Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода узкоспециализированных терминов в сфере туризма на примере блогов

Работа №153178

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
30
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
Введение 3
1. Теоретический анализ узкоспециализированных терминов в сфере
туризма 6
1.1 Способы образования и развития терминологии в сфере
туризма 6
1.2 Основные понятия и сущность узкоспециализированных терминов в сфере
туризма 15
1.3 Лингвистические особенности узкоспециализированных терминов в
туристической сфере 24
Выводы по главе 1 33
2. Специфика перевода узкоспециализированных терминов в сфере туризма
на примере блогов 34
2.1 Анализ материалов туристических блогов и типичных
ошибок 34
2.2 Сложности интерпретации и перевода узкоспециализированных терминов в
сфере туризма на примере блогов 45
2.3 Рекомендации по переводу узкоспециализированных терминов в сфере
туризма 50
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Список использованных источников 58

В последние десятилетия возрос интерес к туризму. Туризм в экономике многих стран является высокодоходным бизнесом, а в некоторых - основным источником дохода. При этом туризм оказывает мощное воздействие на занятость населения, так как появляются дополнительные рабочие места, активизируется внешнеторговой баланс страны.
Бурное развитие в предыдущие годы, а затем резкое снижение числа туристических поездок в связи с глобальной борьбой за сдерживание коронавируса и последующие попытки восстановления данной сферы способствовали росту интереса переводчиков к туристической блогосфере, рождающей огромное количество узкоспециализированных терминов.
Но наибольшее значение туризм имеет при расширении международных связей и контактов, он неизбежно влияет на все аспекты общественной жизни, включая язык. В сфере туризма значительно увеличилась профессиональная узкоспециализированная терминология, которая требует соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика.
Также в силу исторических и социальных причин туризм в значительной степени ориентирован на использование словарной базы, заимствованной из английского языка как международного. Можно считать, что и в русском языке терминология туризма сформирована достаточно полно, однако требует следующих траекторий развития: изучения терминологии блогов и
узкоспециализированных терминов в сфере туризма.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время интерес ученых к области перевода в сфере туризма значительно вырос. Этому способствует не только быстрое развитие самой туристической сферы, но и освещение разного рода путешествий и экскурсий в индивидуальных и коллективных блогах.
В научных трудах теории перевода уделяют большое внимание В.Н. Комиссаров, Т.Г. Никитина, Э.Ю.Новикова и др. Формирование терминосистем исследуют Э.Т. Белан, В.В. Борисов, С.В. Гринев-Гриневич, А.Ш. Давлетукаева, В.П. Даниленко, Г.Г. Денисова в соавторстве с другими исследователями В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, А.Д. Хаютин и др. Специальной лексике посвятил свои труды С.Д. Шеллов. Также лексике в сфере туризма посвятили свои работы Г.А. Аванесова с коллегами. В.Ф. Буйленко, И.В. Величко, Е.И. Маркова, А.А. Гуреева, А.А. Новожилова и Т.С. Сидорович рассматривают перевод контента туристического портала. Блогам посвятили свои исследования Т.В. Евсюкова и Т.М. Гермашева.
Также вопросам, связанным с лексикой в сфере туризма посвящены труды зарубежных исследователей M. Agorni, A. Beaver. R.Blood рассматривает историю и перспективы развития блогов. Анализу последних посвятили свои исследования S.C. Herring, L.A. Scheidt, S. Bonus, E. Wright.
Исходя из актуальности, для исследования выбрана тема «Особенности перевода узкоспециализированных терминов в сфере туризма на примере блогов».
Цель исследования: изучить особенности перевода
узкоспециализированных терминов в туристической сфере и разработать рекомендации по их переводу.
Задачи исследования:
• рассмотреть способы образования и развития терминологии в сфере туризма, дать определения узкоспециализированных терминов в сфере туризма и изучить их лингвистические особенности;
• проанализировать материалы туристических блогов и выявить типичные ошибки при переводе;
• рассмотреть сложности интерпретации и перевода
узкоспециализированных терминов в сфере туризма на примере блогов;
• разработать рекомендации по переводу узкоспециализированных терминов в сфере туризма.
Объект исследования: туристические блоги.
Предмет исследования: особенности перевода узкоспециализированных терминов в сфере туризма.
Методы исследования: анализ научной и переводческой литературы, лингвистическое описание терминов, переводческий анализ, обобщение информации.
Базой исследования стали 12 русско - и англоязычных блогов туристической тематики и направленности. Приведено 20 примеров.
Первая глава посвящена теоретическому анализу узкоспециализированных терминов в сфере туризма, для чего изучаются образование и развитие терминологии, рассматриваются основные понятия и сущность, а также лингвистические особенности узкоспециализированных терминов в туризме.
Во второй главе исследована специфика перевода
узкоспециализированных терминов в сфере туризма на примере блогов. Проведен анализ материалов туристических блогов, выявлены типичные ошибки. Рассмотрены сложности интерпретации и перевода узкоспециализированных терминов в сфере туризма, даны рекомендации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленные результаты могут быть использованы при написании блогов, в практике преподавания английского языка, на курсах лексикологии и фразеологии, а также могут служить базой для дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Туристическая сфера имеет большой потенциал развития. Несмотря на мировые катаклизмы, она все активнее расширяет свои границы. От уровня ее развития и правильного применения терминосистемы зависит успех в продвижении и реализации туристического бизнеса.
Термин еще не имеет единого определения, но его можно определить как единицу языка, обозначающую понятие специальной области знания или деятельности. В роли термина может выступать как отдельное слово, так и словосочетания, наиболее ёмко отражающие описываемое понятие. Основными характеристиками термина являются системность, стремление к однозначности, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии, образности.
Узкоспециальные термины - это слова или словосочетания, обозначающие понятия, отражающие специфику конкретной отрасли. Поэтому они не имеют точных корреляций в других сферах, кроме той, в которой они употребляются, либо имеют совершенно иной смысл, отличный от общеупотребительной лексики. Особенности перевода туристических узкоспециализированных терминов заключаются в правильном выборе грамматических конструкций в соответствии с информативностью и культурно-исторической спецификой целевой аудитории, что должно коррелировать с текстом в целом.
Сущность узкоспециализированных терминов в сфере туризма заключается в точности определений, четкости и ограниченности их значения, наличии определенных признаков, отсутствии эмоциональности и экспрессии.
Лингвистическими особенностями узкоспециализированных терминов можно считать относительную молодость терминологии, а также их образование при помощи внутреннего заимствования, сложения слов и аббревиации.
Блог - это веб-сайт, который содержит датированные записи, расположенные в обратном хронологическом порядке, с возможностью оставления комментариев к записям и просмотра записи на веб-странице.
Практическое исследование показало, что подавляющее большинство узкоспециализированных терминов исследуемой терминологии русского языка являются заимствованиями из английского языка.
Основные сложности воспроизведения и перевода узкоспециализированных терминов можно связать с таким противоречиями: туристическая сфера предполагает эмоциональность и экспрессию, а узкоспециализированные термины - их отсутствие. Также сложность представляет отсутствие в языке- перевода эквивалента, либо аналога.
Анализ материалов туристических блогов позволил выявить, что ошибки часто обусловлены недостаточной компетенцией авторов как в географической или исторической, так и в культурной сфере. Типичные ошибки - неправильное написание узкоспециализированных терминов, неверный выбор его письменного варианта, отсутствие разъяснений сложных терминов, использование вместо узкоспециализированных терминов профессионализмов и жаргонизмов.
Индивидуальные блогеры практически не используют
узкоспециализированных терминов. Большое количество последних наблюдается только в корпоративных блогах.
В качестве рекомендаций по переводу узкоспециализированных терминов в сфере туризма предложено использовать сопоставление терминологических систем двух языков, учитывать функциональную роль и информативное наполнение узкоспециализированного термина, обращать внимание на имена собственные, для наиболее сложных из них искать соответствия в официальных словарях, либо предложить полное описание, комментарий. Другими словами, для того чтобы узкоспециализированный термин был понятен целевой аудитории, следует дать как можно больше информации. В целом нужно обеспечить эквивалентность содержания текстов оригинала и перевода.


1. Аванесова Г.А., Воронкова Л.П., Маслов В.И., Фролов А.И. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Под. ред. Л.П. Воронковой. - М.: Аспект Пресс, 2012. - 562 с.
2. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем: на
материале английской и русской терминологий международного туризма: дисс. к.ф.н.: 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание. - М., 2009. - 194 с.
3. Большой глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова - СПб.: ИД Герда, 2012. - 1612 с.
4. Большой Оксфордский Словарь. Oxford Russian Dictionary. - Oxford: Chandos Publishing Ltd, 2013. - 1322 р.
5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках: учеб.-метод. пособие / Под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Астрель, 2012. - 98 с.
6. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: МГУ, 2016. - 428 с.
7. Буйленко В.Ф. Туризм: учебник. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 158 с.
8. Величко И.В. Специфика лексического корпуса текстов тематической
сферы «Туризм»: Актуальные проблемы теоретической и прикладной
лингвистики: сборник научных трудов / Под ред. Е.П. Сосниной. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - 143 с.
9. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. - М., 2019. - 288 с.
10. Все о России на английском. [Электронный ресурс]: URL:
https://russiatrek.org/blog/nature/the-expedition-to-russian-far-north-photos (дата
обращения: 02.04.2022).
11. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1977 - 26 с.
12. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. - М., 2016. Вып. 9. - С. 11-14.
13. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. - М.: АСТ, 2020. - 186 с.
14. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2018. - 416 с.
15. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 24 с...57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ