Тема: Особенности перевода публичных речей политических деятелей
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Лингвистические особенности устной публичной речи 6
1.1 Понятие функционального стиля речи 6
1.2 Публицистический стиль 12
1.3 Устная публичная речь 17
Выводы по главе 1 20
2 Переводческое понятие «Переводческие трансформации» 21
2.1 Понятие перевода 21
2.2 Проблема адекватности и эквивалентности перевода 23
2.3 Переводческие трансформации, как способ достижения
эквивалентности в переводе 26
2.4 Переводческие трансформации в переводах публичных речей
российских политиков 30
Выводы по главе 2 48
Заключение 49
Библиографический список 52
📖 Введение
Публичные выступления политиков на международной арене представляют интерес одновременно для широкой общественности и специалистов различных областей, в частности, для специалистов в сфере лингвистики. Сегодня политика играет ведущую роль в жизни общества, так как, выполняя определенные функции (организационную, коммуникативную, контролирующую и т.д.), напрямую влияет на социум.
Россия - активный участник на международной арене. Сегодня у России есть возможности для ведения активной гибкой внешней политики. Она является постоянным членом Совета Безопасности ООН и играет важную роль при решении глобальных проблем.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению языка, как средства воздействия, а также недостаточной изученностью лексико-грамматического строя политических речей. Он имеет важную роль в осуществлении данного воздействия на коммуниканта. Помимо этого, актуальность данного исследования определяется возрастающей ролью политической коммуникации в обществе, а также необходимостью более подробного изучения некоторых ее аспектов.
Исходя из сказанного, объектом исследования стали публичные речи современных российских политиков (Выступление министра иностранных дел РФ, С.В. Лаврова на 71-й сессии Генассамблеи ООН в Нью-Йорке 23 сентября 2016 года. Выступление президента РФ, В.В.Путина на итоговой пленарной сессии XIII заседания Международного дискуссионного клуба «Валдай» в Сочи 27 октября 2016 года. Выступление российского государственного и политического деятеля, Д.А. Медведева: Выступление на Мюнхенской конференции по безопасности 13 февраля 2016 года) и их перевод на английский язык.
Предмет исследования - трансформации при переводе внешнеполитических и внутриполитических речей президента РФ В.В. Путина, экс-президента РФ Д.А. Медведева и министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова.
Целью данного исследования является изучение особенностей перевода политических речей на английский язык.
Цель исследования обуславливает необходимость решения следующих задач:
1. изучить характеристики публицистического стиля и публичной речи;
2. дать определение перевода и изучить его теоретический аспект, а также
рассмотреть существующие классификации переводческих
трансформаций;
3. исследовать понятие адекватности и эквивалентности перевода;
4. проанализировать переводческие трансформации в текстах публичных выступлений В.В. Путина, Д.А. Медведева, С.В. Лаврова с точки зрения адекватности перевода.
Основным методом исследования, применяемым в работе, является метод лингвистического описания, с помощью которого производится интерпретация и анализ исследуемого материала, а также метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода.
Материалами исследования послужили следующие источники: научная литература по проблемам переводоведения (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер и др.), тексты речей политических выступлений, тексты переводов, словари и учебная литература.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование актуальности исследования, обозначается объект, предмет исследования, излагаются цели и задачи исследования. В первой главе рассмотрены функциональные стили языка, особенности
публицистического стиля, в частности, публичной речи. Во второй главе рассмотрены: понятие перевода, проблемы перевода, а также вопрос переводческих трансформаций в переводе публичных выступлений российских политиков. В заключении представлены выводы исследования. Библиография составляет 52 источника.
✅ Заключение
Публицистический стиль речи выполнят две функции: воздействующую и информационную. С целью донесения информации до широкого круга, в публицистическом стиле не используются сложные речевые обороты. Ученые выделяют множество жанров публицистического стиля, одним из которых является УПР. Несмотря на некоторые сходства УПР и разговорной речи, существует ряд различий между ними. Для воздействия на аудиторию, оратор использует множество невербальных средств общения, без которых невозможно выполнение как минимум одной из функций публицистического стиля - воздействующей.
Перевод - сложное явление.
В литературе встречается множество определений понятия «перевод». Перевод устной публичной речи заключается в подборе подходящих способов перевода и донесении основной мысли оратора до аудитории с сохранением стилистических особенностей.
Важность использования переводчиком переводческих
трансформаций велика. Каждый переводчик для работы использует классификацию трансформаций, наиболее удобную для него. Необходимо отметить, что все классификации условны, поскольку существует тенденция к их постоянному изменению и появлению новых классификаций.
Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком автоматически, либо на основе анализа текста. Автоматический выбор производится на основе уже известных переводчику языковых соответствий. При возникновении трудностей переводчик учитывает следующие факторы: лингвокультурные сведения, особенности речи конкретного оратора, стилистичские и жанровые особенности переводимого текста, в нашем случае УПР.
Использование тех или иных трансформаций при переводе обусловлен несколькими факторами: особенностями и различиями русского и английского языков, особенностями речи того или иного политика.
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что перевод был произведен без нарушения эквивалентности и/или адекватности, поскольку на языке перевода текст был воспроизведен с сохранением максимально достижимой смысловой близости и равнозначности содержания.
В работе было обнаружено 11 различных видов трансформаций: Транскрибирование и транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, дословный перевод, грамматические замены (замена формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения), членение и объединение предложений, антонимический перевод и описательный





