Введение 3
Глава 1. Подходы к фразеологизмам в китайском языке 4
1.1. Фразеологизмы в китайском языке 4
1.2. Классификации китайских фразеологических единиц 8
1.2.1. Группы фразеологизмов по происхождению 8
1.2.2. Группы фразеологизмов по структуре и функционированию .. 13
1.3. Проблема номинации анималистических компонентов
значения во фразеологических единицах 17
1.4. Классификация китайских фразеологических единиц с
компонентами-зоонимами 20
Глава 2. Характеристика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные» 24
Заключение 40
Приложение А. Список фразеологизмов с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные»
Изучение устойчивых речевых оборотов не теряет своей актуальности, ведь именно при помощи данного языкового средства наша речь становится образной и выразительной. Фразеологизмы, как и пословицы, и поговорки передают национальное своеобразие языка, рассказывая о мировосприятии народа в тот или иной период времени.
Одним из древнейших символов наряду с образами животных является образ рыбы. Однако в разных языках он может интерпретироваться по- своему. Поэтому лингвокультурологическое сопоставление фразеологизмов русского и китайского языка с компонентом «рыбы и ракообразные», несомненно, теоретически и практически значимо.
Цель нашей работы: охарактеризовать фразеологические единицы в китайском языке, содержащие зооним «рыбы и ракообразные».
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Определить теоретические основы исследования: дать определение понятиям, необходимым для проведения исследования.
2. Рассмотреть различные типы классификаций фразеологизмов в китайском языке.
3. Классифицировать фразеологические обороты с зоонимом «рыбы», подобрать к ним аналоги в русском языке.
Объектом лингвистического исследования является фразеологизмы китайского языка.
Предмет исследования - фразеологические обороты в китайском языке с компонентом «названия рыб». Фактическую базу работы составляют 43 фразеологических единиц.
Материалом для исследования послужили словари и справочники, содержащие фразеологизмы китайского языка.
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что её результаты могут использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного, лингвокультурологии, фразеологии, перевода.
Результаты выпускной квалификационной работы апробированы на научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной филологии», в рамках международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (2019 гг.).
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований является установление взаимосвязи языка и культуры, которая составляет предмет изучения таких наук, как лингвокультурология и лингвострановедение. Поэтому не вызывает сомнений важность изучения фразеологизмов, отражающих национальную самобытность. На сегодняшний день фразеологизмы наряду с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности. В китайском языке большое количество фразеологических единиц с компонентами-зоонимами, идиомы, включающие название рыб и ракообразных, занимают в этом ряду не последнее место. Хотя образ рыбы не является ведущим в культуре Китая, он, несомненно, важен.
В результате нашего исследования мы пришли к выводам о преобладании чэнъюй среди фразеологических единиц с компонентом «рыбы и ракообразные», чуть меньше гуаньюнъюй, и единично представлены яньюй, сехуоюй и суюй.
По тематическому делению наиболее распространены две семантические группы: фразеологизмы со значением «тоска» и со значением «успех», что, вероятно, напрямую обусловлено особенностями жизни Китая: успеха добиться нелегко, для этого нужно много и хорошо работать.
С точки зрения функционально-стилистической классификации было выявлено, что устойчивые выражения в основном принадлежат к разговорному стилю.
Таким образом, китайские фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «рыбы и ракообразные» отражают разные аспекты жизни народа Китая, в большинстве своем имеют эквиваленты в русском языке, но в то же время имеют свою национально-культурную специфику. Они достаточно сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, поэтому требуют дополнительного осмысления, и в этом может помочь материал нашей работы, чтобы избегать проблем в межкультурной коммуникации.
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Флинта, Наука. - М. 2010.
2. Афанасьева М.П. К вопросу о становлении фразеологии в китайском языкознании и возможных методах описания фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 6 (48).- часть 2. - С.33-36.
3. Багана, Ж., Галискарова, В.Р. Культурологический аспект наименований некоторых представителей фауны (на материале французского языка Африки // Научная мысль Кавказа. Научный и общественно-теоретический журнал. - Ростов-на-Дону, 2010. - №4. - С.157-159.
4. Багана Ж., Галискарова В.Р. Обзор исследований зоолексики и вопросов терминологии: зооним, фауноним и т.д. // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара; отв. ред. Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. - Белгород, 2010. - С. 13-16.
5. Большой сборник китайских фразеологических единиц. - Пекин, 1990.
6. Введение в теорию современного китайского языка.
ТО1Ш-Ю / т±ш -
±W:^W^WW^i, 2007ОВведение в теорию современного китайского
языка. Шао Цзинминь. - Шанхай, 2007.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 509 с.
8. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков, канд. филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2004. - 309 с.
9. Дэнги А. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке: с позиции носителя венгерского языка: канд. филол. наук: 10.02.01 / А. Дэнги. - Москва, 2002. - 187 с.
10. Доника Е.С. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами- зоонимами в китайском и русском языках // Актуальные вопросы и перспективы развития современной науки. 2017. - С. 270- 273.
11. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков // Мир науки, культуры, образования. -2009. - №3(15). - С. 80-85.
12. Завьялов В.Н., Ху Бовень Китайская фразеология в системе традиционных семейных ценностей (на материале чэнъюй) // Ученые заметки ТОГУ. - 2017. - Том 8. - № 1(2). - С. 117-123.
13. Карам Р.А. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке: канд. филол. наук: 10.02.01. - Елец, 2010. - 206 с.
14. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка [курс лекций]. - М.: Восточная книга, 2013. -269 с.
15. Коновалова Ю.О. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения. - Владивосток: ВГУЭС, 2014. - 324 с.
16. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978.
17. Корнева А.М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом // Россия, Запад, Восток: диалог культур: сб. статей первой международной молодежной научно-практической конференции / сб. ст. / отв. ред. С.К. Гураль. -Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2014. - 392 с.
18. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: КДУ, 2010.
19. Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сб. статей. - М.: Наука; ГРВЛ, 1969. - С. 194-203.
20. Куприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). - Краснодар,1999 - 23 с.
21. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: канд. филол. наук: 10.02.19. - Москва, 2000. - 437 с.
22. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в
аспекте межкультурной коммуникации: канд. педагог. наук: 13.00.02. -
Санкт-Петербург, 2009. - 265 с.
23. Линь Лю Китайский фразеологизм - (ЧЭНЪЮЙ) // Вестник КРСУ. - 2012. - Том 12. - № 8. - С. 157-159.
24. Литвин Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). - Новосибирск: НГУ, 1975. - Вып. 4. - С. 20-28.
25. Литвин Ф.А., Гутман Е.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале рус., англ. и франц. языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
26. Ма Гофань. Краткий анализ китайской фразеологии. - Ляонин: Изд- во Народа, 1958.
27. Ма Гофань. Очерки по фразеологии. - Ляонин: Изд-во «Ляонин», 1959. - 51 с.
28. Ма Гофань. Сехоуюй. - Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1983. - 299c.
29. Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках // Витебский государственный университет. Ученые записки. - 2011. - Т. 12. - С. 198-204.
30. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык. природа. культура.
Академия, 2008.
31. Основы лексикологии современного китайского языка У Чжанкунь, Ван Цинь, 1983. - 324 с.
32 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 199 с.
33. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука; ГРВЛ, 1977 - 148 с.
34. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. - 2005.
35. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей 2009.
36. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2007. - 227 с.
37. Словарь современного китайского языка. Версия 5. - Пекин. Бизнес издательство. 2005. -1958 с.
38. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. на соиск. канд. филол. наук. - Омск, 2004. - 220 с.
39. Сюй Гоцин Лексикология китайского языка. - Пекин. Изд-во
Пекинского ун-та, 1999. - 195 с.
40. Сюй Гоцин Теория систем лексикологии современного китайского языка. - Пекин: Бэйцзин Дасюе, 1999. - 306 с.
41. Хао Хуэйминь Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках автореф., дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2009. - 22 с
42. Чжэн Инкуй Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении: канд. филол. наук: 10.02.01. - Москва, 2001. - 158 с.
43. Чэнь Шуан Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: автореф. ...канд. пед. наук. - Улан-Удэ, 2007.
44. Шао Цзинминь Теория современного китайского языка. - Шанхай: Шанхай Цзяоюй, 2001. - 235 с.
45. Ши Лэй Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 4. - С. 76-80.
46. Яковлева Е.С. Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (на материале китайского и английского языков) : дис. на соиск. канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 2018. - 201 с.
47. Ян Илин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами. Автореферат диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук. - Тайбэй, 2003. - 19 с.
48. Amyer Jalamofu Comparative analysis ofimages of animals of the eastern horoscope in thephraseology of Russian and Chinese languages //Master’s thesis - Liaoning: Liaoning Pedagogical University, 2014. - p. 11-17.