Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы-сомагизмы в русском и китайском языках

Работа №153107

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2018
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Фразеология как наука в русской и китайской лингвистике
1.1. Фразеология как отражение языковой картины мира……………......... 7
1.2. Теория фразеологии в русской и китайской лингвистике………......... 15
1.3. Теория фразеологизма-соматизма в русской и китайской лингвистике
1.4. Общие вопросы сопоставительной фразеологии …………………....... 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…........ 32
2.1. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции
эквивалентной замены…
2.2. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции оценочного
компонента
2.3. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции синонимов
и антонимов
Заключение
Список литературы
Приложение

Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания.
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в книге «Русский фразеологизм, его развитие и источник» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки» [Бабкин, 1970: 14]. Китайский ученый профессор Сян Гуанчжун в книге «Общий обзор фразеологизма» дает следующее определение: «фразеологизм - это совершенная фраза, это продукт истории, кристаллизация понимания и сокровище языка [Сян Гуанчжун, 1982: 1-11].
Соматическая лексика - одна из основных и древнейших лексических групп в любом языке. Она принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значения. Фразеологизмы, создаваемые с ее помощью, очень распространены, поэтому имеют большое значение при изучении современной лингвистики.
Исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы китайского и русского языков систематизируются по различным принципам. В данном исследовании за основу мы возьмём классификацию фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, предложенную Е. Ф. Арсентьевой, которая считает, что наиболее типичными микросистемами для обоих языков являются фразеологические единицы с компонентом-соматизмом [Арсентьева, 1989].
Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматических фразеологизмов, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело). В работе делается попытка сопоставления фразеологических единиц китайского и русского языков, содержащих компонент-соматизм. Выбор компонента обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью, они довольно многочисленны и обладают высокой частотностью употребления во фразеологии китайского и русского языков.
В последние годы растёт количество работ, посвящённых сравнительному изучению фразеологических единиц в различных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах.
Целью данной дипломной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с соматическим компонентом в китайском и русском языках.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление структурных фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела на русском языке;
2) перевод и анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
3) сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках.
В данной дипломной работе были применены следующие методы исследования:
- сравнительно - сопоставительный;
- описательный;
- лингвокультурологический.
Объектом исследования является фразеологическая система русского и китайского языков.
Предмет исследования: фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов работы на практических спецкурсах по лингвистике, культурологии, психологии, а также для разработки элективных курсов. Материалы могут быть использованы в практике перевода фразеологизмов- соматизмов с русского на китайский и с китайского на русский языки.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию на следующих конференциях:
- Международный форум «Молодежь наука в XXI веке»;
- Международная конференция «Дни славянской письменности и культуры», 31 мая 2018 г., КГПУ им. В. П. Астафьева, г. Красноярск.
- По материалам исследования опубликована статья «Фразеологизмы- соматизмы в русском и китайском языках».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы и практической главы, заключения, списка литературы и приложения (таблица

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Выделение и установление межъязыковых эквивалентов разных типов дает яркую картину соответствий русских и китайских фразеологические единицы, включающих в свой состав компонент-соматизм, то есть часть тела.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в русском и китайском языках, можно обнаружить структурные соответствия, что значительно увеличивает возможность нахождения эквивалентов.
В наше исследование, охватывающее фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "часть тела", вошло 234 фразеологизма. Из них 47 фразеологизмов с лексемой голова/ ^, 45 фразеологизмов с лексемой нога/WW, 27 фразеологизмов с лексемой сердце или душа/Ж, 24 фразеологизма с лексемой рука/Ж, 20 фразеологизмов с лексемой глаза/Of, 26 фразеологизмов с лексемой лицо, уши, нос, 28 фразеологий с лексемой рот, губы, зубы, лоб/, бровь, волосы/ЖЖ язык и 17 фразеологизмов с лексемой пальцы, ладонь, плечо/Ж, колено, пятки, шея, горло/ П@.
Изучая фразеологизмы-соматизмы на китайском и русском языках, мы провели следующую работу:
• выявили структуру 234 фразеологизмов-соматизмов в китайском и в русском языках;
• перевели и провели анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
сопоставили фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:
1) хотя китайский и русский языки разные, а уровень сходства между разными языками также отличается, но эквивалент совпадений значений фразеологизмов-соматизмов существует;
2) и в Китае, и в России фразеологизмы-соматизмы происходят из повседневной жизни людей, в них используется часть тела в качестве основы для формирования фиксированной фразы, чтобы выразить комментарии и отношение людей к окружающему миру;
3) замечено, что в обоих языках в языковой системе присутствуют ряды синонимов и антонимов фразеологизмов-соматизмов, в которых есть как сходство, так и различие.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство фразеологических систем обоих языков на семантическом и структурном уровне, что позволяет вести продуктивную работу в сфере установления межъязыковых фразеологических эквивалентов.



1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970. — 264 с.
4. Бакеева Н. З., Даунене З. П. 4000 наиболее употребительных слов русского языка. - М.: Рус. яз., 1982. — 367 с.
5. Баранова З. И., Гладкова В. Е. и др. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний. - М: Живой яз., 2006. — 567с.
6. Баско Н. В. Русская фразеология - легко и интересно: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. —148с.
7. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. —272 с.
8. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 207 с.
9. Быстрова Е. А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе // Лингвистические основы преподавания языка. - М.: 1983.
10. Быстрова Е. А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В. Д. - М.: 1979.
11. Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. - М.: Педагогика, 1985. —136 с.
12. Быстрова А. Фразеологическая единица в лингвистике и
лингводидактике. - М.: 1978.
13. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный
фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные трупы. Лексикология и лексикография. - М., 1977. — 312с.
15. Вишняков С. Л. Русский язык как иностранный. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. — 240с.
16. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И.
Фразеологический словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
17. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: Пособие для учителя. - Москва: Учпедгиз, 1963. — 151 с.
18. Данилов В. С., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Калинин : КГУ, 1986. — 202 с.
19. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках. - М.: Русский язык, 1987. — 328 с.
20. Жуков В. П. Русский фразеологизм. - М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
21. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - Москва: Просвещение, 1978. —160 с.
22. Колшанский Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления
семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. - М.: 1974.
23. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
24. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука // Русский язык
за рубежом, - М.: 1979, №6.
25. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения. 1972 . — 289 с.
26. Мокиенко В. М. Загадки русского фразеологизма. - М.: Высшая школа, 2005. — 256с.
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград:
Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.
28. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.:
Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
29. Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка. - Минск: Нар.
асвета, 1974. — 144 с.
30. Проблема тождества фразеологических единиц: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск: ЧГПИ, 1990. — 152с.
31. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологизма // Проблемы фразеологизма и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - М.: Вологда, 1967. — 349 с.
32. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. - М.: 2003. — 264 с
33. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. — 97-112с.
34. Тихонова А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка 2-х томах. - М.: 2004. — 624с.
35. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск: ЧГПИ, 1988. — 119с.
36.Чепкова Т. П. Знакомимся с русской фразеологией: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 88 с.
37.Черная А. М. Фразеологическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1985. — 107с.
38.Чжун Цзянь Новые объяснения китайского словаря. - М.: 2000.
39.Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. - М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
40.Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте./ Самаркандский гос. ун-т им А.Навои. - Ташкент: Фан, 1988. — 89с.
41.Яранцев Р. И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (свойства и качества человека). - М.: МГУ,1987. — 304 с.
Литература на китайском языке:
1. ^тШ Ж^УЗдШОЖЖнЖ (Ли Синцзянь «Современный китайский фразеологический стандартный словарь») 2013
2. ^ЙЖЖГЖд^ЗЪ’ (Мо Пэнлин «Пробую рассуждать о фразеологической культуре») 2000
3. ЖЖ ЖОд^ОШЙ^Й^Жг (Сунь Яньхун «Исследование и анализ явления вариации по фразеологии- соматизму») 2010
4. ^ШЁЖЖШ (Сян Гуанчжун «Общий обзор фразеологии») 1982
5. Ш^ЖЖо^ЙЙ: (Сюй Шэнхуан «Становление фразеологии») 2004
6. fO&ЖО^Ж'дШШЙЖпЖ (Сюй Яоминь «Проблемы о демаркации (разграничения), стереотипе и интерпретации фразеологии ») 1997
7. 'ИЖЦ ‘И ИЖЕ1 Ж Книжная компания "Чжунхуа "«Словарь китайских
фразеологизмов») 2009. — 740
8. Ж^ ^^ОЖИЖЧжоу Цзянь «Рассуждаю о классика фразеологии») 1997


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ