Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Работа №153423

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2015
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Трансформации в переводе художественного текста 6
1.1. Основное понятие «трансформация» 6
1.2. Причины трансформаций 9
1.3. Классификации трансформаций 11
1.3.1. Классификация Л.С. Бархударова 12
1.3.2. Классификация В.Н. Комиссарова 19
1.3.3. Классификации других российских и зарубежных ученых 25
Выводы по главе 35
2. Лексические трансформации в тексте перевода повести Н. Геймана
«Коралина» 42
2.1. Творчество Н.Геймана 42
2.2. Лексические трансформации в тексте перевода 45
2.2.1. Конкретизация 46
2.2.2. Генерализация 52
2.2.3. Замена следствия причиной 58
2.2.4. Антонимический перевод 62
Выводы по главе 65
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Приложение

В мировой литературе достаточно много произведений зарубежных авторов, переведенных на русский язык и доступных российскому читателю. Любое художественное произведение оказывает на читателя художественно - эстетическое воздействие. Для достижения определенного эстетического воздействия и создания художественного образа используется принцип перевода, воссоздающий формальную структуру подлинника. Однако, придерживаясь данного лингвистического принципа как основополагающего, есть опасность перехода на буквальный перевод, который является точным в плане передачи языкового содержания, но слабым в художественном отношении. Чтобы избежать разрыва между содержанием и формой, при переводе художественных текстов появляется необходимость использования переводческих трансформаций (в большей степени лексических), что в свою очередь объясняет актуальность выбора данной темы выпускной квалификационной работы.
В данной работе мы раскрываем сущность понятия «лексическая трансформация» и рассматриваем виды лексических трансформаций.
Объектом является исследование текста перевода художественного произведения на наличие трансформаций.
Предметом исследования - виды лексических трансформаций при переводе на русский язык англоязычного художественного текста.
Цель работы - определить наличие и виды лексических трансформаций в тексте перевода художественного произведения английского писателя-фантаста Нила Геймана «Коралина».
Для достижения цели исследования было необходимо решить следующие задачи:
- определить понятие «трансформация»;
- изучить причины трансформаций;
- проанализировать виды переводческих трансформаций;
- сравнить классификации трансформаций.
Теоретической базой исследования явились труды таких лингвистов, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, Я. И. Рецкер и другие.
Для решения поставленных задач в работе используется метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, включающий в себя: прочтение текста оригинала - исследование используемых в нем лексических единиц; анализ текста перевода с целью выявления в нем трансформаций. Также нами использовался метод анализа научной литературы, классификация и обобщение материалов, метод сплошной выборки при поиске переводческих трансформаций в тексте перевода.
Научная новизна работы заключается в том, что проблема трансформации при переводе решается на конкретном языковом примере произведения, которое было написано автором достаточно недавно (в 2002 году), а в России было опубликовано лишь в 2005 году.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в качестве наглядного пособия с примерами на занятиях для студентов ВУЗов в таких дисциплинах, как «теория перевода» и «практический курс перевода с иностранного языка», а так же как базовую работу для дальнейшей научно-исследовательской деятельности студентов. Апробация:
Работа прошла апробацию на научно -практической конференции в рамках XVI Международного форума «Молодежь и наука XXI века» - Красноярск, КГПУ, апрель 2015.
Объем и структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений .
Во введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цель, задачи и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы, структура и содержание работы.
Первая глава раскрывает основное содержание понятия «трансформация».
Вторая глава - практическая часть, в которой анализируется текст перевода данного художественного произведения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При переводе художественных текстов приходится сталкиваться с необходимостью использования переводческих трансформаций. Что касается перевода художественной литературы, то он представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане, поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. Именно поэтому возникает необходимость использования различных видов трансформаций (в большей степени лексических).
Что касается определения понятия «переводческая трансформация», разные лингвисты дают разные определения этому понятию, но наиболее полное и охватывающее все аспекты понятия определение приводит В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов. Комиссаров пишет, что переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В.Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [Комиссаров В.Н.,1990]
Л.С. Бархударов считает, что трансформация - это определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [Бархударов Л.С., 1975]
В ходе изучения точек зрения различных российских и зарубежных лингвистов нами были выявлены основные наиболее общие причины необходимости использования переводческих трансформаций. Во-первых, имеет место быть явление несовпадения смысловой или семантической структуры слова в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ. В-третьих, разные слова в разных языках обладают различной сочетаемостью.
Несмотря на то, что мнения различных лингвистов по поводу классификации лексических трансформаций не совпадает, все же можно выделить следующие наиболее распространенные разновидности лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
1) Транскрипция и транслитерация
2) Калькирование
3) Лексико-семантические замены (к ним относятся приемы конкретизации, генерализации и модуляции).
Не стоит забывать, что всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
Нами было взята и проанализирована повесть знаменитого английского писателя фантаста Нила Геймана «Коралина». Повесть "Коралина" Нил Гейман задумывал как сказку на ночь для своей дочери, но впоследствии писатель опубликовал эту поражающую воображение читателей историю. Многие критики проводят аналогию со сказкой “Алиса в стране чудес”, однако автор создал свою собственную, уникальную, непохожую ни на какие другие сказку. Сюжет книги заключается в том, что храбрая девочка Коралина, неудовлетворенная своей скучной жизнью, после переезда в новый дом находит необычную дверь. Отперев ее, она буквально попадает в параллельный мир, и все-то в этом мире лучше: мама лучше готовит, папа с удовольствием возится в саду, друг не так много болтает. Подвох заключается в том, что для того, чтобы остаться в этом мире навсегда, Коралине придется пришить пуговицы вместо глаз. Девочка демонстрирует юным читателям потрясающую храбрость, гибкий ум, умение принимать решения и безграничное воображение. Моралью этой повести является то, что необходимо ценить все, что у тебя есть, и быть за это благодарным. И Коралина осознает это в результате всех произошедших с ней приключений.
Произведение-оригинал было сопоставлено с переводом украинской писательницы и переводчика Евгении Кононенко. В основу исследования была положена концепция Л. С. Бархударова. Результатом проведенного исследования стали следующие статистические данные: наиболее ч асто встречающимся и распространенным приемом при переводе является модуляция. Модуляция составляет тридцать шесть процентов от общего числа найденных лексических трансформаций (сорок два случая из ста семнадцати). На втором месте по частотности употребления можно назвать генерализацию. Из общего количества примеров нами было обнаружено тридцать шесть случаев, что составляет тридцать один процент. Конкретизация составила двадцать шесть процентов от общего количества (тридцать один случай из ста семнадцати). Наименее распространенным приемом является антонимический перевод. Нами было выявлено восемь примеров антонимического перевода из ста семнадцати, что составило семь процентов от общего числа всех найденных лексических трансформаций.



1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
- М: Просвещение, 1979. - 259с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник
для вузов. - М: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода. Теория и
критика перевода. - М: Международные отношения, 1962. - 176с.
4. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. - М:
МГПИИЯ им. М Тореза, 1968. - 263 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Международные отношения,
1975. - 237 с.
6. Ванников Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа.
- М: ВЦП, 1982. - 170 с.
7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. - М: Москва, 1978. - 167 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М: Издательство института общего среднего образования РАО, 2008. - 224 с.
9. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. - М: НЗЛ, 1989. - 174 с.
10. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. Текст и перевод. — М: Наука, 2008. - 195с.
11. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. - М: Международные отношения, 1975. - 216 с.
12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М: Высшая Школа, 1978. - 231 с.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М: Просвящение, 2004. - 196 с.
14. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. - М: Изд-во "Союз", 2003. - 320 с.
15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М: Международные отношения, 2000. - 168 с.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М: ЧеРо, 2009. - 136 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М: Р.Валент, 2011.
- 408 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М: Высшая школа, 1990. - 253с.
19. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод.
- М: Наука, 2008. - 166 с.
20. Комиссаров В.К. Слово о переводе. - М: Международные отношения, 1973. - 216 с.
21. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово -стилистические основы перевода / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.Н. - М.: Высш. шк. - Ч. 2. - 1965. - 286 с.
22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И Пособие по переводу с английского языка на русский. — М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. —176 с.
23. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М: Международные отношения , 1981. - 198c.
24. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство
достижения переводческой эквивалентности. Семантико -
синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М: Институт языкознания АН СССР, 1986. - 107с.
25. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. Методика и лингвистика. - М: Наука, 1981. - 138с.
26. Латышев Л.К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания. - М: Просвещение, 1988. - 160 с.
27. Латышев. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М: Международные отношения, 1981. - 248 с.
28. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М: Москва, 1963. - 124 с.
29. Левицкая Т. Ф., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М: Москва, 1963. - 125 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для языковых вузов. - М: Высшая школа, 1973. - 136 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М: Воениздат, 1980. - 297 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М: Воениздат, 1969. - 288 с.
33. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. - М: Воениздат, 1969. - 376 с.
34. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? Тетради переводчика. - М: Высшая школа,1978. - 172 с.
35. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. Теория и критика перевода. - М: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. - 216с.
36. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М: Просвещение, 1973. - 392 с.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Просвещение, 1974. - 215 с.
38. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. - М: Элиста КГУ 1979, 1980. - 125с.
39. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания. - М: Наука, 1988. - 210с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М: Воениздат, 1973. - 278 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М: Наука, 1988. - 214 с.
42. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М: Просвещение, 1987. - 160 с.
Художественная лирература:
43. Гейман Н. Коралина. - М: АСТ Астрель, 2010. - 62с.
44. Gaiman Neil. Coraline. - М: Bloomsbury, 2009. - 192 с.
Справочная литература:
45. Lingvo онлайн-словарь / http://www.lingvo-online.ru
46. Multitran онлайн-словарь / http://www.multitran.ru


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ