М.: Русские словари, 1999. 431 с. Режим доступа: https://archive.org/details/abramov sinonim/page/n9/mode/1up (дата обращения: 10.05.2024)
2. Апресяна Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. выпуск / под общим руководством акад. М. : Языки русской культуры, 2004. 1488 с.
3. Блэйр Сингер. Корпоративный кодекс чести. Перевод с английского выполнил
С. Э. Борич по изданию: TEAM CODE OF HONOR (The Secrets of Champions in Business and in Life) by Blair Singer, 2012. 176 с. Режим доступа:
https://www.labirint.ru/books/427754/ (дата обращения: 15.04.2024)
4. Ба Цзинь. Дом. Народное литературное издательство. К . 1933. 398 с. Режим
доступа: http: //t.icesmall.cn/wapbookDir/6/506/0.html (дата обращения:
25.04.2024)
5. Башарина А.К. Понятие «семантическое поле» / А.К. Башарина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2007. №1. С.93-96.
6. Бахревский, В. Поле жизни Альберта Лиханов [Текст] / В. Бахревский. М. :
Детство. Отрочество. Юность, 2005. 205 с. Режим доступа:
https://www.labirint.ru/books/834014/ (дата обращения: 10.04.2024)
7. Вэй Цзяньгун. Словарь Синьхуа. Под. словарем Синьхуа. Изд. Народное образование. 1953. 689 с. Режим доступа: http://wap.5156edu.com/xh/ (дата обращения: 13.04.2024)
8. Ван Синго, Большой словарь идиомы китайского языка, Издательство
преподавания китайского языка, 2010. 1599 с. Режим доступа:
https://m.doc88.com/p-334742297993.html?r=1# (дата обращения: 03.04.2024)
9. Вэнь Чжаньчжэн, Большой словарь китайской поговорки, Шанхайское
словарное издательство, 2011. 1500 с. Режим доступа:
https://www.zicidian.com/suyu/ (дата обращения: 13.05.2024)
10. Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка [Текст] / Л. А. Введенская.
Ростов-на-Дону.: Феникс, 1995. 544 с. Режим доступа:
https://djvu.online/file/mgkFZuPR3zJKi (дата обращения: 20.05.2024)
11. Головистикова А. Н. и Грудцына Л. Ю. Толковый словарь юридических терминов. Издательство: Эксмо, 2007. 448 с.
12. Даля В. И. Владимир Даль.Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. АСТ, 2006. 640 с.
13. Даля В. Пословицы и поговорки: из сборника В. Даля. Изд. Искателькнига, 2019. 96 с.
14. Джост Трилл. Теория поля языка. Гейдельберг. Изд. «Карл Винтер University News». 1923. 288 с.
15. Двинина Л. В., Кузнецова А. О., Серебрякова О. Р 1000 поговорок и пословиц про всё на свете. Издательство: АСТ, 2019. 320 с....50