Введение 3
Глава 1. Эпистолярный жанр 7
1.1. Эпистолярный жанр как разновидность письменного текста 7
1.2. Основные структурно-стилистические признаки эпистолярного жанра. Его
форма и содержание 8
1.3. Разновидности эпистолярных писем. Особенности и структура частных и
деловых писем 9
1.3.1. Деловые письма 10
1.3.2. Частные письма 11
Выводы по главе 1 12
Виды переводов и переводческие трансформации 14
2.1. Определение перевода 16
2.2. Виды переводов 16
2.3. Переводческие трансформации 19
2.3.1. Классификация переводческих трансформаций 25
2.3.2. Грамматические трансформации 25
2.3.3. Лексические трансформации 34
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Письма А.П. Чехова в переводческом аспекте.
3.1. Письма А.П. Чехова как пример эпистолярного жанра 50
3.2. Письма А.П. Чехова в переводческом аспекте 51
Выводы по главе 3 62
Заключение 63
Библиографический список 64
За последние годы как в отечественной, так и в зарубежной науке особую значимость получили исследования эпистолярных текстов. Лингвисты, литературоведы, культурологи и социологи изучают различные стороны текстов эпистолы. В лингвистике основными аспектами изучения являются: история письма, динамика развития эпистолярия; структура эпистолярного текста, его жанрово-стилистические особенности; функционирование лексических и фразеологических единиц; проблемы прагматики частной переписки. В культурологических и социологических исследованиях письма рассматриваются с точки зрения отражения в них духовной культуры определенных социальных слоев населения в целом. Истинную культуру и этикет общения можно проследить именно в письмах прошлого. Поэтому людям 21 века, века электроники, хороший пример тоже не помешает. Учитывая это, мы посчитали нужным обратиться к эпистолярному наследию А.П. Чехова.
Актуальность исследования заключается в том, что проблемы перевода эпистолярных писем на сегодняшний день недостаточно изучены , хотя эпистолярные письма представляют особую ценность как для общества, с точки зрения культуры и истории так и для лингвистики, так, как они имеют свои тонкости, специфическую структуру, изобилуют различными стилистическими приемами, авторскими высказываниями и выражениями, при переводе которых, могут возникнуть трудности. Так же актуальность этой темы состоит в том, чтобы сохранить данный стиль как историческую и культурную ценность не только в нашем языке, но и во многих других языках.
Целью исследования является анализ переводческих трансформаций на примере писем А.П. Чехова с русского языка на английский, оценка качества перевода писем. Согласно намеченной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать научную литературу по данной тематике;
2. Оценить в какой мере перевод соответствует оригиналу;
3. Сформировать выводы по результатам нашего исследования.
Для решения поставленных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая в себя: сравнительный, аналитический, сопоставительный метод, метод синтеза и обобщения.
Объект исследования - переводческие трансформации при переводе переписки А.П. Чехова на английский язык.
Предмет исследования - эпистолярный жанр как разновидность письменного текста.
Методы исследования: При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
• Описательный метод;
• Метод сплошной выборки;
• Сравнительно-описательный метод;
• Метод математической обработки данных;
• Сбор информации;
• Анализ;
• Сопоставление;
• Описание.
Поиск литературы осуществлялся при помощи метода целенаправленного поиска, выбор примеров для анализа перевода методом сплошного поиска.
Теоретическую базу работы составляют понятия, взгляды и концепции различных исследователей, лингвистов, филологов, изложенные в трудах учебных интернет-ресурсов по обучении английскому языку а так же материал , взятый из книжной лингвистической, переводческой и филологической учебной литературы. В работе мы так же опираемся и на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: А.В. Федорова [Федоров,2004], В.Н.
Комиссарова [Комиссаров,2002], Р.К. Миньяра-Белоручева [Миньяр- Белоручев,1996], В.С. Виноградова [Виноградов,2007]и др.
Практическая значимость работы заключается в описании наиболее предпочтительных приемов и способов перевода эпистолярного письма, а также в возможности использования материалов исследования при чтении теоретических курсов: «Функциональная стилистика», «Теория и практика перевода», а также на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, а также письменного перевода.
Структура работы исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии эпистолярных писем и целевой структуры эпистолярного письма.
Этапы исследования:
2015-2016 гг. сбор материала по теме исследования, написание выпускной квалификационной работы на тему исследования.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографического списка.
Во введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цель, задачи и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы, структура и содержание работы.
В первой главе описывается эпистолярный жанр, эпистолярный стиль, особенности и классификация текстов эпистолярного жанра, рассматривает его назначение, и сферы его применения. Эта глава содержит описание характерных особенностей эпистолярного жанра.
Во второй главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, описываются виды переводов, виды переводческих трансформаций.
В третей главе исследуются лексические, грамматические переводческие трансформации на примере переписки А.П. Чехова, выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
В рамках исследования были рассмотрены такие понятия, как эпистолярный жанр, были подробно описаны характерные особенности эпистолярных писем, была дана классификация видов перевода, переводческих трансформаций А.П. Чехова с русского языка на английский. Поставленная в начале исследования цель была выполнена и сформулированные на ее основе задачи успешно решены.
В практической части работы нами были проанализирован перевод писем по результатам которых можно сделать вывод: при переводе писем А.П. Чехова на английский язык в разных частях письма (обращение, основная часть, заключение) в равной степени переводчиком Гарнетт чаще всего используются следующие переводческие трансформации: транслитерация, компенсация, лексическое опущение, членение предложения.
Перевод это сложный и комплексный процесс передачи информации с одного языка на другой. Основная трудность для переводчика - это необходимость передать смысл текста оригинала так, чтобы читатель понимал, о чем идет речь. Но иногда возникают трудности, которые связаны с тем, что не все понятия, которые существуют в языке оригинала, содержатся в той или иной мере в языке перевода, поэтому, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - перед переводчиком стоит непростой выбор: сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Дальнейшая перспектива исследования может заключаться в использовании результатов исследования на занятиях по теории и практике переводов , а так же в дальнейших научно-исследовательских работах студентов.
1. Акишина А. А. , Формановская Н.И. Этикет русского письма/А.А.
Акишина, Н.И. Формановская - М.: Ленанд, 2012. - 208 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение./ И.С. Алексеева. -
М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 78 с.
3. Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - Москва: URSS : Издательство ЛКИ, 2010
4. Бюлер К. Теория языка. / К.Бюлер.- СПб.: СПбГУЭФ, 2003. - 69 с.
5. Виды переводов (классификация А.Паршина). Портал переводчиков.
Электронныйресурс.иВТ:Нар:/Лгап81а1юп8.-№еЬ-з.ги/т1го/к^8/(дата обращения: 25.05.2015).
6. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -2-е изд., перераб./ В.С. Виноградов. - М.: Университет, книга, 2007. - 240 с.
7. Все типы переводов. Мой перевод. Электронный ресурс. URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article detail .php?id=101(дата обращения: 23.02.2016).
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. / Н.К. Гарбовский.- М., 2004. - 32 с.
9. Гарнетт,Констанс.Википедия.Электронныйресурс.URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%82, %D0%9A%D0%BE%D0%BD%D 1%81%D 1%82%D0%B0%D0%BD%D 1%81 (дата
обращения: 13.03.2016).
10. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам./
Г.В.Елизарова. - СПб.:КАРО,2005. - 352 с.
11. Замена типа синтаксической связи при переводе . Librero.ru.
Электронный ресурс. URL: http://www.librero.ru/journalism/To-change-the-type-of-syntactic-connection-with-the-transfer(дата обращения: 10.04.2016).
12. История эпистолярного жанра. revolution.allbest.ru.
Электроннй ресурсТЖЕ:
http://revolution.allbest.ru/literature/00351499 0.html(дата обращения: 10.04.2016).
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб:
Союз, 2014. - 317с.
14. Комиссаров Н.В. Современное переводоведение. М.: Издательство «ЭТС» 2001. 406 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа,
1990, 94с.
16. Комиссаров,ВиленНаумович.Словоопереводе:(очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. - Москва:
Международные отношения, 1973.
17. Латышев, Лев Константинович. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учебник: [для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - Москва: Академия, 2011.
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
19. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 140 с.
20. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. / Т.В. Матвеева. - Свердловск: Изд- во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.
21. Метод анализа текста. Словарь литературоведческих терминов. Электронный ресурс. URL:http://slovar.lib.ru/dictionary/metodanalizatexta.htm (дата обращения: 02.06.2015).
22. Наиболее известные высказывания А. П. Чехова о переводах, иностранных языках. Центральная городская публичная библиотека
имени А. П. Чехова. Электронный ресурс. URL:
http://www.taglib.ru/chehov/chehov i ingl.html(дата обращения: 02.06.2015).
23. Отношение А. П. Чехова к переводам его произведений на иностранные
языки. Мои переводы. Электронный ресурс. URL:
http://moiperevod.ru/info/articles/article detail.php?id=75(дата обращения: 03.04.2016).
24. Переводческие трансформации. Портал переводчиков. Электронный ресурс. URL:http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/(дата обращения: 01.06.2015).
25. Переписка М. Горького с А. Чеховым. Lib. Электронный ресурс. URL: http://az.lib.ru/g/gorxkij m/text 0610.shtml(дата обращения: 02.06.2015).
26. Протопопова О.В. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н.Кожиной— М.: "Флинта", "Наука",2003. - 112 с.
27. Роль и особенности эпистолярного жанра в художественной литературе. MyShared. Электронный ресурс. URL:http://www.myshared.ru/slide/904385/(дата обращения: 26.05.2015).
28. Стернин И.А., Новичихина М.Е. Культура делового общения. Учебно пособие/ И.А. Стернин, М.Е. Новичихина.- Воронеж: Изд-во "Филологические науки",2001. - 156 с.
29. Теппер, Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер. - М.: Аудит:ЮНИТИ, 1994. - 231 с.
30. Тумина Л.Е. Этика деловых отношений. Учебное пособие / Л.Е. Тумина, Ю.Ю.Петрунин, и др. - М.: ИНФА-М, 2009 - 176 с.
31. Сазонов, Бельский. Полный русский письмовник. Сборник образцовых писем, деловых бумаг и коммерческой переписки./ Сазонов и Бельский - Спб.: Типолитография Х.Ш. Гельперн., 1901. - 162с.
32. Стернин И. А., Новичихина М.Е. Культура делового общения. Учебно пособие/ И.А. Стернин, М.Е. Новичихина. - Воронеж: Изд-во "Филологические науки",2001. - 156 с.
33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка.
Эпистолярный жанр. Словари и энциклопедии на Академике. Электронный ресурс. URL: http://stylistics.academic.ru/264/%D0%AD%D0%
BF%D0%B8%D 1%81%D 1%82%D0%BE%D0%BB%D 1%8F%D 1 %80%D0%BD%D 1%8B%D0% B9%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D 1%80(дата обращения: 25.05.2015).
34. Структурно-композиционные и лексико-семантические особенности текстов эпистолярного жанра (на материале переписки английских и американских ученых XVIII—I пол. XX в. в.). Человек и Наука. Электронный ресурс. URL:http://cheloveknauka.com/strukturno-kompozitsionnye-i-leksiko-semanticheskie-osobennosti-tekstov-epistolyarnogo-zhanra-na-materiale-perepiski-angl(дата обращения: 12.11.2014).
35. Теория перевода (лекции).youreng/narod. Электронный ресурс. URL:
36. Теппер, Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер. - М.: Аудит:ЮНИТИ, 1994. - 231 с.
37. Типология адресованности в текстах эпистолярного жанра. Человек и Наука. Электронный ресурс. URL:http: //cheloveknauka.com/tipologiya-adresovannosti-v-tekstah-epistolyarnogo-zhanra(дата обращения: 30.05.2015).
38. Трансформации при переводе. Study-English.info. Электронный ресурс. URL: http://study-english.info/article066.php#ixzz4CQyrh0k8
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд./ А.В. Федоров. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2004. - 416 с.
40. Чехов Антон Павлович Письма (1875-1886). Lib. Электронный ресурс.
URL: http://az.lib.ru/c/chehow a p/text 01 1875 letters.shtml(дата обращения:
02.06.2015).
41. Чехов Антон Павлович - Переписка и деловые бумаги - Страница 303. xwap. Электронный ресурс. URL:http://xwap.me/books/20932/Perepiska-i-delovyye-bumagi.html?p=303(дата обращения: 02.06.2015).
42. Швейцер, Александр Давидович. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер; отв. за вып. В. Н. Ярцева. - Москва: Наука, 1988
43. Эпистолярный жанр как средство межличностного общения в условиях современной коммуникации. Albest. Электронный ресурс. URL: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00043954 0.html(дата обращения: 26.05.2015).
44. Эпистолярный жанр на примере переписки А.П. Чехова. Diplomba. Электронный ресурс. URL:
http://diplomba.ru/work/76404(дата обращения: 03.04.2016).
45. Эпистолярный жанр на примере переписки А.П. Чехова. Albest.
Электронный ресурс. URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/
3c0b65625a3bd79b5d53a89521216d27 0.html(дата обращения: 26.05.2015).
46. Эпистолярная литература. Википедия. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BE%D0%BB %D 1%8F%D 1 %80%D0%BD%D0%B0%D 1%8F%D0%BB%D0%B8%D 1 %82%D0%B5%D 1 %8 0%D0%B0%D 1 %82%D 1 %83%D 1%80%D0%B0(дата обращения: 09.04.2016).
47. Letters of Anton Chekhov to his family and friends. Anton Chekhov. With a Biographical Sketch Translated by Constance Garnett.eBooks@Adelaide The University of Adelaide Library University of Adelaide South Australia.
Электронный ресурс. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/
c/chekhov/anton/c51 lt/contents.html(дата обращения: 02.06.2015).