«Каждое слово-особый микромир, раскрыть тайны которого не только поучительно, но и увлекательно», -писал Федот Петрович Филин. Подчеркивая неразрывную связь истории и культуры общества с языком, известный немецкий лингвист Якоб Гримм писал о том, что существует более живое свидетельство о народах, чем кости, оружие и могилы: это язык. Эта же мысль часто отражается в трудах выдающегося русского языковеда И.И. Срезневского: «Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они все вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа .... » [З7,10З]. Язык и история, язык и культура неотделимы друг от друга. Жизнь общества отражается в его языке. Наиболее ярко национально-культурный компонент проявляется в лексике. Именно лексический пласт языка несет на себе основную нагрузку в реализации картины мира.
В последние годы активно внедряется новая концепция преподавания русского языка как части культурно-исторической среды, Об этом свидетельствует значительное увеличение исследовательских работ в области лингво-культурологии, повышенный интерес ученых
лингво-культурологическому аспекту преподавания русского языка как части национальной духовной культуры народа. (Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Скворцов Л.И, Телия В.Н., Толстой Н.И. и др.)
Лексика это уровень языка, создателем и носителем которого является народ. Поэтому одна из главных особенностей лексики в этом смысле—её тесная непосредственная и неразрывная связь с жизнью народа. «Социально-политические изменения, происходящие в жизни общества ,открытия и изобретения в области науки и техники, развитие культуры. Морально-нравственные нормы, повседневная деятельность людей и многое другое находит свое отражение в словах и выражается ими».[7,26]
В последние годы внимание многих исследователей привлекает предметная лексика, особенно в связь с необходимостью осмыслить те большие словарные материалы, которые накоплены в настоящее время.
Анализируемая лексическая группа «русская кухня» - факт языка и факт культуры. Безусловно, в первую очередь, это обусловлено задачами современной лингвистики, для которой культуро-ведческие знания приобретают все большую актуальность. .
Изучение лексики отдельных тематических групп в культурологическом и лингвистических аспектах---необходимый компонент федеральной базовой программы по русскому языку общеобразовательных школ, так как определяет новые концепции в преподавании и изучении русского языка как культурно-исторической среды, как части духовной культуры нации. Данный подход открывает новые горизонты в преподавании русского языка. Он позволяет сделать стандартные уроки более
увлекательными, интересными, помогает расширить кругозор учащихся, формирует языковую личность и лингво-культурологическую компетенцию ученика.
Актуальность выбора темы продиктована ориентацией современной лингвистической науки на познание духовной и материальной культуры народа через его язык, на интеграцию гуманитарных
наук(лингвистики, истории, этнографии, литературоведения).
Предметом исследования выбрана лексика русской национальной кухни, так как она наиболее полно содержит национальной компонент и отражает материальную и духовную культуру русского народа.
Цель работы - лингво-культурологическое описание лексики русской национальной кухни.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) представить теоретическое содержание терминов и понятий ,используемых в работе;
2) рассмотреть безэквивалентную лексику русской кухни в историко-культурном и этимологическом аспекте;
3) описать, лексику русской кухни в социо-лингвистическом аспекте;
4) рассмотреть лексику русской национальной кухни в языке ,
Художественной литературы c лингво-культурологическим
комментированием в качестве источника.
учебные задачи:
1) развитие умений и навыков в выявлении и раскрытии культуроносной функции средств языка;
2) развитие умения обнаружения национально-культурной семантики в языковых единицах;
3) обогащение и расширение лингвострановедческих и культурологических знаний, необходимых для углубленного изучения русского языка.
Структура работы:
Данное дипломное сочинение включает в себя три
главы, введение, заключение и два приложения.
Во введении дается обоснование темы исследования, формулируются цели и задачи дипломной работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе дана характеристика следующих направлений современной
лингвистики: лингво-культурологин, этно-лингвистики и
лингво-страноведения, рассматриваются лингвистический....
В настоящей дипломной работе представлено описание лексики тематической группы «русская кухня». Из-за обширности лексического материала была выбрана для исследования безэквивалентная лексика национальной русской кухни.
В первой главе освещены лингвистический, культурологический и этнолингвистический аспекты изучения языка. Так как изучение лексики с точки зрения лингвистического, культурологического и этнолингвистического аспектов расширяет филологический общекультурный кругозор, учит видеть в слове отражение истории и культуры народа.
В последние годы, в связи с активным внедрением новой концепции преподавания русского языка как части культурно-исторической среды,возрос интерес к языковым единицам, семантика которых содержит национально-культурный компонент. Отражение национально-культурного компонента наиболее ярко проявляется в области лексики. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика,т.к.отражает национально-культурную
особенность менталитета народа. Особенности менталитета народа наиболее ярко проявляются в лексике русской национальной кухни, которая в большей своей части является безэквивалентиой.
Русская национальная кухня прошла длительный период становления и развития. До XVI века в русской кухне не было разделения на кухни различных сословий. Основу питания составляли хлебова, в основном щи. Подтверждением этому служат множество пословиц и поговорок. «Кипятите щи, чтобы гости шли», «Щи да каша еда наша». Из древних источников до нас дошли такие названия как: шти, шти капустны, шти борщовы, шти pепяны, шти суточные, шти постные и т.д. Распространенной похлебкой была уха. Слово «уха» происходит от древнего индоевропейского корня^ш, означавшему «отвар» или «жидкость». Уха в отличие от современного языка имела значение «навар, похлебка» и могла быть из рыбы птицы и мяса. В связи с этим, термин «уха» требовал дополнительного определения: уха куриная, уха гороховая, уха лебяжья, уха стерляжья, уха окуневая, уха осетровая, уха судачья, уха сиговая и тд.
Вплоть до XIX века тюря была каждодневным блюдом в деревенских семьях и считалась пищей бедняков. О популярности этого блюда говорит то, что оно увековечено в русском фольклоре. Например: «Работник один в семь, а тюрьщиков много».
Распространенными похлебками были борщ, репня и т.д. Каждодневным блюдом русских была каша. Большое место питании русских занимала разнообразная выпечка. Блины, оладьи, пироги, пряники. Основными напитками были мед,квас,пиво, о чем свидетельствует огромное разнообразие их сортов.
С XVI столетия выделяется царская, монастырская и крестьянская кухни, но радикального разделения еще не произошло. С XVII века обозначаются различия между кухнями разных сословий, но различия наблюдаотся лишь в качестве и количестве блюд. До XVIII века русская кухня продолжает оставаться глубоко традиционной для всех сословий. С XVIII века искусственно вводится мода на все иноземное, русская кухня испытывает на себе сильное западное влияние-сначала голландское, немецкое, австрийское и шведское, затем в большей стелени французское. Ни русская кухня остается традиционной для большинства населения из-за дороговизны, а модная европейская кухня становится кухней столичного дворянства. В XIX веке возрождается интерес к традициям русской национальой кухни. Возникает совершенно уникальная трактирная кухня, ориентированная на самый широкий круг обывателей - от ямщиков до богатых купцов и чиновников. В двадцатом веке русская кухня стала более демократичной, обогатилась традициями других народов.
Меньше всего с течением времени изменилась монастырская кухня, которая дошла до наших дней в почти неизменном виде.
Несмотря на исторические социально-экономические изменения, русская кухня оставалась традиционной, представленной безэквивалентными языковыми единицами праславянского и общеславянского характера.
B результате историко-культурного, этимологического и
социолингвистического анализа мы выявили лексический состав
тематической группы русская кухня, определили такие понятия как царская кухня, дворянская кухня, церковная (монастырская) кухня, крестьянская кухня, трактирная кухня, пиршественная кухня, повседневная кухня.
Рассмотрев лексику русской национальной кухни в языке художественной литературы с лингвокультурологическим комментированием, мы пришли к выводу, что художественная литература сокровищница языковой и духовной культуры, неисчерпаемый источник самых разнообразных сведений о жизни народа, его быте. Органическое включение в ткань произведения лексики русской кухни способствует передаче колорита русского уклада жизни. Описание еды может быть художественным средством характеристики персонажей,как положительной, так и отрицательной. Описание еды может стать литературным приемом осуждения бездуховной жизни, чревоугодия и т.д. Художественные текеты дают яркую картину особенностей русской национальной кухни,социально-сословных различий пищевого быта в историко-хронологической последовательности. Безэквивалентная лексика русской кухни в художественных текстах выполняет функиии бытописания, характеристики персонажей, реалистическую, изобразительную и т.д. На основе художественных текстов русской литературы был составлен словарь лексики национальной русской кухни.
Таким образом, изучение безэквивалентной лексики русской национальной кухни развивает умения и навыки обнаружения националыно-культурной семантики данных единиц, способствует обогащению и расширению лингвострановедческих культурологических и знаний, необходимых для углубленного изучения русского языка.
1. Агапкина.Т.А. Из этнолингвистического словаря славянских древностей // Русская речь.-1989.-№2.-С.118-121.
2. Aнненков И. П. Экономические записки. -М., 1957. - С.261 —265.
3. Аношин А.В., Михайлов В.С. Русские блюда на нашем столе. - Краснодар: Кн. изд., 1990.- С. 6-13.
4. Aрциховский А.В. Пища и утварь //Очерки русской культуры XIII-XV веков.-М., 1968. -17 с.
5. Балахонова Л.И. Щи да каша //Русская речь.- 1982.- №2.-С. 126-132.
6. Бартминьский Е.Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. -M., 2005. - 264 с.
7. Бельчиков Ю.А. Язык и культура // Русский язык в школе. -1996. -№6. -С. 57-63.
8. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися//
Русский язык в школе.-1993. -№4.
9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте -2-е изд. - М., 1986.
10. Брагина А.А. История слов в жизни народа. -М.,1989.- 233 с.
11. Бурцев А.Е. Жизнь русского народа.- СПб., 1914.
12. Вакуров В.Н. Где горшок с кашей// Русская речь.-1987.- №5.
13. Варбот Ж.Ж. Ряженка // Русская речь.- 1994.-№4. -С.117-119.
14. ВдовинаЛ.Н.Пища и утварь //Очерки русской культуры XVII века.М.,1979.Ч.1-222с.
15 Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: и
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.4-е изд.,переработ.и доп.- М.: Рус. яз., 1990. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного)....56