Фразеологизмы-сомагизмы в русском и китайском языках
|
Введение
Глава 1. Фразеология как наука в русской и китайской лингвистике
1.1. Фразеология как отражение языковой картины мира……………......... 7
1.2. Теория фразеологии в русской и китайской лингвистике………......... 15
1.3. Теория фразеологизма-соматизма в русской и китайской лингвистике
1.4. Общие вопросы сопоставительной фразеологии …………………....... 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…........ 32
2.1. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции
эквивалентной замены…
2.2. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции оценочного
компонента
2.3. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции синонимов
и антонимов
Заключение
Список литературы
Приложение
Глава 1. Фразеология как наука в русской и китайской лингвистике
1.1. Фразеология как отражение языковой картины мира……………......... 7
1.2. Теория фразеологии в русской и китайской лингвистике………......... 15
1.3. Теория фразеологизма-соматизма в русской и китайской лингвистике
1.4. Общие вопросы сопоставительной фразеологии …………………....... 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…........ 32
2.1. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции
эквивалентной замены…
2.2. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции оценочного
компонента
2.3. Характеристика фразеологизмов-соматизмов с позиции синонимов
и антонимов
Заключение
Список литературы
Приложение
Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания.
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в книге «Русский фразеологизм, его развитие и источник» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки» [Бабкин, 1970: 14]. Китайский ученый профессор Сян Гуанчжун в книге «Общий обзор фразеологизма» дает следующее определение: «фразеологизм - это совершенная фраза, это продукт истории, кристаллизация понимания и сокровище языка [Сян Гуанчжун, 1982: 1-11].
Соматическая лексика - одна из основных и древнейших лексических групп в любом языке. Она принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значения. Фразеологизмы, создаваемые с ее помощью, очень распространены, поэтому имеют большое значение при изучении современной лингвистики.
Исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы китайского и русского языков систематизируются по различным принципам. В данном исследовании за основу мы возьмём классификацию фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, предложенную Е. Ф. Арсентьевой, которая считает, что наиболее типичными микросистемами для обоих языков являются фразеологические единицы с компонентом-соматизмом [Арсентьева, 1989].
Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматических фразеологизмов, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело). В работе делается попытка сопоставления фразеологических единиц китайского и русского языков, содержащих компонент-соматизм. Выбор компонента обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью, они довольно многочисленны и обладают высокой частотностью употребления во фразеологии китайского и русского языков.
В последние годы растёт количество работ, посвящённых сравнительному изучению фразеологических единиц в различных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах.
Целью данной дипломной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с соматическим компонентом в китайском и русском языках.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление структурных фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела на русском языке;
2) перевод и анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
3) сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках.
В данной дипломной работе были применены следующие методы исследования:
- сравнительно - сопоставительный;
- описательный;
- лингвокультурологический.
Объектом исследования является фразеологическая система русского и китайского языков.
Предмет исследования: фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов работы на практических спецкурсах по лингвистике, культурологии, психологии, а также для разработки элективных курсов. Материалы могут быть использованы в практике перевода фразеологизмов- соматизмов с русского на китайский и с китайского на русский языки.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию на следующих конференциях:
- Международный форум «Молодежь наука в XXI веке»;
- Международная конференция «Дни славянской письменности и культуры», 31 мая 2018 г., КГПУ им. В. П. Астафьева, г. Красноярск.
- По материалам исследования опубликована статья «Фразеологизмы- соматизмы в русском и китайском языках».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы и практической главы, заключения, списка литературы и приложения (таблица
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в книге «Русский фразеологизм, его развитие и источник» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки» [Бабкин, 1970: 14]. Китайский ученый профессор Сян Гуанчжун в книге «Общий обзор фразеологизма» дает следующее определение: «фразеологизм - это совершенная фраза, это продукт истории, кристаллизация понимания и сокровище языка [Сян Гуанчжун, 1982: 1-11].
Соматическая лексика - одна из основных и древнейших лексических групп в любом языке. Она принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значения. Фразеологизмы, создаваемые с ее помощью, очень распространены, поэтому имеют большое значение при изучении современной лингвистики.
Исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы китайского и русского языков систематизируются по различным принципам. В данном исследовании за основу мы возьмём классификацию фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, предложенную Е. Ф. Арсентьевой, которая считает, что наиболее типичными микросистемами для обоих языков являются фразеологические единицы с компонентом-соматизмом [Арсентьева, 1989].
Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматических фразеологизмов, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. «сома» = тело). В работе делается попытка сопоставления фразеологических единиц китайского и русского языков, содержащих компонент-соматизм. Выбор компонента обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью, они довольно многочисленны и обладают высокой частотностью употребления во фразеологии китайского и русского языков.
В последние годы растёт количество работ, посвящённых сравнительному изучению фразеологических единиц в различных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах.
Целью данной дипломной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с соматическим компонентом в китайском и русском языках.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление структурных фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела на русском языке;
2) перевод и анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
3) сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках.
В данной дипломной работе были применены следующие методы исследования:
- сравнительно - сопоставительный;
- описательный;
- лингвокультурологический.
Объектом исследования является фразеологическая система русского и китайского языков.
Предмет исследования: фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов работы на практических спецкурсах по лингвистике, культурологии, психологии, а также для разработки элективных курсов. Материалы могут быть использованы в практике перевода фразеологизмов- соматизмов с русского на китайский и с китайского на русский языки.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию на следующих конференциях:
- Международный форум «Молодежь наука в XXI веке»;
- Международная конференция «Дни славянской письменности и культуры», 31 мая 2018 г., КГПУ им. В. П. Астафьева, г. Красноярск.
- По материалам исследования опубликована статья «Фразеологизмы- соматизмы в русском и китайском языках».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы и практической главы, заключения, списка литературы и приложения (таблица
Выделение и установление межъязыковых эквивалентов разных типов дает яркую картину соответствий русских и китайских фразеологические единицы, включающих в свой состав компонент-соматизм, то есть часть тела.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в русском и китайском языках, можно обнаружить структурные соответствия, что значительно увеличивает возможность нахождения эквивалентов.
В наше исследование, охватывающее фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "часть тела", вошло 234 фразеологизма. Из них 47 фразеологизмов с лексемой голова/ ^, 45 фразеологизмов с лексемой нога/WW, 27 фразеологизмов с лексемой сердце или душа/Ж, 24 фразеологизма с лексемой рука/Ж, 20 фразеологизмов с лексемой глаза/Of, 26 фразеологизмов с лексемой лицо, уши, нос, 28 фразеологий с лексемой рот, губы, зубы, лоб/, бровь, волосы/ЖЖ язык и 17 фразеологизмов с лексемой пальцы, ладонь, плечо/Ж, колено, пятки, шея, горло/ П@.
Изучая фразеологизмы-соматизмы на китайском и русском языках, мы провели следующую работу:
• выявили структуру 234 фразеологизмов-соматизмов в китайском и в русском языках;
• перевели и провели анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
сопоставили фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:
1) хотя китайский и русский языки разные, а уровень сходства между разными языками также отличается, но эквивалент совпадений значений фразеологизмов-соматизмов существует;
2) и в Китае, и в России фразеологизмы-соматизмы происходят из повседневной жизни людей, в них используется часть тела в качестве основы для формирования фиксированной фразы, чтобы выразить комментарии и отношение людей к окружающему миру;
3) замечено, что в обоих языках в языковой системе присутствуют ряды синонимов и антонимов фразеологизмов-соматизмов, в которых есть как сходство, так и различие.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство фразеологических систем обоих языков на семантическом и структурном уровне, что позволяет вести продуктивную работу в сфере установления межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в русском и китайском языках, можно обнаружить структурные соответствия, что значительно увеличивает возможность нахождения эквивалентов.
В наше исследование, охватывающее фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "часть тела", вошло 234 фразеологизма. Из них 47 фразеологизмов с лексемой голова/ ^, 45 фразеологизмов с лексемой нога/WW, 27 фразеологизмов с лексемой сердце или душа/Ж, 24 фразеологизма с лексемой рука/Ж, 20 фразеологизмов с лексемой глаза/Of, 26 фразеологизмов с лексемой лицо, уши, нос, 28 фразеологий с лексемой рот, губы, зубы, лоб/, бровь, волосы/ЖЖ язык и 17 фразеологизмов с лексемой пальцы, ладонь, плечо/Ж, колено, пятки, шея, горло/ П@.
Изучая фразеологизмы-соматизмы на китайском и русском языках, мы провели следующую работу:
• выявили структуру 234 фразеологизмов-соматизмов в китайском и в русском языках;
• перевели и провели анализ коннотативных значений отдельных фразеологизмов;
сопоставили фразеологизмы-соматизмы в русском и китайском языках.
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:
1) хотя китайский и русский языки разные, а уровень сходства между разными языками также отличается, но эквивалент совпадений значений фразеологизмов-соматизмов существует;
2) и в Китае, и в России фразеологизмы-соматизмы происходят из повседневной жизни людей, в них используется часть тела в качестве основы для формирования фиксированной фразы, чтобы выразить комментарии и отношение людей к окружающему миру;
3) замечено, что в обоих языках в языковой системе присутствуют ряды синонимов и антонимов фразеологизмов-соматизмов, в которых есть как сходство, так и различие.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство фразеологических систем обоих языков на семантическом и структурном уровне, что позволяет вести продуктивную работу в сфере установления межъязыковых фразеологических эквивалентов.



