Только Word
Введение 3
1 Лингвистические особенности устной публичной речи 6
1.1 Понятие функционального стиля речи 6
1.2 Публицистический стиль 12
1.3 Устная публичная речь 17
Выводы по главе 1 20
2 Переводческое понятие «Переводческие трансформации» 21
2.1 Понятие перевода 21
2.2 Проблема адекватности и эквивалентности перевода 23
2.3 Переводческие трансформации, как способ достижения
эквивалентности в переводе 26
2.4 Переводческие трансформации в переводах публичных речей
российских политиков 30
Выводы по главе 2 48
Заключение 49
Библиографический список 52
В период становления науки переводоведения проблемы теории и практики перевода представляют широкий интерес и являются центральными проблемами научных дискуссий, выносятся на обсуждение на международных конференциях. Проблемами перевода занимаются ученые традиционной лингвистики, психо-, этно-, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации и т.д. В XX веке наука переводоведение оформилась как самостоятельная дисциплина.
Публичные выступления политиков на международной арене представляют интерес одновременно для широкой общественности и специалистов различных областей, в частности, для специалистов в сфере лингвистики. Сегодня политика играет ведущую роль в жизни общества, так как, выполняя определенные функции (организационную, коммуникативную, контролирующую и т.д.), напрямую влияет на социум.
Россия - активный участник на международной арене. Сегодня у России есть возможности для ведения активной гибкой внешней политики. Она является постоянным членом Совета Безопасности ООН и играет важную роль при решении глобальных проблем.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению языка, как средства воздействия, а также недостаточной изученностью лексико-грамматического строя политических речей. Он имеет важную роль в осуществлении данного воздействия на коммуниканта. Помимо этого, актуальность данного исследования определяется возрастающей ролью политической коммуникации в обществе, а также необходимостью более подробного изучения некоторых ее аспектов.
Исходя из сказанного, объектом исследования стали публичные речи современных российских политиков (Выступление министра иностранных дел РФ, С.В. Лаврова на 71-й сессии Генассамблеи ООН в Нью-Йорке 23 сентября 2016 года. Выступление президента РФ, В.В.Путина на итоговой пленарной сессии XIII заседания Международного дискуссионного клуба «Валдай» в Сочи 27 октября 2016 года. Выступление российского государственного и политического деятеля, Д.А. Медведева: Выступление на Мюнхенской конференции по безопасности 13 февраля 2016 года) и их перевод на английский язык.
Предмет исследования - трансформации при переводе внешнеполитических и внутриполитических речей президента РФ В.В. Путина, экс-президента РФ Д.А. Медведева и министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова.
Целью данного исследования является изучение особенностей перевода политических речей на английский язык.
Цель исследования обуславливает необходимость решения следующих задач:
1. изучить характеристики публицистического стиля и публичной речи;
2. дать определение перевода и изучить его теоретический аспект, а также
рассмотреть существующие классификации переводческих
трансформаций;
3. исследовать понятие адекватности и эквивалентности перевода;
4. проанализировать переводческие трансформации в текстах публичных выступлений В.В. Путина, Д.А. Медведева, С.В. Лаврова с точки зрения адекватности перевода.
Основным методом исследования, применяемым в работе, является метод лингвистического описания, с помощью которого производится интерпретация и анализ исследуемого материала, а также метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода.
Материалами исследования послужили следующие источники: научная литература по проблемам переводоведения (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер и др.), тексты речей политических выступлений, тексты переводов, словари и учебная литература.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование актуальности исследования, обозначается объект, предмет исследования, излагаются цели и задачи исследования. В первой главе рассмотрены функциональные стили языка, особенности
публицистического стиля, в частности, публичной речи. Во второй главе рассмотрены: понятие перевода, проблемы перевода, а также вопрос переводческих трансформаций в переводе публичных выступлений российских политиков. В заключении представлены выводы исследования. Библиография составляет 52 источника.
Исследование переводческих трансформаций - обширная область для изучения, поскольку существует больше количество различных классификаций переводческих трансформаций, и они постоянно претерпевают изменения, появляются новые. Стоит повторить, что все классификации условны. Каждый переводчик вправе выбрать для себя то деление, которое ему более удобно для работы. На основе произведенного анализа переводческих трансформаций в публичных речах мы сделали следующие выводы:
Публицистический стиль речи выполнят две функции: воздействующую и информационную. С целью донесения информации до широкого круга, в публицистическом стиле не используются сложные речевые обороты. Ученые выделяют множество жанров публицистического стиля, одним из которых является УПР. Несмотря на некоторые сходства УПР и разговорной речи, существует ряд различий между ними. Для воздействия на аудиторию, оратор использует множество невербальных средств общения, без которых невозможно выполнение как минимум одной из функций публицистического стиля - воздействующей.
Перевод - сложное явление.
В литературе встречается множество определений понятия «перевод». Перевод устной публичной речи заключается в подборе подходящих способов перевода и донесении основной мысли оратора до аудитории с сохранением стилистических особенностей.
Важность использования переводчиком переводческих
трансформаций велика. Каждый переводчик для работы использует классификацию трансформаций, наиболее удобную для него. Необходимо отметить, что все классификации условны, поскольку существует тенденция к их постоянному изменению и появлению новых классификаций.
Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком автоматически, либо на основе анализа текста. Автоматический выбор производится на основе уже известных переводчику языковых соответствий. При возникновении трудностей переводчик учитывает следующие факторы: лингвокультурные сведения, особенности речи конкретного оратора, стилистичские и жанровые особенности переводимого текста, в нашем случае УПР.
Использование тех или иных трансформаций при переводе обусловлен несколькими факторами: особенностями и различиями русского и английского языков, особенностями речи того или иного политика.
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что перевод был произведен без нарушения эквивалентности и/или адекватности, поскольку на языке перевода текст был воспроизведен с сохранением максимально достижимой смысловой близости и равнозначности содержания.
В работе было обнаружено 11 различных видов трансформаций: Транскрибирование и транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, дословный перевод, грамматические замены (замена формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения), членение и объединение предложений, антонимический перевод и описательный
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 298с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2008. - 277с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190с.
5. Валгина, Н.С. Функциональные стили русского языка [Текст]/ Учеб. Пособие/ Н.С. Валгина. — М.: Мир книги, 1994.
6. Виды и жанры публицистики. Жанровое многообразие публицистики [Электронный ресурс]. URL: http://studmedia.info/book/export/html/163
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст]/ В.В. Виноградов : 2-е изд. — М.: 1972. — 616 с.
9. Воробьева, О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи [Текст] / О.И. Воробьева. - Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. - 120 с.
10. Выступление Дмитрия Медведева на Мюнхенской конференции
[Электронный ресурс]. URL: http://tass.ru/politika/2665688
11. Выступление Министра иностранных дел России С.В.Лаврова на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 23 сентября 2016 года [Электронный ресурс]. URL: http://mid.ru/foreign _policy/news
12. Гак, В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Либроком, 2010. - 408 с.
13. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи [Текст]/ Учебное пособие/ И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2003. - 432 с.
14. Иванчук, И.А. Риторический компонент в публичном дискурсе носителей элитарной речевой культуры: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук [Текст] / И.А. Иванчук. - Саратов: Саратовский государственный ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2005. - 65 с.
15. Кожина, М.Н.Стилистика русского языка [Текст]/ М.Н. Кожина. - М, 2008.- 464 с....52