Введение 3
Глава 1. Подходы к фразеологизмам в китайском языке 4
1.1. Фразеологизмы в китайском языке 4
1.2. Классификации китайских фразеологических единиц 8
1.2.1. Группы фразеологизмов по происхождению 8
1.2.2. Группы фразеологизмов по структуре и функционированию .. 13
1.3. Проблема номинации анималистических компонентов
значения во фразеологических единицах 17
1.4. Классификация китайских фразеологических единиц с
компонентами-зоонимами 20
Глава 2. Характеристика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные» 24
Заключение 40
Приложение А. Список фразеологизмов с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные»
Изучение устойчивых речевых оборотов не теряет своей актуальности, ведь именно при помощи данного языкового средства наша речь становится образной и выразительной. Фразеологизмы, как и пословицы, и поговорки передают национальное своеобразие языка, рассказывая о мировосприятии народа в тот или иной период времени.
Одним из древнейших символов наряду с образами животных является образ рыбы. Однако в разных языках он может интерпретироваться по- своему. Поэтому лингвокультурологическое сопоставление фразеологизмов русского и китайского языка с компонентом «рыбы и ракообразные», несомненно, теоретически и практически значимо.
Цель нашей работы: охарактеризовать фразеологические единицы в китайском языке, содержащие зооним «рыбы и ракообразные».
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Определить теоретические основы исследования: дать определение понятиям, необходимым для проведения исследования.
2. Рассмотреть различные типы классификаций фразеологизмов в китайском языке.
3. Классифицировать фразеологические обороты с зоонимом «рыбы», подобрать к ним аналоги в русском языке.
Объектом лингвистического исследования является фразеологизмы китайского языка.
Предмет исследования - фразеологические обороты в китайском языке с компонентом «названия рыб». Фактическую базу работы составляют 43 фразеологических единиц.
Материалом для исследования послужили словари и справочники, содержащие фразеологизмы китайского языка.
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что её результаты могут использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного, лингвокультурологии, фразеологии, перевода.
Результаты выпускной квалификационной работы апробированы на научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной филологии», в рамках международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (2019 гг.).
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований является установление взаимосвязи языка и культуры, которая составляет предмет изучения таких наук, как лингвокультурология и лингвострановедение. Поэтому не вызывает сомнений важность изучения фразеологизмов, отражающих национальную самобытность. На сегодняшний день фразеологизмы наряду с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности. В китайском языке большое количество фразеологических единиц с компонентами-зоонимами, идиомы, включающие название рыб и ракообразных, занимают в этом ряду не последнее место. Хотя образ рыбы не является ведущим в культуре Китая, он, несомненно, важен.
В результате нашего исследования мы пришли к выводам о преобладании чэнъюй среди фразеологических единиц с компонентом «рыбы и ракообразные», чуть меньше гуаньюнъюй, и единично представлены яньюй, сехуоюй и суюй.
По тематическому делению наиболее распространены две семантические группы: фразеологизмы со значением «тоска» и со значением «успех», что, вероятно, напрямую обусловлено особенностями жизни Китая: успеха добиться нелегко, для этого нужно много и хорошо работать.
С точки зрения функционально-стилистической классификации было выявлено, что устойчивые выражения в основном принадлежат к разговорному стилю.
Таким образом, китайские фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «рыбы и ракообразные» отражают разные аспекты жизни народа Китая, в большинстве своем имеют эквиваленты в русском языке, но в то же время имеют свою национально-культурную специфику. Они достаточно сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, поэтому требуют дополнительного осмысления, и в этом может помочь материал нашей работы, чтобы избегать проблем в межкультурной коммуникации.