Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №153543

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЦЕССА
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В СИТУАЦИИ ДВУЯЗЫЧИЯ 6
1.1. Понятие билингвизма как социального процесса 6
1.2. Понятие переключения кода как следствие двуязычия 11
1.2.1. Переключение кода с точки зрения лингвистики и
социолингвистики 13
1.2.2. Переключение кода с точки зрения психолингвистики 18
1.3. Переключение кода и смежные понятия 22
1.4. Т ипы переключения кода 25
1.5. Функции переключения кода 29
1.6. Spanglish и Runglish как явления кодового переключения 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В
АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ 39
2.1. Интрасентенциональное кодовое переключение 41
2.1.1. Анализ функционирования интрасентенционального ПК между
частями сложного предложения 41
2.1.2. Анализ функционирования интрасентенционального ПК между
лексическими единицами 50
2.2. Интерсентенциональное кодовое переключение 54
2.3. Диалогическое кодовое переключение 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Зафиксированные тексты со случаями употребления переключения кода 74

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме переключения кода (ПК), представляющего собой функциональный переход с одной системы языка на другую в пределах одного высказывания. Переключение кода - неотъемлемый аспект речи билингвов, обладающий высокой социокультурной значимостью.
Активное исследование переключения кодов продолжается более двадцати лет и за это время сложилось в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Актуальность темы выпускной квалификационной работы объясняется ее теоретической и практической значимостью, благодаря возникнувшей в конце XX в. смене научной парадигмы в направлении антропоцентризма, функционализма и экспансионизма. Значимость этой темы заключена в доминировании определенных языков, что повлекло за собой использование нескольких языков в речевой деятельности. Активное использование двух или трех языков одновременно в пределах одного коммуникативного акта является показателем двуязычия или мультилингвизма. Появляются билингвы и мультилингвы, для которых вопрос кодового переключения особенно актуален. Также, в процессе индустриализации, который охватывает экономическую, политическую и культурную сферы человеческой деятельности, происходит учащение межнациональных контактов. Это провоцирует различные языковые процессы, что необратимо меняет языковую картину мира и возникает необходимость научиться приспосабливаться к быстро изменяющейся языковой среде. Также, актуальность кодового переключения в английском и испанском языках продиктована их вариативностью, последствиями контакта этих двух языков в контексте не только лингвистики, но и социологии, культурологии, психологии и др.
Объектом исследования является переключение кода в процессе вербальной коммуникации.
Предмет изучения - функциональная специфика переключения кода.
Цель работы - описание функционирования переключения кода в мультилингвальном пространстве.
Вышеизложенная цель предполагает решение следующих задач:
1) описание основных понятий исследования: билингвизм, двуязычие, интерференция, переключение кода;
2) описание основных подходов к изучению ПК;
3) описание феномена переключения кода и смежных понятий;
4) выявление причин, условий и факторов, влияющих на смену языкового кода;
5) описание функциональной специфики переключения кода.
Данное исследование проводится в рамках социолингвистического и психолингвистического подходов к изучению кодовых переключений, поэтому методологической базой для исследования феномена переключения кода послужили работы зарубежных исследователей - Ч. Нилеп, Л. Блумфилд, Ш. Поплак, К. Майерс-Скоттон, Э. Хауген, У. Вайнрайх и др.; российских исследователей - Т.С. Остапенко, Н.В. Абрамовой, Е.А. Проценко, Т.В. Скроб, Н.В. Солженицыной, Г.Н. Чиршевой, С.Г. Тер-Минасовой, Ф.П. Филина, Р.К Миньяр-Белоручева и многих других социо- и психолингвистов.
В качестве основных методов исследования применялись: описательный метод, позволяющий выявить функциональные аспекты кодовых переключений, метод включенного наблюдения, а также количественный метод, который выявляет численные характеристики, позволяющие определить ведущие функции кодовых переключений. При отборе материала исследования применялся метод сплошной выборки.
Материалом исследования являются видеоматериалы, взятые из таких видео-хостингов как “Youtube” и “Instagram”. В ходе исследования было проанализировано более 100 видео разного жанра (ток шоу, видео­репортаж, видео-блоги, обучающие видео), средней продолжительностью 7 минут, из которых были отобраны 64 ситуации, содержащих свыше 150 случаев кодового переключения.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, в данном исследовании мы проанализировали функционирование переключения кода в мультилингвальном пространстве на примере различных видео естественного характера. Объектом нашего исследования является переключение кода. В первой главе нами были представлены теоретические аспекты данной проблемы; определены такие феномены как языковые контакты, билингвизм, диглоссия, интерференция и заимствования, а также выявлены особенности кодовых переключений, типы, факторы, причины и функции данного процесса. Языковой контакт происходит в результате взаимодействия двух или более языков или их разновидностей. Данное взаимодействие порождает ситуацию билингвизма, что было определено как относительное владение вторым языком, умение им в том или ином объеме пользоваться в определенных сферах общения. С течением времени у людей возникает потребность в компетентности в разных языках, поэтому вопросы билингвизма крайне актуальны на сегодняшний день. Под переключением кода мы понимаем естественный процесс перехода с одного язык на другой, обеспечивающий удобство при коммуникации. Опираясь на работы известных лингвистов, мы выявили, что при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. С течением времени интерференция может прогрессировать, приводя к таким последствиям, как конвергенция языков, т.е. смешение двух языков на почве длительного контактирования. Эти процессы могут повлечь за собой языковые заимствования - лексические единицы иноязычного происхождения, прочно закрепившиеся в языке. В результате появляется стабильная языковая среда смешения диалектов - диглоссия.
Переключение кода может быть маркированным и немаркированным. Немаркированное переключение кода характеризуется плавностью и бессознательностью. Маркированное переключение, другими словами,
сознательное, отражает желание говорящего выделить определенный элемент в речи, и используется для реализации ряда функций как осознанное, имеющее цель добиться определенного результата коммуникации. Проведенное исследование в главе “Функции кодового переключения в аудиовизуальных медиатекстах” было основано на следующей классификации, авторами которой являются Ш. Поплак и Г.Н. Чиршева. Данная классификация представляет собой 3 структурных типа кодового переключения: диалогическое, интерсентенциональное и
интрасентенциональное, последнее из которых делится на два подтипа: 1) переключения между частями сложного предложения и 2) переключения между лексическими единицами (морфемами). Функциональные аспекты переключения кода, обозначенные в главе 1, мы выявили путём систематизации уже существующих типологий, авторами которых являются Е.А. Проценко, O. Shay, Г.Н. Чиршева и А.В. Жиганова. Таким образом, были определены основные функции кодового переключения:
1) функция экономии речевых усилий,
2) функция самопрезентации,
3) аккомодации,
4) эмоциональная,
5) адресатная,
6) цитатная,
7) юмористическая,
8) аффективная,
9) воздействующая.
Таким образом, проанализировав случаи переключения кода в двуязычной ситуации, в соответствии с приведенными выше структурными типами кодового переключения, были получены следующие результаты.
...


1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы изучения двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.
2. Артамонова Т.С. Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Вып. 4. Ч. 1. C. 51-55.
3. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 12. Вып. 6. С. 63­68.
4. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко­конголезского билингвизма: Дис. док. филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
5. Балакина Ю.В., Соснин А.В. Теоретические основы
переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. 2015. Вып. 2. С. 5-11.
6. Блумфилд Л. Язык / пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: Издательство «Прогресс», 1968. 608 с.
7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. 1972. Вып. 6. С. 25-60.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 263 с.
9. Доценко Т.П., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Кодовые переключения как межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции) // Вопросы психолингвистики. 2013. Вып. 2(18). С. 78-89.
10. Жиганова А.В. Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2014.
11. Знаменская Т.А. Формирование двуязычной компетенции при изучении иностранного языка // Образование и наука. 2013. № 1. С. 94-105.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
13. Кибрик А.А., Подлесская В.И. Дискурсивные маркеры в
структуре устного рассказа: опыт корпусного исследования. [Электронный ресурс] - URL: http://www.dialog-
21.ru/digests/dialog2009/materials/pdf/60.pdf (дата обращения: 11.04.2020).
14. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. Вып. 3. С. 61-64.
15. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104-116.
... всего 60 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ