Введение
Глава 1. Фразеология как наука в русской и китайской лингвистике
1.1. Фразеология как отражение языковой картины мира……………......... 7
1.2. Теория фразеологии в русской и китайской лингвистике………......... 15
1.3. Теория фразеологизма-соматизма в русской и китайской лингвистике
1.4. Общие вопросы сопоставительной фразеологии …………………....... 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…........ 32
2.1. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции
эквивалентной замены…
2.2. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции оценочного
компонента
2.3. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции синонимов
и антонимов
Заключение
Список литературы
Приложение
Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания.
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в книге «Русский фразеологизм, его развитие и источник» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки» [Бабкин, 1970: 14]. Китайский ученый профессор Сян Гуанчжун в книге «Общий обзор фразеологизма» дает следующее определение: «фразеологизм - это совершенная фраза, это продукт истории, кристаллизация понимания и сокровище языка [Сян Гуанчжун, 1982: 1-11].
Соматическая лексика - одна из основных и древнейших лексических групп в любом языке. Она принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значения. Фразеологизмы, создаваемые с ее помощью, очень распространены, поэтому имеют большое значение при изучении современной лингвистики.
Исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы китайского и русского языков систематизируются по различным принципам. В данном исследовании за основу мы возьмём классификацию фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, предложенную Е. Ф. Арсентьевой, которая считает, что наиболее типичными микросистемами для обоих языков являются фразеологические единицы с компонентом-соматизмом [Арсентьева, 1989].
Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматических фразеологизмов, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело). В работе делается попытка сопоставления фразеологических единиц китайского и русского языков, содержащих компонент-соматизм. Выбор компонента обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью, они довольно многочисленны и обладают высокой частотностью употребления во фразеологии китайского и русского языков.
В последние годы растёт количество работ, посвящённых сравнительному изучению фразеологических единиц в различных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах.
Целью данной дипломной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с соматическим компонентом в китайском и русском языках.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление структурных фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела на русском языке;
2) перевод и анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
3) сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках.
В данной дипломной работе были применены следующие методы исследования:
- сравнительно - сопоставительный;
- описательный;
- лингвокультурологический.
Объектом исследования является фразеологическая система русского и китайского языков.
Предмет исследования: фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов работы на практических спецкурсах по лингвистике, культурологии, психологии, а также для разработки элективных курсов. Материалы могут быть использованы в практике перевода фразеологизмов- соматизмов с русского на китайский и с китайского на русский языки.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию на следующих конференциях:
- Международный форум «Молодежь наука в XXI веке»;
- Международная конференция «Дни славянской письменности и культуры», 31 мая 2018 г., КГПУ им. В. П. Астафьева, г. Красноярск.
- По материалам исследования опубликована статья «Фразеологизмы- соматизмы в русском и китайском языках».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы и практической главы, заключения, списка литературы и приложения (таблица
Выделение и установление межъязыковых эквивалентов разных типов дает яркую картину соответствий русских и китайских фразеологические единицы, включающих в свой состав компонент-соматизм, то есть часть тела.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в русском и китайском языках, можно обнаружить структурные соответствия, что значительно увеличивает возможность нахождения эквивалентов.
В наше исследование, охватывающее фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "часть тела", вошло 234 фразеологизма. Из них 47 фразеологизмов с лексемой голова/ ^, 45 фразеологизмов с лексемой нога/WW, 27 фразеологизмов с лексемой сердце или душа/Ж, 24 фразеологизма с лексемой рука/Ж, 20 фразеологизмов с лексемой глаза/Of, 26 фразеологизмов с лексемой лицо, уши, нос, 28 фразеологий с лексемой рот, губы, зубы, лоб/, бровь, волосы/ЖЖ язык и 17 фразеологизмов с лексемой пальцы, ладонь, плечо/Ж, колено, пятки, шея, горло/ П@.
Изучая фразеологизмы-соматизмы на китайском и русском языках, мы провели следующую работу:
• выявили структуру 234 фразеологизмов-соматизмов в китайском и в русском языках;
• перевели и провели анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
сопоставили фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:
1) хотя китайский и русский языки разные, а уровень сходства между разными языками также отличается, но эквивалент совпадений значений фразеологизмов-соматизмов существует;
2) и в Китае, и в России фразеологизмы-соматизмы происходят из повседневной жизни людей, в них используется часть тела в качестве основы для формирования фиксированной фразы, чтобы выразить комментарии и отношение людей к окружающему миру;
3) замечено, что в обоих языках в языковой системе присутствуют ряды синонимов и антонимов фразеологизмов-соматизмов, в которых есть как сходство, так и различие.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство фразеологических систем обоих языков на семантическом и структурном уровне, что позволяет вести продуктивную работу в сфере установления межъязыковых фразеологических эквивалентов.
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970. — 264 с.
4. Бакеева Н. З., Даунене З. П. 4000 наиболее употребительных слов русского языка. - М.: Рус. яз., 1982. — 367 с.
5. Баранова З. И., Гладкова В. Е. и др. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний. - М: Живой яз., 2006. — 567с.
6. Баско Н. В. Русская фразеология - легко и интересно: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. —148с.
7. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. —272 с.
8. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 207 с.
9. Быстрова Е. А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе // Лингвистические основы преподавания языка. - М.: 1983.
10. Быстрова Е. А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В. Д. - М.: 1979.
11. Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. - М.: Педагогика, 1985. —136 с.
12. Быстрова А. Фразеологическая единица в лингвистике и
лингводидактике. - М.: 1978.
13. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный
фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные трупы. Лексикология и лексикография. - М., 1977. — 312с.
15. Вишняков С. Л. Русский язык как иностранный. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. — 240с.
16. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И.
Фразеологический словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
17. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: Пособие для учителя. - Москва: Учпедгиз, 1963. — 151 с.
18. Данилов В. С., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Калинин : КГУ, 1986. — 202 с.
19. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках. - М.: Русский язык, 1987. — 328 с.
20. Жуков В. П. Русский фразеологизм. - М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
21. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - Москва: Просвещение, 1978. —160 с.
22. Колшанский Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления
семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. - М.: 1974.
23. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
24. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука // Русский язык
за рубежом, - М.: 1979, №6.
25. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения. 1972 . — 289 с.
26. Мокиенко В. М. Загадки русского фразеологизма. - М.: Высшая школа, 2005. — 256с.
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград:
Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.
28. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.:
Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
29. Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка. - Минск: Нар.
асвета, 1974. — 144 с.
30. Проблема тождества фразеологических единиц: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск: ЧГПИ, 1990. — 152с.
31. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологизма // Проблемы фразеологизма и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - М.: Вологда, 1967. — 349 с.
32. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. - М.: 2003. — 264 с
33. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. — 97-112с.
34. Тихонова А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка 2-х томах. - М.: 2004. — 624с.
35. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск: ЧГПИ, 1988. — 119с.
36.Чепкова Т. П. Знакомимся с русской фразеологией: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 88 с.
37.Черная А. М. Фразеологическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1985. — 107с.
38.Чжун Цзянь Новые объяснения китайского словаря. - М.: 2000.
39.Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. - М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
40.Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте./ Самаркандский гос. ун-т им А.Навои. - Ташкент: Фан, 1988. — 89с.
41.Яранцев Р. И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (свойства и качества человека). - М.: МГУ,1987. — 304 с.
Литература на китайском языке:
1. ^тШ Ж^УЗдШОЖЖнЖ (Ли Синцзянь «Современный китайский фразеологический стандартный словарь») 2013
2. ^ЙЖЖГЖд^ЗЪ’ (Мо Пэнлин «Пробую рассуждать о фразеологической культуре») 2000
3. ЖЖ ЖОд^ОШЙ^Й^Жг (Сунь Яньхун «Исследование и анализ явления вариации по фразеологии- соматизму») 2010
4. ^ШЁЖЖШ (Сян Гуанчжун «Общий обзор фразеологии») 1982
5. Ш^ЖЖо^ЙЙ: (Сюй Шэнхуан «Становление фразеологии») 2004
6. fO&ЖО^Ж'дШШЙЖпЖ (Сюй Яоминь «Проблемы о демаркации (разграничения), стереотипе и интерпретации фразеологии ») 1997
7. 'ИЖЦ ‘И ИЖЕ1 Ж Книжная компания "Чжунхуа "«Словарь китайских
фразеологизмов») 2009. — 740
8. Ж^ ^^ОЖИЖЧжоу Цзянь «Рассуждаю о классика фразеологии») 1997