Введение 3
Глава 1. Теоретические основы создания комического 7
в художественном тексте на румынском языке и его передачи в переводе 7
на русский язык 7
1.1. Основные теории изучения комического 7
1.2. Языковые средства создания комического 11
1.3. Способы и методы художественного перевода 18
1.4. Эквивалентое соответствие в переводе 22
1.5. Понятие экспрессивности в художественном переводе 25
1.6. Культурологические особенности румынского языка 27
1.6.1. Языковая картина мира Румынии 27
1.6.2. Особенности национального румынского юмора 29
1.7. Морфологическое сопоставление румынского и русского языков 31
1.8. Анализ комедии «Потерянное письмо» 33
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Анализ особенностей создания и перевода комического в комедии И.Л. Караджале «Потерянное письмо» 38
2.1. Средства выражения иронии 38
2.1.1. Сарказм 38
2.1.2. Повтор как средство выражения иронии 43
2.1.3. Ремарка как средство выражения иронии 48
2.2. Языковая игра 50
2.3. Средства создания комического контраста 58
2.3.1. Противопоставление ремарки и реплики 58
2.3.2. Контекстуальная антитеза 61
2.4. Повтор 65
2.4.1. Сквозной повтор 65
2.4.2. Повтор в функции выражения согласия 73
2.5. Алогизм 76
2.6. Особенности создания речи персонажей 86
Выводы по 2-й главе 93
Заключение 96
Список цитируемой научной литературы 98
Список источников материала исследования 100
Список источников справочного и энциклопедического характера 100
Данная работа посвящена исследованию языковых средств создания комического на румынском языке и особенностей их передачи при переводе на русский язык. В качестве материала для анализа используется комедия И.Л. Караджале «Потерянное письмо» («Oscrisoarepierdută») и ее перевод на русский язык, выполненный И.Д. Константиновским.
Таким образом, объектом данного исследования являются особенности использования языковых средств создания комического на румынском языке и особенности их передачи при переводе на русский язык.
Предметом исследования являются языковые средства создания комического в комедии И.Л. Караджале и методы их передачи в переводе на русский язык.
Актуальность темы исследования обусловлена двумя причинами. Первая из них – текущая ситуация в сфере культурного обмена между Россией и Румынией. На данный момент культурное взаимодействие между двумя этими странами является практически односторонним: в то время, как классические художественные произведения на русском языке активно переводятся и адаптируются на румынский язык, лишь малый процент румынских произведений был переведен для российского читателя. Данная проблема вызвана недостатком исследований, проведенных в сфере художественного перевода с румынского языка, которое вызывает недостаток специалистов, достаточно квалифицированных и готовых к тому, чтобы взяться за решение данной задачи. Проведение анализа методов перевода, уже задействованных в существующих переводах с румынского на русский язык, в свою очередь, позволяет расширить материал, который может использоваться российскими переводчиками в будущем.
Вторая причина – большая культурная значимость выбранного для анализа произведения. Комедия «Oscrisoarepierdută» является одним из самых известных произведений румынской литературы. Значимость комедии подтверждается тем фактом, что она реализовывалось в совершенно различных формах: как в виде театральной постановки в Румынии и в России (в Московском театре сатиры), так и в виде двух фильмов и радиоспектакля.
Новизна исследования состоит в недостаточной изученности выбранной темы. На данный момент практически не существует исследований, посвященных рассмотрению особенностей использования языковых средств в румынских художественных текстах. Сфера создания комического на румынском языке, являясь более узкой, еще менее представлена в российских исследованиях. В связи с этим, остро стоит проблема нехватки ресурсов, которые могли бы выступить в качестве основы для сравнительного анализа между двумя языками и, в дальнейшем, развития культурного обмена литературными источниками между Россией и Румынией.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить особенности создания комического посредством использования языковых средств в румынском художественном тексте и проанализировать способы и особенности их передачи при переводе на русский язык.
...
В процессе проведения исследования мы рассмотрели исторический прогресс изучения феномена комического различными исследователями. Несмотря на то, что на данный момент до сих пор не было сформулировано универсального определения, включающего в себя все аспекты комического, большинство исследователей сходятся на нескольких особенностях: наличии в основе комического некого отклонения от нормы, контраста или противоречия и невозможности возникновения комического в случае, если попытка создания его ставит под угрозу нечто дорогое воспринимающему его субъекту или его самого.
Мы также рассмотрели различие в природе языковых средств, непосредственно создающих комическое на языковом уровне, и языковых средств, подкрепляющих комизм заданного автором контекста, отметив, однако, что большая часть названных языковых средств способна относиться к обоим данным типам одновременно. На теоретическом уровне нами также были затронуты особенности русского и румынского языков в отношении морфологического устройства, играющие важную роль в процессе перевода комедии с румынского языка.
Для передачи культурологического аспекта румынского языка, ознакомление с которым так же необходимо, как ознакомление с особенностями языка на лингвистическом уровне, мы рассмотрели понятие языковой картины мира Румынии, подразумевающей под собой совокупность концептов, характерных восприятию румынского народа. В результате мы пришли к выводу, что основное влияние, оказанное на данную языковую картину мира, имела тяжелая история борьбы Румынии с другими народами за свои независимость и существование, а также языческое прошлое и фольклор данного народа.
Говоря о вопросе национального юмора, мы вывели наличие его у каждого существующего народа, включая румынский. В качестве ключевых объектов румынского юмора были выделены такие человеческие особенности, как невнимательность и недостаток интеллекта. Был также отмечен этический подход румынского народа к объекту своего юмора.
В процессе проведения исследования мы также рассмотрели теоретические аспекты, связанные с художественным переводом с румынского на русский язык. Нами была дана характеристика различных способов и методов перевода, таких как калькирование, транслитерация, переводческая трансформация и другие. Помимо этого, нами были рассмотрены понятие экспрессивности и способы передачи экспрессивного уровня в процессе художественного перевода, а также понятие эквивалентности и способы ее достижения.
Далее нами был проведен систематический отбор отрывков оригинального текста, в которых можно наблюдать проявления комического, и соответствующих им отрывков перевода И.Д. Константиновского. Наиболее распространенными средствами создания комического в оригинальном произведении стали ирония, алогизм и сквозной повтор. Достаточно употребимыми оказались также различные средства языковой игры, средства создания контраста, многоточие и авторская ремарка. На уровне перевода самым употребимым методом стал метод замены. Ключевую роль сыграли в русском тексте также методы добавления, эмфатизации, нейтрализации и дословного перевода.
Таким образом, в процессе систематизации и анализа различий отрывков оригинального текста и текста перевода по определенным критериям, нами были выведены особенности использованных в произведении языковых средств и специфика их передачи в переводе на русский язык. Соответственно, можно утверждать, нами была осуществлена цель, поставленная в начале исследования.
1. Аристотель Поэтика. Пер., введ. и примеч. Н.И. Новосадского. Ленинград: Academia, 1927. 120 с.
2. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1978. 256 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 239 c.
4. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.
5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Советская литература, 1981. 145 с.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
8. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. Издание 3-е, переработанное и дополненное. М.: Международные отношения, 1980. 360 с.
9. Гусейнов Г.Ч. Введение в эрратическую семантику. [Электронный ресурс].URL: http://speakrus.ru/gg/microprosa_erratica-1 (дата обращения: 11.04.2024).
10. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2000. 320 с.
12. КасевичВ.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. 183 c.
13. Константиновский И. Караджале. М.: Молодая гвардия, 1970. 284 с.
14. Мандельштам О.Антология античной глупости // Лукоморье. 1915. № 6.
15. Найда Ю.А. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
...
44 источника