Введение 3
Глава 1.Проблема эквивалентности и адекватности в стилистическом аспекте перевода
1.1 Определение «перевода» 5
1.2. Стилистический аспект перевода 9
1.3. Подходы к определению эквивалентности и адекватности
перевода 11
1.4. Теория уровней эквивалентности Комиссарова 15
1.5. Переводческие трансформации и нормы их сочетаемости 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повестей С.
Кинга в сборнике «Ночная смена» 37
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Night Shift» 37
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Gray Matter» 42
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Night Serf» 47
Заключение 54
Библиография 56
Приложение 1 60
Приложение 2
Современное переводоведение очертило ряд вопросов, касающихся определений эквивалентности и адекватности перевода. Соответственно многие ученые нашли свои подходы к определению эквивалентности и адекватности, соответственно. Однако теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова является наиболее распространённой в российском переводоведении, согласно которой отношения эквивалентности устанавливаются между уровнями перевода и оригинала, которые соответствуют друг другу. Конечная цель переводчика и его перевода, согласно Комиссарову, заключается в установлении степени эквивалентности максимальной на каждом уровне.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы переводческой эквивалентности в художественной литературе, вопросы ее практического применения при переводе романов, повестей и рассказов, в частности повестей С. Кинга, оставляют широкое поле для исследования и определения принципов эквивалентного перевода художественного текста.
Объектом исследования являются повести С. Кинга в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Научная новизна: анализ переводов повестей Стивена Кинга - новая область в исследовании переводов художественного жанра, что тем самым обуславливает научную новизну нашей работы.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению уровней эквивалентности на примере переводов стилистических приемов. Результаты работы могут быть использованы для частныхобщих теорий перевода - с английского языка на русский и с русского на неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки формальным и семантическим расхождениям в системах двух языков.
Цель работы - рассмотрение проблемы эквивалентности перевода на основе результатов исследования формальной структуры и смыслового аспекта повестей С. Кинга.
Задачи данной работы мы сформулировали следующим образом:
1. Рассмотреть понятия «эквивалентности», сформированные отечественными и зарубежными учеными.
2. Рассмотреть теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и охарактеризовать типы эквивалентности.
3. Проиллюстрировать примерами эквивалентность каждого уровня с помощью соответствующих переводческих трансформаций.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ повестей С. Кинга.
Основными методами исследования данной работы являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения с основными выводами, библиографического списка и двух приложений.
Данная работа была апробирована на студенческой научно¬практической конференции в апреле 2015 года и заняла III место.
Подводя итог проделанной работе, мы должны сказать, что исследование проблем перевода - это обширное поле для исследования, как специального, так и междисциплинарного. Наша выпускная квалификационная работа не может до конца исчерпывающе завершить его. Принимая во внимание неполноту и ограниченность нашего исследования провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов и ответить на вопрос о переводческой эквивалентности текста, мы сделали следующие выводы.
Проблемы культуры, языка, перевода, коммуникации выдвинулись вперед не только в гуманитарных исследованиях ХХ века, но и ежедневные проблемы населения всех стран. Но не существует такого временного промежутка, в котором вопросы нации, языка, культуры и перевода были бы менее важны и менее тревожны, чем сейчас. Мир, в котором отдельные государства и нации все больше запутываются в финансовых и информационных сетях, где языковые и национальные диаспоры настолько велики, что их распространение выходит далеко за границы одной страны, где глобализация - не пустой звук. А потому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках. Перевод - это действительно сложный и многогранный процесс, особенно ярким примером этому служит перевод художественной литературы.
Художественная литература изобилует тропами, что являет собой стилистический аспект перевода, в котором довольно таки сложно добиться эквивалентности на уровне языков знаков. Также этот широкий диапазон сложностей стилистического аспекта перевода содержит и безэквивалентную лексику и много других трудных для перевода элементов теста, составляющих культурно-языковой пласт каждого языка в отдельности. Решением этой проблемы является умелый выбор и сочетание переводческих трансформаций переводчиком.
Как видно из многочисленных примеров данной работы, 21 из которых были проанализированы в практической части (во второй главе), переводческие трансформации чаще всего встречаются в комплексном использовании и каждый переводчик достигает разных уровней эквивалентности перевода оригиналу, посредством своего собственного стиля.
При общей статистической обработке 60 примеров (на материале практической части и приложения 1) из трех повестей Стивена Кинга можно сказать, что чаще всего переводчики достигают эквивалентности на уровне высказывания, чуть реже на уровне описания ситуации. И почти не достигают эквивалентности на уровне языков знаков и уровне коммуникации. Можно сказать, что такие данные характерны для большинства художественных произведений в силу их стилистического аспекта (см. приложение 2).
При рассмотрении употребления лексических и грамматических трансформаций в трех повестях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: экспликацию, генерализацию, модуляцию, опущение, добавление, членение предложений и лексическую синонимию. Статистические данные получены на материалах практической части и приложения 1 (см. приложение 2).
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
- М.: Международные отношения, 1977.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Международные отношения», 1975.
4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 1999.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008.
9. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И. Ермоловича. - М., 2007.
10. Зангирова В.Ю. Понятие эквивалентности перевода и ее типы. - http://study-english.info/equivalence.php
11. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: «Международные отношения», 1972.
12. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ,1988.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
14. Кинг С. Туман. - М.: Джой, 1993г (стр. 453-467, 504-511).
15. Кинг С. Лангольеры. - М.: Кэдмэн, 1993.
16. Кинг С. Ночная смена. - М.: АСТ, 2014.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - M.: «ЧеРо», 1999.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб¬ное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 1980.
20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2002.
22. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике» - вып. III, М., ИЛ, 1963.
23. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов. - Пятигорск: РГБ, 2007.
24. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода Дж. К. Кэтфод
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.:
Международные отношения, 1978.
25. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: «Академия», 2003.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
27. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
28. Лурия А. Р. Язык и сознание. - М.: изд-во МГУ, 1979.
29. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: учебник устного перевода. - М.: «Экзамен», 2008.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.,1996.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
32. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.
33. Паршин А. Теория и практика перевода. - СПБ.: СГУ, 1999.
34. Попович, А.В. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
35. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественый опыт). Терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН РАН, 2010.
36. Рябцева, П.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект. - М.: ИЯз РАН, 1997.
37. Семко С. А. и другие. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: «АСТ: Восток - Запад», 2006.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Высшая школа, 1986.
40. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений.
- Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, №1, 2007.
41. Чуковский К.И., Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
42. Якобсон Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.,1978.
Литература на английском языке
43. Bermann S., Wood M. Nation, Language and the Ethics of Translation. - Princeton University Press, 2005.
44. Galperin I.R. Stylistics. М.: «Высшая школа», 1977.
45. King S. Night Shift. - London: Hodder & Stoughton, 2008.
Словари
46. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание - М.: изд-во «Русский язык», 1999.
47. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «Азъ», 1992.
48. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1999.
49. Random House Webster’s College Dictionary. - NY: Random House, 1997.
50. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. - Oxford - New York: Oxford University Press, 1997.