Только Word
Введение 3
Глава I. Теоретические основы теории перевода 6
1.1. Определение понятия «эквивалентность перевода» 6
1.2. Прагматический аспект перевода 11
1.3. Понятие адекватности перевода 12
1.4. Переводческие трансформации 13
1.5. Безэквивалентная лексика 20
1.6. Понятие «фоновые знания» 23
1.7. Понятие «реалия» 24
1.8. Оценка качества перевода 25
Выводы по главе 1 28
Глава II Сравнительный анализ перевода реалий с русского языка на английский на материале романа Стругацких «Понедельник начинается в субботу» 30
Выводы по 2 главе 41
Заключение 42
Библиографический список 43
Приложение А 46
Приложение Б 47
Перевод появился еще во время древних римлян, ведь именно ими была сформулирована одна из основных концепций теории перевода - эквивалентность и, несмотря на то, что теория перевода существует уже не одно десятилетие, эта наука не до конца изучена и полна различными проблемами, такими как сохранение культурных особенностей каждого народа, страны при переводе. В настоящее время большое количество людей переживают за сохранение и распространение своей культуры и традиций.
Художественный перевод - это направление письменного перевода, которое представляет собой перевод художественного произведения с одного языка на другой. Главная трудность художественного перевода состоит не в передаче смысла, а в переводе оригинального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, культурного языка, характера и настроения, заложенных в тексте. И каким же способом сохранить прагматику, передать культуру и стиль автора? На данный момент этот вопрос вызывает массу споров и поэтому это является актуальной проблемой. Именно на ту проблему направлена данная работа. Сохранение и передача особенностей при переводе на английский язык, в нашем случае, это культура русского народного творчества и культура советского союза.
Произведение, которое лежит в основе нашей работы - «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких. Оно написано именно во время СССР, передает атмосферу того времени и включает в себя множество отсылок к фольклору. «Понедельник начинается в субботу» - произведение, которое не отвечает требованиям ни одного общеизвестного жанра, чем вызывает особый интерес как у читателей, так и у литературоведов и лингвистов. Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Наша заинтересованность в данной теме, также вызывают культурные особенности переводчиков, один из которых носитель русского языка, Леонид Ренин, а для Эндрю Бромфилда русский язык не является родным.
Актуальностью выбранной темы является необходимость решения сложностей, возникающих при переводе русскоязычных реалий в художественном тексте для достижения адекватности перевода, а также недостаточной изученностью данной темы и неимением точного метода исследования.
Объектом работы являются переводы повести «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких, которые выполнили Эндрю Бромфилд и Леонид Ренин.
Предмет работы - особенности перевода реалий на английский язык.
Цель работы - оценить качество и эквивалентность представленных версий перевода.
В связи с этим были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть прагматику перевода, его эквивалентность и классификации переводческих трансформаций;
• выявить концепции анализа перевода, включая переводческую норму и оценку его качества;
• определить какие трансформации были использованы в каждом из вариантов перевода;
• выявить наиболее качественный перевод, при помощи сравнения двух вариантов перевода;
• оценить качества переводов, исходя из сформулированных критериев на предмет сохранения прагматики и эквивалентности перевода.
Также следует отметить, что при выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования: обработка и анализ научных источников, описательный метод, метод обобщения, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
В исследовании мы опираемся на таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.А. Реформатский, А. Паршин, А.Д. Швейцер и др., так как именно эти ученые внесли огромный вклад в теорию перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по этим главам, заключения и приложения.
«Понедельник начинается в субботу» - очень специфическое произведение, которое не всегда понятно среднестатистическому человеку, особенно в наши дни. Огромное количество терминов, которые возможно несуществующие и придуманные авторами, имена собственные, которые являются основным способом передачи той непонятной, граничащей на гране сумасшествия атмосферы.. Очень важно при переводе сохранить этот шарм того времени, и той несусветицы, которая происходит в произведении. Именно реалии сохраняют и передают прагматику текста.
В ходе нашей работы, мы провели анализ теоретического аспекта, где сделали выводы о том, что лингвисты-теоретики не имеют общего определения понятия «эквивалентность» и проведя анализ, мы пришли к выводу, что определение В.Н. Комиссарова является наиболее релевантным, так как оно наиболее узконаправленное и не пересекается с понятиями «адекватность» и «прагматика». Более того, мы пришли к выводу, что не существует универсальной классификации переводческих трансформаций и классификации реалий и поэтому мы создали свою классификацию, которая отвечает всем необходимым нам требованиям. Во второй части при помощи сравнительно-сопоставительного анализа, мы оценили два перевода и пришли к выводам, что перевод Эндрю Бромфилда является лучше, чем перевод Леонида Ренина по критериям, которые мы вывели. Во-первых, Эндрю Бромфилд более точно передает русскоязычные реалии, тем самым сохраняя прагматику текста и адекватность, так как получатель перевода получает более точное описание реалий, что не мешает его восприятию текста. Во-вторых, не совершает смысловых ошибок, что сохраняет эквивалентность оригинала. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что перевод сделанный Эндрю Бромфилдом - правильный, отвечающий всем критериям адекватности, прагматики и эквивалентности.
В данной работе были достигнуты все поставленные цели и задачи,
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2006. 368 с.
2. Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. М.: Высш. шк., 1991. 255 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // социально-лингвистические исследования / под общ. ред. Е.М. Верещагина. М.: Наука, 1976, 320 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. МГУ, 1978. 350 с.
7. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении. М.: Международные отношения, 1980. 341 с
8. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. 343 с.
9. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов. СПб.: Антология, 2007. 560 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Комиссаров В.Н. . Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 192 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России;
учеб. пособие. М.: ЭТС . 2002. 184 с.
13. Комиссаров В.Н. . Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
14. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
15. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подг. переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с...30