Только Word
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «Дружба» в паремиях английского языка 7
1.1. Пословицы и поговорки как объект исследования паремиологии 7
1.2. Классификация пословиц и поговорок 18
1.3. Дидактический потенциал пословиц и поговорок в процессе изучения
иностранного языка 22
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Лингво-методический подход к изучению концепта «Дружба» в английском языке на материале пословиц и поговорок 30
2.1. Сущность концепта «Дружба» в языковой картине мира 30
2.2. Классификация пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт
«Дружба» в английском языке 35
2.3. Лингводидактические условия изучения концепта «Дружба» в
паремиях в процессе изучения английского языка 43
Выводы по 2 главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение А 64
Приложение Б 71
Приложение В 74
Приложение Г 77
В современной лингвистике и методике преподавания иностранного языка повышенное внимание направлено на проблему паремиологии. В рамках лингвистики это связано с тем, что пословицы и поговорки - это один из лексико-фразеологических пластов, который до сих пор не нашел четкого обоснования и лингвистического описания. Во-первых, терминологический аппарат понятий «пословица» и «поговорка» не является до конца установленным, особенно в английском языке, где нет такого разграничения паремий на пословицы и поговорки, как в русской лингвистике. Во-вторых, сфера изучения пословиц и поговорок до сих пор остается неоднозначной. С одной стороны, паремии - это самостоятельный пласт языковых единиц, который должен изучаться отдельно от других лексических пластов. С другой стороны, пословицы и поговорки по многим своим характеристикам схожи с фразеологизмами. В связи с этим многие исследователи предлагают изучать паремии как единицы фразеологического фонда языка. В-третьих, само разграничение понятий «пословица» и «поговорка» носит условный характер, поскольку в современной лингвистике точно не выявлены отличия пословиц и поговорок. Помимо этого, до сих пор существует множество дискуссионных вопросов, касающихся функционирования пословиц и поговорок в речи.
В методическом аспекте интерес к паремиологическому фонду изучаемого языка вызван тем, что пословицы и поговорки являются уникальным средством изучения культуры изучаемого языка и одновременно развития выразительной речи учащихся. Изучение пословиц и поговорок является хорошим средством формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Более того, обучение школьников паремиям на уроке английского языка соответствует современным требованиям ФГОС: пословицы и поговорки обеспечивают духовно-нравственное развитие и воспитание учащихся при получении школьного образования, формируют моральные нормы и нравственные установки, прививают национальные ценности, толерантность к чужой культуре. Но, несмотря на большой интерес в области паремий, они до сих пор не являются до конца изученными ни в лингвистике, ни в методике преподавания.
Изучение пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «Дружба» в английском языке, имеет дополнительные преимущества, поскольку дружба - это универсальное явление и одно из самых необходимых умений школьников. Изучение пословиц и поговорок с семантическим полем «дружба» на уроке английского языка позволяет учащимся осознать ценность дружбы, научиться находить друзей и сохранять дружбу.
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концепта «Дружба» как сущности, раскрывающей мировоззрение народа. Изучение паремий в рамках данного концепта позволяет определить его универсальные и национально-своеобразные характеристики. Выбор паремий в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований и большим дидактическим потенциалом, позволяющим формировать иноязычные коммуникативные компетенции и развивать личные качества школьников.
Объектом исследования является паремиологический фонд английского языка.
Предметом исследования является концепт «Дружба» в английских пословицах и поговорках.
Целью данного исследования является определение
лингводидактических особенностей изучения концепта «Дружба» в составе английских пословиц и поговорок.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Изучить пословицы и поговорки как объект исследования паремиологии.
2. Рассмотреть классификации пословиц и поговорок.
3. Охарактеризовать потенциал пословиц и поговорок при изучении иностранного языка.
4. Определить сущность концепта «Дружба» в языковой картине мира.
5. Провести классификацию пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «Дружба» в английском языке.
6. Разработать комплекс упражнений по изучению пословиц и поговорок о дружбе на уроке английского языка.
Теоретическую базу исследования составили труды следующих ученых: Н.Ф. Алефиренко, Е.Н. Верещагина, В.В. Виноградова, Н.Д. Гальсковой, А.В. Жукова, Е.В. Ивановой, И.Л. Колесниковой, А.В. Кунина, В.А. Масловой, В.М. Мокиенко, В.В. Морковкина, А.А. Потебни, Г.В. Роговой и многих других.
Материалом исследования послужили данные паремиологических словарей, отражающих частотность употребления концепта «Дружба» в пословицах и поговорках английского языка.
Методами исследования в данной работе послужили метод сплошной выборки, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод статистического подсчёта, эмпирический метод.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на уроках английского языка, а также при написании методических и учебных пособий по лингвистике, лексикологии и методике преподавания английского языка.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указываются теоретическая база и материал исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования концепта «Дружба» в паремиях английского языка» рассматривается понятие пословиц и поговорок как объекта исследования паремиологии и их основные свойства, приводятся классификации пословиц и поговорок, а также дается характеристика потенциала пословиц и поговорок при изучении иностранного языка. Во второй главе «Лингво-методический подход к изучению концепта «Дружба» в английском языке на материале пословиц и поговорок» проводится анализ концепта «Дружба» в английском языке, выделяются классификации пословиц и поговорок о дружбе в английском языке, и разрабатывается комплекс упражнений для изучения пословиц и поговорок о дружбе на уроке английского языка. В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы. В приложениях представлены рабочие материалы проводимого исследования.
Для достижения цели исследования, которая заключалась в определении лингводидактических особенностей изучения особенностей концепта «Дружба» в составе английских пословиц и поговорок, мы, прежде всего, рассмотрели пословицы и поговорки как объект исследования паремиологии. Под пословицами в данной работе понимаются устойчивые афоризмы фольклорного происхождения либо с образным, либо с необразным значением, отражающие какое-либо суждение. Под поговоркой понимаются меткое образное выражение без обобщающего смысла, не имеющее законченной структуры. Изучение схожих и отличительных черт пословиц и поговорок позволило сделать вывод, что их следует исследовать в совокупности как составляющие паремиологического фонда языка.
В связи с неоднозначностью понятия паремии, существует большое количество различных классификаций пословиц и поговорок в зависимости от степени их идиоматичности (полностью образные, частично образные и необразные паремии), от мотивированности (паремиологические сращения, паремиологические единства и пословично-поговорочные выражения), от структуры (максимодели, минимодели и эквимодели), от сходств и различий в разных языках (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги), от логического принципа (паремии с суждением, паремии с побуждением).
Отобранные пословицы и поговорки английского языка о дружбе проанализированы в данной работе в аспекте их степени идиоматичности и структуры.
По степени идиоматичности паремии о дружбе распределены по трем группам: полностью образные, частично образные и необразные паремии. Количественный подсчет позволил выявить доминирующее положение необразных паремий, отражающих народную мудрость. Частично образные паремии, использующиеся в английском языке значительно реже, отражают народную мудрость при помощи компонентов как с необразным, так и с образным значением. Полностью образные паремии, значение которых зачастую сложно выявить, используются в английском языке крайне редко.
В зависимости от структуры проанализированные в данной работе пословицы и поговорки о дружбе классифицированы на шесть моделей, которые имеют небольшие вариации. Выявлена доминирующая модель «N1 is N2», основанная на прямом составлении дружбы с другими концептами. Частотны модели «N1 is better/easier (etc.) than N2», основанная на сравнении, и «V1 but/and V2», основанная на противопоставлении. Другие модели менее частотны. Они построены на принципах отрицания, параллелизма и указания на условия, необходимые для дружбы.
Характеристика потенциала пословиц и поговорок при изучении иностранного языка позволила сделать вывод, что паремии необходимо вводить в состав урока, поскольку они выражают народную мудрость, развивая у школьников необходимые личностные качества, формируют толерантность в чужой культуре, прививают универсальные ценности, позволяют овладеть пословичной картиной мира. В языковом плане изучение пословиц и поговорок необходимо на уроке английского языка в связи с тем, что они украшают речь, позволяют грамотно формировать мысли. В результате изучение пословиц и поговорок английского языка позволяет сформировать у учащихся нужный уровень иноязычной коммуникативной компетенции, что является основной задачей урока иностранного языка, согласно ФГОС.
В данном исследовании разработан комплекс упражнений для изучения пословиц и поговорок английского языка, входящих в состав концепта «Дружба». В работе мы определили сущность концепта «Дружба» в языковой картине мира, выделив ядро концепта и его значение и рассмотрев основные способы вербализации данного концепта. Исследование концепта «Дружба» в английском языке показало, что паремии о дружбе являются одним из лучших способов вербализации данного концепта.
В комплекс упражнений, направленных на изучение пословиц и поговорок о дружбе на уроке английского языка, включены все выявленные семантические и структурные типы паремий английского языка. Комплекс упражнений состоит из 10 заданий, разнообразных по своей структуре: здесь используются как учебно-речевые упражнения на развитие лексикограмматических навыков (упражнения на развитие догадки, заполнение пропусков, группировку, расширение ассоциативных связей, перевод, соотнесение, тест, дополнение), так и коммуникативные упражнения, направленные на активное обсуждение темы урока на английском языке (мозговой штурм, дискуссия).
Разработанный комплекс упражнений обучает учащихся пословицам и поговоркам английского языка о дружбе на основе их сравнения с русскими аналогичными паремиями, включая их стилистическое оформление, синонимию, грамматические особенности. Более того, разработанный комплекс упражнений мотивирует учащихся на дальнейшее изучение пословиц и поговорок английского языка за счет включения соревновательного компонента в упражнения и наглядного материала. Коммуникативные задания позволяют развить творческое мышление и стимулировать учащихся на беспрепятственное общение на английском языке.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки английского языка, входящие в состав концепта «Дружба», могут оказать помощь в изучении иностранного языка в разных аспектах. Изучение английского концепта «Дружба» на материале паремий позволяет привить учащимся культурные ценности, толерантность к чужой культуре, развить необходимые личностные качества.
1. Абакумова О.Б. Семантика и прагматика пословиц и поговорок в дискурсе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2010. - №4. - С. 105-107.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Либроком, 2010. - 216 с.
4. Английский язык: 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений / Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. - М.: Express Publishing: Просвещение, 2012. - 216 с.
5. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. - 1992. - №5 - С. 140-150.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2012. - 608 с.
7. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 384 с.
8. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
10. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
11. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2. - С. 396-405
12. Горбова Н.В. К вопросу об изменении ценностной пословичной
картины мира в русском языке // Вестник Новгородского
государственного университета. - 2014. - №77 - С. 65-67.
13. Григорьева А. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. - М.: АСТ, 2009. — 217 с.
14. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. - М.: Наука, 1993. - С. 216-227.
15. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Лексические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. - М.: Рус. язык, 1991. - 360 с...56