Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОЛЕКЦИИ Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс» (ted.com)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
1 Теоретические аспекты перевода субтитров в аудиовизуальном
материале 8
1.1 Понятие термина «субтитр» 8
1.2 Сравнение дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрования . 10
1.3 Место перевода с помощью субтитров в теории перевода 13
1.4 Преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров 16
1.5 Требования презентации субтитров на экране 18
1.6 Прагматические аспекты перевода субтитров в аудиовизуальном
материале 21
1.7 Переводческие трансформации, используемые при переводе
аудиовизуальных материалов при помощи субтитров 25
Выводы по главе 1 29
2 Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к
видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс» (ted.com) 31
2.1 Понятие предпереводческого анализа 31
2.2 Понятие переводческого комментария 37
2.3 Предпереводческий анализ к видеолекции Робин Баллери
«Бессмертные клетки Генриетты Лакс» 40
2.4 Переводческий комментарий к видеолекции Робин Баллери
«Бессмертные клетки Генриетты Лакс» 41
2.5 Анализ соответствия перевода субтитров к видеолекции Робин
Баллери «Бессмертные клетки Г енриетты Лакс» требованиям к оформлению субтитров 44
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Библиографический список 48
Приложение А 51
Приложение Б 53
📖 Введение
Практически каждая отрасль деятельности человека нуждается в дополнительных средствах, которые существенно упрощают её существование. Перевод видеоматериалов необходим научным и производственным организациям, медицинским и учебным центрам. В прохождении всевозможных обучающих курсов, курсов повышения квалификации наглядным примерам отводится очень важная роль, ведь процесс обучения будет проходить наиболее эффективно, если информация будет восприниматься и зрительно и на слух. Большое количество подобных аудиовизуальных материалов предоставляются на иностранных языках, что естественно затрудняет их восприятие. Задача переводчика - адаптировать их согласно потребностям и уровню аудитории, адекватно и равноценно передать идею и суть этого аудиовизуального материала.
Еще один распространённый случай - это научные материалы, которые зафиксированы видеосъёмкой. Их изучают различные исследовательские институты и лаборатории, для которых подобные пособия являются некой инструкцией. Визуальный ряд - в дополнении со звуковым сопровождением способствует лучшему закреплению информации.
На сегодняшний день существуют несколько работ, посвященных проблеме перевода с помощью субтитров лингвистов и исследователей. Фундаментальную работу проделала В.Е. Горшкова, представив своей работе анализ особенностей видов киноперевода с семиотической, лексикологической и лингвокультурологической точек зрения (2006). Статья С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» [2012] посвящена изучению различных видов и особенности киноперевода. Зарубежные исследователи Г. Андерман и Х. Диас Синтас [2009] рассмотрели виды аудиовизуального перевода, а также уделили внимание теории и методике обучения аудиовизуальному переводу.
Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на профессиональные и качественные переводы аудиовизуальных материалов с помощью субтитров, в связи с увеличением сферы распространения, а также с совершенствованием систем создания субтитров. Несмотря на то, что потребность перевода подобных материалов растет, теоретические вопросы перевода с помощью субтитров недостаточно изучены. И в теории и практике перевода данной области перевода не уделено должного внимания.
Объектом исследования являются субтитры в различных видах аудиовизуальных материалов
Предметом данного исследования являются лингвистические особенности создания субтитров для аудиовизуальных материалов, а также особенности демонстрации и требований к оформлению субтитров на экране.
Целью исследования является рассмотрение особенностей перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров на примере перевода видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс».
Для достижения цели данной работы мы ставим перед собой следующие задачи:
-рассмотреть понятие «субтитр»;
-проанализировать требования к оформлению и демонстрации субтитров на экране;
-определить место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода;
-рассмотреть преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров;
-изучить прагматическую
материалов с помощью субтитров;
- сделать перевод субтитров к видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс» (ted.com) и проанализировать его соответствие требованиям к переводу субтитров.
Методологической базой послужили теоретические материалы, исследования лингвистов и переводчиков, таких как В. Комиссаров (2001), Швейцер (1988), М. Кронин (2009) и другие.
Материал для практического исследования был взят с интернет сайта ted.com, который содержит многочисленные образовательные видеолекции на разнообразные темы. Перевод лекций может выполнить любой желающий переводчик-волонтер. Я выполнила перевод видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс», перевод прошел рецензирование координатором русскоязычной группы TED, после чего русские субтитры стали доступны при просмотре видеолекции всем пользователям.
В данной работе использовались аналитические методы исследования (предпереводческий анализ, переводческий комментарий).
Работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая часть состоит из 5 разделов, в которых рассматриваются теоретические и прагматические аспекты перевода с помощью субтитров, а также изучается процесс создания субтитров и требования к их оформлению на экране. Практическая часть наглядно иллюстрирует особенности работы переводчика при создании субтитров, а также демонстрирует важность предпереводческого анализа и переводческого комментария.
Основные теоретические положения исследования апробированы на студенческой конференции (Студенческая научно-практическая конференция факультета иностранных языков, посвящённая 70-летнему юбилею факультета иностранных языков в рамках 17го международного форума «Молодежь и наука», которая была проведена 12.04.2016)
✅ Заключение
В ходе исследования мы:
• изучили понятие «субтитра»;
• сравнили дублирование, закадровое озвучивание и субтитрование;
• определили место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода;
• изучили преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров;
• изучили требование к презентации субтитров на экране;
• рассмотрели и изучили прагматическую адаптацию перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров.
• изучили понятия предпереводческого анализа и переводческого комментария
По результатам исследования мы сделали следующие выводы:
1) Несмотря на то, что перевод аудиовизуальных материалов с помощью субтитров является распространенным способом перевода, а также имеет некоторые преимущества по сравнению с другими способами, этот вид перевода малоизучен с точки зрения теории перевода. В результате этого в процессе проведения данного исследования мы столкнулись с недостатком материалов по данному вопросу.
2) Как следствие недостаточной изученности, затруднительно однозначно определить место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода, а также определить перевод с помощью субтитров к тому или иному виду перевода.
3) Для переводчика аудиовизуальных материалов с помощью субтитров основной целью должен быть адекватный, эквивалентный перевод.
4) В процессе работы переводчика прагматическая адаптация также играет важную роль и является неотъемлемой частью в процессе создания эквивалентного перевода.
5) Субтитры по сравнению с дубляжем и закадровым озвучиванием являются более быстрым и недорогим способом перевода видео, но с лингвистической точки зрения закадровое озвучивание позволяет сделать перевод более точным и насыщенным.
6) При переводе с помощью субтитров необходимо равнять скорость чтения субтитров с речью актеров, что приводит к потере экспрессивности и эмоционального воздействия оригинала. Главным недостатком перевода с помощью субтитров является трудность восприятия.





