Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Трансформации в переводе художественного текста 6
1.1. Основное понятие «трансформация» 6
1.2. Причины трансформаций 9
1.3. Классификации трансформаций 11
1.3.1. Классификация Л.С. Бархударова 12
1.3.2. Классификация В.Н. Комиссарова 19
1.3.3. Классификации других российских и зарубежных ученых 25
Выводы по главе 35
2. Лексические трансформации в тексте перевода повести Н. Геймана
«Коралина» 42
2.1. Творчество Н.Геймана 42
2.2. Лексические трансформации в тексте перевода 45
2.2.1. Конкретизация 46
2.2.2. Генерализация 52
2.2.3. Замена следствия причиной 58
2.2.4. Антонимический перевод 62
Выводы по главе 65
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Приложение
📖 Введение
В данной работе мы раскрываем сущность понятия «лексическая трансформация» и рассматриваем виды лексических трансформаций.
Объектом является исследование текста перевода художественного произведения на наличие трансформаций.
Предметом исследования - виды лексических трансформаций при переводе на русский язык англоязычного художественного текста.
Цель работы - определить наличие и виды лексических трансформаций в тексте перевода художественного произведения английского писателя-фантаста Нила Геймана «Коралина».
Для достижения цели исследования было необходимо решить следующие задачи:
- определить понятие «трансформация»;
- изучить причины трансформаций;
- проанализировать виды переводческих трансформаций;
- сравнить классификации трансформаций.
Теоретической базой исследования явились труды таких лингвистов, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, Я. И. Рецкер и другие.
Для решения поставленных задач в работе используется метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, включающий в себя: прочтение текста оригинала - исследование используемых в нем лексических единиц; анализ текста перевода с целью выявления в нем трансформаций. Также нами использовался метод анализа научной литературы, классификация и обобщение материалов, метод сплошной выборки при поиске переводческих трансформаций в тексте перевода.
Научная новизна работы заключается в том, что проблема трансформации при переводе решается на конкретном языковом примере произведения, которое было написано автором достаточно недавно (в 2002 году), а в России было опубликовано лишь в 2005 году.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в качестве наглядного пособия с примерами на занятиях для студентов ВУЗов в таких дисциплинах, как «теория перевода» и «практический курс перевода с иностранного языка», а так же как базовую работу для дальнейшей научно-исследовательской деятельности студентов. Апробация:
Работа прошла апробацию на научно -практической конференции в рамках XVI Международного форума «Молодежь и наука XXI века» - Красноярск, КГПУ, апрель 2015.
Объем и структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений .
Во введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цель, задачи и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы, структура и содержание работы.
Первая глава раскрывает основное содержание понятия «трансформация».
Вторая глава - практическая часть, в которой анализируется текст перевода данного художественного произведения.
✅ Заключение
Что касается определения понятия «переводческая трансформация», разные лингвисты дают разные определения этому понятию, но наиболее полное и охватывающее все аспекты понятия определение приводит В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов. Комиссаров пишет, что переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В.Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [Комиссаров В.Н.,1990]
Л.С. Бархударов считает, что трансформация - это определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [Бархударов Л.С., 1975]
В ходе изучения точек зрения различных российских и зарубежных лингвистов нами были выявлены основные наиболее общие причины необходимости использования переводческих трансформаций. Во-первых, имеет место быть явление несовпадения смысловой или семантической структуры слова в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ. В-третьих, разные слова в разных языках обладают различной сочетаемостью.
Несмотря на то, что мнения различных лингвистов по поводу классификации лексических трансформаций не совпадает, все же можно выделить следующие наиболее распространенные разновидности лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
1) Транскрипция и транслитерация
2) Калькирование
3) Лексико-семантические замены (к ним относятся приемы конкретизации, генерализации и модуляции).
Не стоит забывать, что всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
Нами было взята и проанализирована повесть знаменитого английского писателя фантаста Нила Геймана «Коралина». Повесть "Коралина" Нил Гейман задумывал как сказку на ночь для своей дочери, но впоследствии писатель опубликовал эту поражающую воображение читателей историю. Многие критики проводят аналогию со сказкой “Алиса в стране чудес”, однако автор создал свою собственную, уникальную, непохожую ни на какие другие сказку. Сюжет книги заключается в том, что храбрая девочка Коралина, неудовлетворенная своей скучной жизнью, после переезда в новый дом находит необычную дверь. Отперев ее, она буквально попадает в параллельный мир, и все-то в этом мире лучше: мама лучше готовит, папа с удовольствием возится в саду, друг не так много болтает. Подвох заключается в том, что для того, чтобы остаться в этом мире навсегда, Коралине придется пришить пуговицы вместо глаз. Девочка демонстрирует юным читателям потрясающую храбрость, гибкий ум, умение принимать решения и безграничное воображение. Моралью этой повести является то, что необходимо ценить все, что у тебя есть, и быть за это благодарным. И Коралина осознает это в результате всех произошедших с ней приключений.
Произведение-оригинал было сопоставлено с переводом украинской писательницы и переводчика Евгении Кононенко. В основу исследования была положена концепция Л. С. Бархударова. Результатом проведенного исследования стали следующие статистические данные: наиболее ч асто встречающимся и распространенным приемом при переводе является модуляция. Модуляция составляет тридцать шесть процентов от общего числа найденных лексических трансформаций (сорок два случая из ста семнадцати). На втором месте по частотности употребления можно назвать генерализацию. Из общего количества примеров нами было обнаружено тридцать шесть случаев, что составляет тридцать один процент. Конкретизация составила двадцать шесть процентов от общего количества (тридцать один случай из ста семнадцати). Наименее распространенным приемом является антонимический перевод. Нами было выявлено восемь примеров антонимического перевода из ста семнадцати, что составило семь процентов от общего числа всех найденных лексических трансформаций.



