ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПИСЬМО РЕДАКТОРА В ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 6
1.2. Жанровое многообразие дискурса в аспекте его классификаций 9
1.3. Медиадискурс как современное пространство массовой
коммуникации 12
1.4. Письмо редактора: структурная и жанровая специфика 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМА РЕДАКТОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛАХ 20
2.1. Структурно-содержательные компоненты письма редактора 20
2.1.1. Обязательные структурно-содержательные компоненты ... 20
2.1.2. Факультативные структурно-содержательные компоненты27
2.2. Особенности функциональной организации письма редактора 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬ
НЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМА РЕДАКТОРА В
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛАХ 38
3.1. Структурно-содержательные компоненты письма редактора 38
3.1.1 .Обязательные структурно-содержательные компоненты .... 38
3.1.2. Факультативные структурно-содержательные компоненты 46
3.2.Особенности функциональной организации письма редактора 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
В настоящее время активно развиваются и распространяются средства массовой коммуникации. Это развитие обусловливает появление новых форм коммуникации, одной из которых является письмо редактора (editor’s note).
Актуальность темы исследования обусловлена широким распространением формата письма редактора в печатных изданиях, с одной стороны, и его малоизученностью как жанра медиадискурса, несмотря на достаточно устоявшиеся структуру и языковые жанровые признаки, с другой стороны. Актуальность также определяется тем, что жанр письма редактора может быть темой исследований в рамках таких направлений, как лингвистика, журналистика, дискурсивный анализ, социолингвистика, философия и др.
Объектом данного исследования являются структурно-содержательные и функциональные характеристики письма редактора.
Предмет исследования - вербальные и невербальные средства реализации функциональных и структурно-содержательных компонентов письма редактора в англоязычных и немецкоязычных журналах.
Цель работы заключается в выявлении и анализе структурных и функциональных особенностей письма редактора в англоязычной и немецкоязычной лингвокультурах...
Распространение средств массовой коммуникации позволяет говорить о выявлении особого типа дискурса, реализующегося в пространстве массовой коммуникации - медиадискурсе. Основной формой существования медиадискурса является медиатекст - сложное явление, сочетающее в себе языковые и неязыковые средства.
Благодаря каналу реализации (печатные издания) можно говорить о принадлежности письма редактора к медиадискурсу. Наличие собственной структуры и языковых средств позволяет выделять письмо редактора в качестве самостоятельного типа коммуникации.
В результате проведенного исследования установлены и описаны особенности структурной организации письма редактора в англоязычных и немецкоязычных журналах.
Одним из признаков письма редактора, позволяющих говорить о нем как о самостоятельном формате, является наличие его собственной структуры. В ходе анализа материалов исследования были выделены следующие компоненты, характерные для структуры письма редактора:
- название рубрики;
- содержательная часть;
- подпись;
- фотография редактора;
- прощание;
- контактные данные для обратной связи.
Данные компоненты универсальны для англоязычной и немецкоязычной лингвокультур. В зависимости от лингвокультуры можно отнести эти компоненты к обязательным или факультативным.
Обязательными компонентами письма редактора в англоязычных журналах являются содержательная часть и подпись. Факультативными являются название рубрики, фотография редактора, прощание и контактные данные для обратной связи.
В немецкоязычных журналах обязательными компонентами являются название рубрики, содержательная часть и подпись. Факультативными компонентами являются фотография редактора, прощание и контактные данные для обратной связи.
В ходе анализа материала выявлены основные функции письма редактора:
- функция создания диалогичности общения;
- создание образа работников журнала, в т.ч. автора;
- промотирование журнала.
Функции письма редактора универсальны для исследуемых лингвокультур. Тем не менее, языковые средства, за счет которых реализуются данные функции, различны для англоязычной и немецкоязычной лингвокультур.
В англоязычных журналах для создания диалогичности общения используются междометия с семантикой приветствия и приглашения, соответствующие клишированным формулам выражения вежливости в английском языке; местоимения в форме второго лица единственного числа, притяжательные местоимения.
Для создания образа автора и работников журнала используются личные местоимения в форме местоимений первого лица единственного и множественного числа, притяжательные местоимения, идиомы, фотография и подпись редактора.
Для промотирования журнала используется лексика с семантикой надежды, желания, активного положительного действия, эксклюзивности, исключительности.
В немецкоязычных журналах для создания диалогичности общения используются клишированные средства выражения вежливости в немецком языке; лексика с семантикой обещания, совета, активного положительного действия; местоимения третьего лица множественного числа Sie в значении местоимения вежливой формы второго лица единственного и множественного числа...
1. Алефиренко Н.Ф. Медиадискурс и его коммуникативнопрагматическая сущность // Медиалингвистика. 2016. № 1 (11). С. 49-57.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
3. Бабичева Е.Л. Семантика диалога в письмах редактора в современных женских журналах // Филологические науки. №7. 2010. С. 3943.
4. Бабушкина С.В. Жанр редакционной колонки в глянцевых журналах Екатеринбурга (на примере журнала «Я покупаю») // Дергачевские чтения - 2006. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности: материалы международной научной конференции, Екатеринбург, 5-7 октября 2006 г. Екатеринбург: Издательство Уральского университета; Издательский дом «Союз писателей», 2007. Т. 2. С. 24-31.
5. Байков В.Д., Беме И. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. М.: Эксмо,2009. 800 с.
6. Безруков А.Н. Дифференциация текста и дискурса с позиций современной лингвистической теории // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13 / Отв. ред. А.Г. Пастухов. Орёл: ФГБОУ ВПО «ОГИК», ООО «Горизонт», 2015. С. 6-14.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 c.
8. Бочарникова Е.А. О соотношении понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов,
2010. № 1 (5). Ч. 1. С. 50-52.
9. Бутко Е.С. Текст и дискурс: проблема дефиниции // Научнометодический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 15. С. 636-640.
10. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
11. Вырковский А.В. Сравнительный анализ моделей деловых журналов США и России: на примере "Форчуна", "Форбса", "Бизнес уика", "Эксперта", "Денег", "Смарт Мани": дне. ... кандидата филологических наук: 10.01.10 М., 2007. 202 с.
12. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. 56 с.
13. Губина В.В. Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 М., 2016. 275 с.
14. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социальноэкономические и общественные науки. 2015. №1. С. 345-349.
15. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. 203 с...58