Введение 3
Глава I Теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 8
1.1 Фразеологизмы и их классификация 8
1.2 Лакунарность и эквивалентность 19
1.3 Цвет в историческом и культурологическом аспектах 28
1.4. Колоративы как лингвистическое явление 39
Глава II Характеристика эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 46
2.1 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом черный в русском и немецком языках 46
2.2 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 51
2.3 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 56
2.4 Методические рекомендации по организации спецкурса
«Фразеологические единицы русского языка с колоративным компонентом» 60
Библиографический список 73
Приложение
Окружающий нас мир многогранен. Человек познает мир через его формы, звуки, запахи, цвета. Благодаря тому, что человеческий глаз различает цвета, мы видим мир во всем его разнообразии. Он сопровождает нас повсюду. «Все живое стремиться к цвету» - считал Аристотель [Аристотель, 1981, с. 235]. Человеку сложно представить себе мир без цвета, который наполняет его образностью и выразительностью. Многообразие и великолепие красок содержит огромное количество информации о предметах и их свойствах. У А.А. Исаева и Д.А. Теплых мы находим, что «почти всю информацию, которую мы получаем о мире извне, мы получаем при помощи цвета и благодаря цвету». Человек воспринимает свою способность различать цвета как нечто обыденное, врожденное, данное нам от природы. Однако цвет - явление уникальное и феноменальное. Являясь комбинацией электромагнитных волн, цвет субъективен, поскольку связан с индивидуальными особенностями наблюдателя. Вместе с тем, «различение цветов является для нас и источником эстетических переживаний; ... общее эмоционально положительное отношение к многоразличию цветов нашло себе выражение и в обычном для нас отождествлении в речи «содержательного», «приятного» с «красочным». Мы говорим, например, «красочная» жизнь, противопоставляя ей жизнь «серую» [Кравков, 1951, с. 6]. Таким образом, от цветового воздействия зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.
С глубокой древности по настоящее время вопросы цвета, цветовосприятия и цветообозначения интересуют различные научные дисциплины, что делает данную проблематику междициплинарным понятием. Так, цвет является предметом исследования философских, естественнонаучных и гуманитарных наук, каждая из которых изучает его с интересующей их стороны.
Исследования в области лингвистики посвящены вопросам словообразования наименований цветов, особенностей цветосемантики и лексики цветообозначений (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ч.А. Измайлов, В.А. Маслова, Л.Н. Миронова, И. В. Мокиенко, И. Рок, С.Г. Тер-Минасова, Р. М. Фрумкина, и др.). Сложились шесть основных подходов: исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, функциональный и сопоставительный. Поскольку наша работа посвящена выявлению сходств и различий, эквивалентности и лакунарности в цветообозначениях в различных культурах, то мы используем сопоставительный и культурологический подходы. Они позволяют нам анализировать лингвокультурные особенности колоронимов, а, следовательно, и модели интерпретации мира в исследуемых языках.
«Система цветообозначений представляет собой культурно маркированную ценность данного этноса, часть культурного наследия». [Кульпина, 2002, с. 49]. И в этих системах присутствуют как сходства так и лакуны. Так, символ траура и печали у китайцев выражается посредством белого цвета, а у европейцев посредством черного. «Цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова, 2001, с. 105].
Социокультурную ситуацию конца XX - начала XXI века можно охарактеризовать как время постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Для обозначения несовпадений и различий автор данной работы прибег к термину «лакуна», а в случае выявления подобного в языке, применяется термин «эквивалентность».
Несомненно, что выразительно и ярко специфику и своеобразие языка и культуры отражают фразеологические единицы. Мир фразеологии помогает понять и объяснить менталитет разных культур и народов.
Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой.
Очень часто компонентом фразеологизма является колоратив - прилагательное с цветовой семантикой. Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Важный вклад в изучение колоративов внесли научные труды О.И. Кулько, Л.Н. Мироновой, Г. Цойгнер, Н.В. Серова.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в русском и немецком языках, что и обусловило выбор темы данного исследования: «Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках».
Объект исследования - фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Предмет исследования - эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Цель исследования - анализ общего и различного во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском и немецком языках, определение фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) уточнить понятие фразеологическая единица, дать его характеристику и рассмотреть основные классификации;
2) охарактеризовать явление эквивалентности и лакунарности в языке;
3) рассмотреть колоратив как цветонаименование;
4) изучить тенденции, связанные с явлением эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
При решении данных задач использовались следующие общенаучные теоретические и эмпирические методы:
1) анализ литературы по теме исследования,
2) описательный метод,
3) метод компаративного анализа,
4) лингвокультурологический метод,
5) метод сплошной выборки,
6) статистический метод обработки данных.
Материалом исследования послужили ФЕ, отобранные из словарей Биновича Э.Ф., Гришина Н.Н. (Немецко-русский фразеологический словарь), В.Даля (Толковый словарь живого великорусского языка), Киселева И.А. (Фразеологический словарь русского языка), Цвиллинга М.Я. (Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок), Agricola E., Gorner H., Kufner R. (Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch), der GroBe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten, 6000 deutsche und russische Sprichworter. Общее количество фразеологизмов составило 318 единиц, из них с колоративом «черный» 67 русских и 59 немецких; с колоративом «белый» 62 русских и 51 немецких; с колоративом «красный» 42 русских и 37 немецких.
Структура и объем работы обусловлены целью работы и поставленными задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Вторая глава посвящена характеристике эквивалентов и лакун фразеологических единиц с колоративными компонентами «черный», «белый», «красный» в русском и немецком языках и имеет практическую направленность.
В заключении по результатам исследования сделаны теоретические и практические выводы.
Библиографический список насчитывает 64 источника, из них 7 на иностранном языке.
В работе 6 приложений, общим объемом ... страниц.
Работа прошла апробацию. Имеется публикация «Фразеологические единицы с колоративом «черный» в русском и немецком языках». Итоги исследования были представлены в виде выступлений на конференциях ... и «Дни славянской письменности» (май 2015г.).
1. Антипов Г.А, Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М., 1989. с. 84
2. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.
3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. - 2011. - № 25 (240). - Филология и искусствоведение. Вып. 58. - С. 22-27.
4. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолекемами //
Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе: Материалы VII междунар. научн. конф. / Под. ред.
М.Алексеенко, М.Кучинска. - Щецин, 2004. - 478 с
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке, издательство «Наука», Москва 1975 - 288 с.
6. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М., 1969.
7. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Санкт-Петербург: 2006. - 22с.
8. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656с.
9. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. - М.: Русский язык, 1998. - 670с.
10. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета Выпуск № 21 / 2008 с. 32-36
11. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М. 1977, 264 с.
12. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. М: КомКнига, 2005.
- 216 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411с
14. Верещагин Е.М. Безэквивалентная лексика, 1976. - 304с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 247 с.
16. Гак В.Г. Лексическая лакунарность. Москва, 1995. - 295с.
17. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа //Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000,- С. 54-68.
18. Гачев Г.Д. Национальные картины мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1 с. 74-82
19. Гете И.В. Трактат о цвете // Избранные сочинения по естествознанию.
- М., 1957.
20. И.В. Гете. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957. с. 300¬340
21. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке, 1978. - 210с.
22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. - М.: Русский язык, 1998. - Т.2. - 779с.
23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL : http: // www.slova.ru/ alphabet.html
24. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО, 1996. - 768с.
25. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание // Вестник МГУ. Филология. - 2003. - № 1. - С.109-116.
26. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 136-146.
27. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979. 214 с.
28. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 280с.
29.Зольникова Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мире немецкого и русского языков // Вестник Челябинского
государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология.
Искусствоведение. Вып. 35. С. 88-93.
30.Зиднер Л.Р., Строева Т.в. Современный немецкий язык. М.: Высшая школа, 1977. - 407с.
31. Исаев А.А., Теплых Д.А. Философия цвета. Феномен цвета в мышлении и творчестве. URL :http: // modernlib.ru/ books/ a a isaev
32. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке.//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск Перемена, 1996.- С.3¬15.
33. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. - 432 с.
34. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. - М., 1976.
35. Кравков С.В. Цветовое зрение / С.В. Кравков. - М. : АН СССР, 1951. - 175 с
36. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета, 2002. - 276с.
37. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе / О.И.Кулько // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C.224-225.
38. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. - М., 2001.
39. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс... д-ра филол. наук. М., 2002. - 49 с.
40. Кунин А.В. Классификация фразеологизмов, 1985. - 204с.
41. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Дубна, 1996. С. 21
42. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. завед. М., 2001. - 208 с.
43. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1982 С. 21
44. Миронова Л.Н. Цветоведение. - Мн.: Высшая школа, 1984. - 239с.
45. Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков). // Иностранные языки в школе.- М.: 1971. вып 1, С. 31-44
46. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1989. - 924 с.
47. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: изд. ВГУ. - 2002.
48. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. - 320с.
49. Стернин И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. - 265с.
50. Трутовский В.К. Къ вопросу о русскихъ нацюнальныхъ цвЪтахъ и О ТИПЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЗНАМЕНИ РОССИИ. МОСКВА. Т -во "Печатня С. II. Яковлева". Петровка, Салтыковскш пер., д. Т -- ва. N 9. 1911.
51. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980 с.13
52. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. - 216с.
53. Г.Цойгнер «Учение о цвете»,1987. - 432с.
54.Чернышёва И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. М.: Высшая школа, 1969. 136с.
55. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического
материала немецкого языка/ / Язык и стиль, 1993. - 273с.
56. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972/ - s.996
57. Beyer A. Sprichworterlexikon. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - s.793
58. Kopper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache: Klett - Verlag, 1987. - s.565
59.6000 deutsche und russische Sprichworter / von Dr. A.F. Graf. - Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. - s.297
60. Der Grobe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim / Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992. - s.748
61. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache? 1958/ - s.488
62. Wanzeck Christiane. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grun und Blau.
Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Hrsg. Cola Minis und Arend Quak, 149. Amsterdam - New York, NY 2003, 428 S.http:// adastras .mulivepage.ru/file/137/342
63. http://works.tarefer.ru/29/100023/index.html
64. http: //www.aspirant/vsu.ru/ref/php