СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ ПРЕЗИДЕНТОВ ФРАНЦИИ И КАМЕРУНА)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 8
1.1. Соотношение понятий «перевод», «адаптация» и «локализация» в
переводческой деятельности 8
1.2. Ключевые переводческие стратегии: доместикация и форенизация и
классификации переводческих трансформаций 15
1.3. Сайт как многоаспектный объект научного исследования 23
1.4. Особенности перевода официальных сайтов глав государств 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ ПРЕЗИДЕНТОВ ФРАНЦИИ И КАМЕРУНА) 37
2.1. Краткая характеристика практического материала 37
2.2. Стратегии создания общественного имиджа президентов Франции и
Камеруна на материалах их официальных сайтов 44
2.3. Реализация стратегии доместикации при переводе официальных
интернет страниц президентов Франции и Камеруна 52
2.3.1. Использование доместикации при переводе сайта президента
Франции 52
2.3.2. Стратегия доместикации при локализации текстового материала
интернет-страницы президента Камеруна 60
2.4. Общие подходы к реализации стратегии форенизации при переводе сайтов
президентов Франции и Камеруна с французского языка на английский 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 85
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 8
1.1. Соотношение понятий «перевод», «адаптация» и «локализация» в
переводческой деятельности 8
1.2. Ключевые переводческие стратегии: доместикация и форенизация и
классификации переводческих трансформаций 15
1.3. Сайт как многоаспектный объект научного исследования 23
1.4. Особенности перевода официальных сайтов глав государств 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ ПРЕЗИДЕНТОВ ФРАНЦИИ И КАМЕРУНА) 37
2.1. Краткая характеристика практического материала 37
2.2. Стратегии создания общественного имиджа президентов Франции и
Камеруна на материалах их официальных сайтов 44
2.3. Реализация стратегии доместикации при переводе официальных
интернет страниц президентов Франции и Камеруна 52
2.3.1. Использование доместикации при переводе сайта президента
Франции 52
2.3.2. Стратегия доместикации при локализации текстового материала
интернет-страницы президента Камеруна 60
2.4. Общие подходы к реализации стратегии форенизации при переводе сайтов
президентов Франции и Камеруна с французского языка на английский 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 85
Наше исследование посвящено изучению специфики многоаспектного процесса перевода и культурной адаптации официальных сайтов президентов Франции и Камеруна для англоговорящего мирового сообщества.
Двадцать первый век по праву считается периодом глобализации и внедрения инновационных технологий в различные сферы жизнедеятельности человека. В бытовую и профессиональную жизнь общества прочно входит электронная коммуникация и средства массовой информации. В последнее время внимание научного сообщества привлекает блок официальных интернет-страниц глав государств, находящийся в стадии активного совершенствования и оказывающий влияние на политический имидж государственных деятелей. За четверть века существования интернета подобные сайты сформировали свою среду в рамках многоаспектной области СМИ, а в период активного международного взаимодействия особо актуальным является аспект локализации подобных сайтов и программного обеспечения для иностранного культурного сообщества. Научный интерес к изучению специфики перевода официальных интернет-страниц глав государств направлен не только на их культурологический, психологический и переводческий анализ, но и на активную реализацию локализованных версий сайтов ключевых мировых деятелей как способов формирования их политического имиджа в культурном сообществе принимающей аудитории. Однако для учёных-лингвистов особую значимость имеет изучение стратегий перевода, реализованных при культурной адаптации сайта для принимающей культуры и языка, а аспекты перевода сайтов всё чаще становятся объектом научных исследований. Все вышеперечисленное определяет актуальность данной работы.
Как известно, блок официальных сайтов глав государств тесно связан с процессами локализации и культурной адаптации, поскольку подобный мультимедийный продукт рассчитан на международную аудиторию. Не 3
существует единого варианта перевода или единой стратегии локализации подобных сайтов. Ключевая цель создания иностранной версии официальной интернет-страницы того или иного президента - точное попадание в культурный фон, медийное пространство и национальный характер принимающей страны, поскольку от грамотно выполненного перевода и применения определённых стратегий во многом зависит формирование политического имиджа главы государства, которому принадлежит сайт, а также эквивалентное и эффективное воссоздание исходного материала для целевой аудитории с учётом особенностей её языкового и культурного аспектов.
Теоретической базой исследования послужили работы в области перевода: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и В.В. Сдобникова; в области локализации: Берта Эсселинка, Минако О’Хейгена, Е.В. Чистовой, а также учёных, исследовавших формирование медиаобраза политических деятелей: М.В. Берендеева, Т.Н. Галинской и т.д.
В качестве материала исследования были избраны официальные сайты Эммануэля Макрона и Поля Бийи, президентов Франции и Камеруна. В исследовании рассматривается корпус внутрисайтовых текстов на языке оригинала (французский) и языке локализации (английский). Количество проанализированного материала в совокупности составило 100 страниц битекстового материала формата А4.
...
Двадцать первый век по праву считается периодом глобализации и внедрения инновационных технологий в различные сферы жизнедеятельности человека. В бытовую и профессиональную жизнь общества прочно входит электронная коммуникация и средства массовой информации. В последнее время внимание научного сообщества привлекает блок официальных интернет-страниц глав государств, находящийся в стадии активного совершенствования и оказывающий влияние на политический имидж государственных деятелей. За четверть века существования интернета подобные сайты сформировали свою среду в рамках многоаспектной области СМИ, а в период активного международного взаимодействия особо актуальным является аспект локализации подобных сайтов и программного обеспечения для иностранного культурного сообщества. Научный интерес к изучению специфики перевода официальных интернет-страниц глав государств направлен не только на их культурологический, психологический и переводческий анализ, но и на активную реализацию локализованных версий сайтов ключевых мировых деятелей как способов формирования их политического имиджа в культурном сообществе принимающей аудитории. Однако для учёных-лингвистов особую значимость имеет изучение стратегий перевода, реализованных при культурной адаптации сайта для принимающей культуры и языка, а аспекты перевода сайтов всё чаще становятся объектом научных исследований. Все вышеперечисленное определяет актуальность данной работы.
Как известно, блок официальных сайтов глав государств тесно связан с процессами локализации и культурной адаптации, поскольку подобный мультимедийный продукт рассчитан на международную аудиторию. Не 3
существует единого варианта перевода или единой стратегии локализации подобных сайтов. Ключевая цель создания иностранной версии официальной интернет-страницы того или иного президента - точное попадание в культурный фон, медийное пространство и национальный характер принимающей страны, поскольку от грамотно выполненного перевода и применения определённых стратегий во многом зависит формирование политического имиджа главы государства, которому принадлежит сайт, а также эквивалентное и эффективное воссоздание исходного материала для целевой аудитории с учётом особенностей её языкового и культурного аспектов.
Теоретической базой исследования послужили работы в области перевода: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и В.В. Сдобникова; в области локализации: Берта Эсселинка, Минако О’Хейгена, Е.В. Чистовой, а также учёных, исследовавших формирование медиаобраза политических деятелей: М.В. Берендеева, Т.Н. Галинской и т.д.
В качестве материала исследования были избраны официальные сайты Эммануэля Макрона и Поля Бийи, президентов Франции и Камеруна. В исследовании рассматривается корпус внутрисайтовых текстов на языке оригинала (французский) и языке локализации (английский). Количество проанализированного материала в совокупности составило 100 страниц битекстового материала формата А4.
...
В настоящей работе рассмотрена специфика перевода сайтов глав государств с французского языка на английский. В качестве материала исследования выступила текстовая составляющая официальных интернет- страниц президентов Франции и Камеруна общим объёмом 100 страниц битекстового материала в формате А4. Цель исследования заключалась в анализе переводческих стратегий в рамках процесса локализации и культурной адаптации официальных сайтов президентов Франции и Камеруна.
В первой главе работы была рассмотрена корреляция понятий «перевод», «локализация» и «адаптация». Было установлено, что если перевод обеспечивает лингвистический компонент локализации, то адаптация реализует коммуникативный эффект и способствует достижению коммуникативной цели перевода, а также делает текст более удобным для восприятия представителями иностранной аудитории.
Далее было рассмотрено понятие «переводческая стратегия». За основу было взято определение, данное Н.К. Гарбовским и характеризующее стратегию перевода как определенную генеральную линию поведения переводчика, стратегию преобразования им исходного текста. В теоретическом материале работы также отражены две переводческие стратегии, находящиеся в бинарной оппозиции: доместикация и форенизация, приближение автора к читателю или отдаление от него путём выдвижения на первый план компонентов иностранной культуры, сохранения культурных ценностей.
На следующем этапе мы рассмотрели сайт как объект лингвистических исследований и выяснили, что может изучаться его структура, отнесение к той или иной классификации, анализ информации, представленной на сайте, и проводиться исследование конкретной веб-страницы как особой среды коммуникации. Было выявлено, что, исходя из типа сайта, фокус в его исследовании смещается на прагматическую установку, характер публикуемой информации, маркетинговых стратегий презентации конкретного продукта и услуги, а также сайта как инструмента создания образа общественных, культурных и политических деятелей. При этом среди основных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при локализации сайтов глав государств обычно выделяют отсутствие достаточного контекста при переводе коротких названий рубрик, перевод имён собственных и работу с безэквивалентной лексикой, следование заданной прагматической установке и изменение порядка следования информации с целью выставления политического деятеля в выгодном свете.
Во второй главе настоящего исследования была дана краткая характеристика практического материала и обозначена его специфика. Были также определены типы текстов, присутствующие в рамках сайтов президентов Франции и Камеруна. Обнаружены тексты пяти типов: юридические, публицистические, новостные, биографические, а также тексты административных регламентов, регулирующие функции и полномочия государственного аппарата.
...
В первой главе работы была рассмотрена корреляция понятий «перевод», «локализация» и «адаптация». Было установлено, что если перевод обеспечивает лингвистический компонент локализации, то адаптация реализует коммуникативный эффект и способствует достижению коммуникативной цели перевода, а также делает текст более удобным для восприятия представителями иностранной аудитории.
Далее было рассмотрено понятие «переводческая стратегия». За основу было взято определение, данное Н.К. Гарбовским и характеризующее стратегию перевода как определенную генеральную линию поведения переводчика, стратегию преобразования им исходного текста. В теоретическом материале работы также отражены две переводческие стратегии, находящиеся в бинарной оппозиции: доместикация и форенизация, приближение автора к читателю или отдаление от него путём выдвижения на первый план компонентов иностранной культуры, сохранения культурных ценностей.
На следующем этапе мы рассмотрели сайт как объект лингвистических исследований и выяснили, что может изучаться его структура, отнесение к той или иной классификации, анализ информации, представленной на сайте, и проводиться исследование конкретной веб-страницы как особой среды коммуникации. Было выявлено, что, исходя из типа сайта, фокус в его исследовании смещается на прагматическую установку, характер публикуемой информации, маркетинговых стратегий презентации конкретного продукта и услуги, а также сайта как инструмента создания образа общественных, культурных и политических деятелей. При этом среди основных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при локализации сайтов глав государств обычно выделяют отсутствие достаточного контекста при переводе коротких названий рубрик, перевод имён собственных и работу с безэквивалентной лексикой, следование заданной прагматической установке и изменение порядка следования информации с целью выставления политического деятеля в выгодном свете.
Во второй главе настоящего исследования была дана краткая характеристика практического материала и обозначена его специфика. Были также определены типы текстов, присутствующие в рамках сайтов президентов Франции и Камеруна. Обнаружены тексты пяти типов: юридические, публицистические, новостные, биографические, а также тексты административных регламентов, регулирующие функции и полномочия государственного аппарата.
...





