Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА«БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ»

Работа №153292

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

переводоведение

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферат 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 7
1.1. Аудиовизуальный перевод в контексте межкультурной локализации 7
1.2. Межкультурные аспекты развития мирового и китайского кинематографа
9
1.3. Цензура и цензурирование как межкультурный аспект локализации 14
1.4. Специфика перевода и межкультурной локализации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. МОДИФИКАЦИЯ ТЕКСТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ КАК ЧАСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 23
2.1. Характеристика эмпирической базы и методология исследования 23
2.2. Количественные трансформации как часть аудиовизуального
перевода 26
2.2.1. Экспликация 26
2.2.2. Импликация 29
2.2.3. Компрессия 34
2.2.4. Декомпрессия 39
2.2.5. Частные случаи 42
2.3. Специфика межкультурной локализации в англо-китайской языковой
паре 47
2.3.1. Субтитрирование 47
2.3.2. Цензурирование 49
2.3.3. Доместикация 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57


Наш мир наполнен самыми разными формами искусства и развлечений: книги, музыка, выставочные залы с работами великих
художников, однако в каждом из этих видов искусства не хватает того, что может предложить другой, книгам не хватает визуализации, картинам музыкального сопровождения, а музыке не хватает сюжетной составляющей, так человек пришёл к совершенной форме искусства - кинематографу.
Этот формат работ сочетает в себе сюжет, аудио и видео составляющие, таким образом вовлекая зрителя в историю на максимальном возможном уровне. Без сомнений кино внесло огромный вклад в мировую культуру, оно является не только развлечением, но и методом изучения философии, социологии, литературы, истории, киноискусства и многого другого, ведь как минимум в двух из трёх случаев, кино можно использовать как учебный материал для расширения кругозора аудитории. Ещё в советский период это широко практиковалось, кино использовалось для развития зрительской культуры, повышении уровня восприятия фильмов, понимания концепций, заложенных автором. Такая технология не могла остаться незамеченной и как следствие начал появляться спрос, а если есть спрос, значит есть и предложение, но тут появляется главная проблема экспорта кинокартин, их необходимо локализовать.
Однако локализация кинокартин не похожа ни на один другой вид локализации, так как требует намного больше усилий, ведь в случае перевода фильма переводчик работает не только с текстом, но и аудио и видео составляющей, а также с межкультурным аспектом, который играет важную роль при переводе медиапродуктов. В таком случае обычная локализация не работает, так как не подразумевает глубокого изучения межкультурного аспекта языка-реципиента, поэтому переводчик обращается к аудиовизуальному переводу.
Актуальность данной темы заключается в сегодняшних объёмах производства мультимедийных продуктов. Такой огромный объём материала поступающего ежемесячно требует оперативного перевода и локализации под страну-заказчика, поэтому для сохранения времени и ресурсов необходимо заранее знать все тонкости и нюансы работы в данной сфере, более того переводчиков всегда не хватает.
Методологической основой для данной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в области:
перевода и локализации (Г. Нуралиева, Д.Д. Муравьева, Ю.В.
Бережнова, Т.Ю. Махортова, А.И. Тюнякин, М.О. Белозерова)
аудиовизуального перевода (А.В. Акулина, М.А. Брагина, Л.А. Ласица, М.В. Бессарабов, А.С. Каплюченко)
Объектом данного исследования выступает процесс перевода мультимедийных продуктов, рассматриваемый в рамках межкультурного аспекта.
Предметом исследования будет являться аудиовизуальный перевод, а также его методы, рассматриваемый в рамках межкультурного аспекта.
Цель нашего исследования заключается в выявлении особенностей аудиовизуального перевода в англо-китайской языковой паре, на примере фильма «Бойцовский клуб» с учётом межкультурных различий...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Описав специфику локализации, перевода, а также аудиовизуального перевода, мы выяснили, что она заключается в модификации произведения под нужды языка-реципиента. Чаще всего это вызвано различиями в культурах двух языков, что табуировано для одного, считается нормой для другого и наоборот. Ещё мы выяснили, что перевод нередко осуществляется без знания контекста, из-за отсутствия видео или аудио материалов, это нередко приводит к модификациям текста.
Также нам удалось выявить проблематику аудиовизуального перевода в межкультурном аспекте. Не редки случаи, когда перевод производится дословно, из-за чего появляются проблемы при восприятии произведения зрителем, это связано с тем, что культура языка оригинала может сильно отличаться от культуры языка-реципиента, из-за этого у зрителя может появиться когнитивный диссонанс и как следствие дискомфорт при просмотре картины. Также возможны проблемы во время непосредственно перевода произведения, переводчики могут быть незнакомы с культурой страны языка оригинала, как следствие из-за этого могут появиться ошибки или недосказанности, также возможно полное изменение смысла некоторых предложений или даже отдельных эпизодов.
Мы выявили особенности аудиовизуального перевода в англокитайской языковой паре с учётом культурных и языковых отличий. Культуры двух стран очень сильно отличаются, из-за этого перевод часто подвергается модификациям. Так в английском языке считается нормальным употребление ненормативной лексики, а также упоминание чрезмерной жестокости и поднятие тем не соответствующих нормам морали Китая. Поэтому Китай подвергает западные картины жёсткой цензуре, вырезая всё, что может навредить представлению населения о нормах поведения и морали. Также мы заметили, что в китайском переводе вырезаны любые упоминания Бога, это также связано с различиями в культурах двух стран, так как в Китае не так распространены православие, католицизм и христианство, китайской аудитории было бы непонятно упоминание единой высшей сущности, поэтому все упоминания Бога были либо вырезаны, либо заменены на более привычные для китайцев выражения.
Наша работа имеет важное практическое значение, так как в ней описаны не только особенности аудиовизуального перевода в англокитайской языковой паре, но и его проблематика и причины вносимых в аудиовизуальное произведение изменений. Опираясь на эти данные, мы имеем возможность более точно выявлять проблемы в переводе аудиовизуальных произведений, тем самым делая перевод более правильным и близким к оригиналу.



1. Акулина А.В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода: Филологический аспект, 2017. Вып. 6. С. 6-12.
2. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. Вып. 4. С. 58-66.
3. Бакулев Г.П. Киноперевод: субтитрирование: Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе // материалы ежегодной международной конференции. Москва: Российский университет дружбы народов, 2014. С. 14-21.
4. Бейшеналиева Б.А. К проблеме экспликации понятия «тип переводчика» // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2020. Вып. 2. С. 264-267.
5. Бережнова Ю.В. Отклонения от оригинала при переводе популярного кино на русский язык // Язык: категории, функции, речевое действие. 2021. Вып. 4. С. 22-25.
6. Березуцкая Д.О. Кинематограф как системообразующее понятие в медиапедагогическом наследии С.Н. Пензина // Медиаобразование. 2015. Вып 2. С. 33-41.
7. Бессарабов М.В. Аудиовизуальный перевод в современной теории и практике перевода // Первые шаги в науке: Сборник научных работ Севастопольского государственного университета, 2017. С. 12-15.
8. Брагина М.А. Аудиовизуальный перевод - как особый вид перевода // Мировые языки в экономике будущего. 2018. Вып. 3. С. 162-168.
9. Высотова И.Е. Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация // Межвузовский сборник научных статей студентов, магистрантов и аспирантов, 2010. С. 15-29.
10. Гусенкова Е.А. Видеоигра как аудиовизуальное произведение: проблема компрессии текста при субтитрировании видеоигр (на примере "Fallout 4") // Язык, коммуникация и социальная среда, 2020. Вып. 18. С. 6074.
11. Зимовец Н.В. Виды декомпрессии при переводе художественного текста // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт, 2018. С. 402-407.
12. Зимовец Н.В. Субъективное решение переводчика как фактор декомпрессии Переводного Текста // Обучение иностранному языку как средству общения, 2011. С. 202-206.
13. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования: Иностранные языки в контексте культуры // Межвузовский сборник статей по материалам конференций Пермского государственного университета, 2011. С. 281-286.
14. Каплюченко А.С. Субтитрирование как адаптация // Новая наука: от идеи к результату, 2015. Вып. 6. С. 34-36.
15. Карев Б. А. Аксиологическое значение кинематографа для образования граждан Китая в период 1930-х - 1940-х гг // Право и практика. 2017. Вып. 4. С. 258-264...45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ