Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ С.КИНГА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1.Проблема эквивалентности и адекватности в стилистическом аспекте перевода
1.1 Определение «перевода» 5
1.2. Стилистический аспект перевода 9
1.3. Подходы к определению эквивалентности и адекватности
перевода 11
1.4. Теория уровней эквивалентности Комиссарова 15
1.5. Переводческие трансформации и нормы их сочетаемости 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повестей С.
Кинга в сборнике «Ночная смена» 37
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Night Shift» 37
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Gray Matter» 42
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести
«Night Serf» 47
Заключение 54
Библиография 56
Приложение 1 60
Приложение 2
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы переводческой эквивалентности в художественной литературе, вопросы ее практического применения при переводе романов, повестей и рассказов, в частности повестей С. Кинга, оставляют широкое поле для исследования и определения принципов эквивалентного перевода художественного текста.
Объектом исследования являются повести С. Кинга в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Научная новизна: анализ переводов повестей Стивена Кинга - новая область в исследовании переводов художественного жанра, что тем самым обуславливает научную новизну нашей работы.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению уровней эквивалентности на примере переводов стилистических приемов. Результаты работы могут быть использованы для частныхобщих теорий перевода - с английского языка на русский и с русского на неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки формальным и семантическим расхождениям в системах двух языков.
Цель работы - рассмотрение проблемы эквивалентности перевода на основе результатов исследования формальной структуры и смыслового аспекта повестей С. Кинга.
Задачи данной работы мы сформулировали следующим образом:
1. Рассмотреть понятия «эквивалентности», сформированные отечественными и зарубежными учеными.
2. Рассмотреть теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и охарактеризовать типы эквивалентности.
3. Проиллюстрировать примерами эквивалентность каждого уровня с помощью соответствующих переводческих трансформаций.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ повестей С. Кинга.
Основными методами исследования данной работы являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения с основными выводами, библиографического списка и двух приложений.
Данная работа была апробирована на студенческой научно¬практической конференции в апреле 2015 года и заняла III место.
✅ Заключение
Проблемы культуры, языка, перевода, коммуникации выдвинулись вперед не только в гуманитарных исследованиях ХХ века, но и ежедневные проблемы населения всех стран. Но не существует такого временного промежутка, в котором вопросы нации, языка, культуры и перевода были бы менее важны и менее тревожны, чем сейчас. Мир, в котором отдельные государства и нации все больше запутываются в финансовых и информационных сетях, где языковые и национальные диаспоры настолько велики, что их распространение выходит далеко за границы одной страны, где глобализация - не пустой звук. А потому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках. Перевод - это действительно сложный и многогранный процесс, особенно ярким примером этому служит перевод художественной литературы.
Художественная литература изобилует тропами, что являет собой стилистический аспект перевода, в котором довольно таки сложно добиться эквивалентности на уровне языков знаков. Также этот широкий диапазон сложностей стилистического аспекта перевода содержит и безэквивалентную лексику и много других трудных для перевода элементов теста, составляющих культурно-языковой пласт каждого языка в отдельности. Решением этой проблемы является умелый выбор и сочетание переводческих трансформаций переводчиком.
Как видно из многочисленных примеров данной работы, 21 из которых были проанализированы в практической части (во второй главе), переводческие трансформации чаще всего встречаются в комплексном использовании и каждый переводчик достигает разных уровней эквивалентности перевода оригиналу, посредством своего собственного стиля.
При общей статистической обработке 60 примеров (на материале практической части и приложения 1) из трех повестей Стивена Кинга можно сказать, что чаще всего переводчики достигают эквивалентности на уровне высказывания, чуть реже на уровне описания ситуации. И почти не достигают эквивалентности на уровне языков знаков и уровне коммуникации. Можно сказать, что такие данные характерны для большинства художественных произведений в силу их стилистического аспекта (см. приложение 2).
При рассмотрении употребления лексических и грамматических трансформаций в трех повестях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: экспликацию, генерализацию, модуляцию, опущение, добавление, членение предложений и лексическую синонимию. Статистические данные получены на материалах практической части и приложения 1 (см. приложение 2).
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.



