Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы аудиовизуального перевода 7
1.1. Понятие аудиовизуального перевода 7
1.2. Общие положения теории аудиовизуального перевода 9
1.3 Понятие дублирования и его особенности 12
Выводы к главе №1 13
Глава 2. Изучение теоретических аспектов реалий 15
2.1. Понятие реалии 15
2.2. Классификация реалий 16
2.3. Вымышленные реалии и мир фэнтези 19
2.4. Способы перевода реалий 21
Выводы к главе №2 23
Глава 3. Вымышленные реалии в мультсериале «Гравити Фоллз» 25
3.1. Виды реалий в мультсериале «Гравити Фоллз» 25
3.2. Анализ перевода реалий мультсериала «Гравити Фоллз» на русский и французский языки 27
3.3 Анализ авторских решений при переводе 50
Выводы к главе №3 54
Заключение 57
Библиография 59
Приложение 64
В последние годы объём выпущенного развлекательного контента стремительно увеличивается. Он представлен сейчас многообразием жанров и видов. Повышенный интерес к контенту зарубежного производства служит толчком для развития сферы аудиовизуального перевода.
Развитие цифровых технологий также способствует развитию и росту разнообразия переводческих практик, которые ранее могли сводиться к небольшому списку.
При аудиовизуальном переводе переводчики время от времени сталкиваются с рядом трудностей, особенно когда речь идёт о фантастических и фэнтезийных вымышленных реалиях. Тогда переводчику необходимо найти удачный способ передачи вымышленной реалии, учитывая все особенности кинокартины и того мира, в котором эта реалия существует.
В тексте каждое слово заключает в себе не только лексическое значение, но также имеет эмоциональную, стилистическую и контекстуальную нагрузку, которые часто сложно передать в другом языке без потери смысла. Понимание специфики текста позволяет достичь, насколько это возможно, адекватности и эквивалетности текста перевода по отношению к тексту оригинала, а также передать особенности авторского стиля.
Во время осуществления аудиовизуального перевода возникают свои дополнительные трудности в процессе передачи смысла текста оригинала. При АВП чтобы адекватно передать смысл текста оригинала необходимо соблюдать определённые рамки, в виде которых выступают особенности стиля культуры языка оригинала, языка перевода, а также технические факторы. В случае вымышленных реалий, процесс осуществления перевода усложняется, так как ознакомиться в полной мере с вымышленными реалиями переводчик может в основном, лишь опираясь на доступный аудиовизуальный материал.
Объектом исследования являются вымышленные реалии мира Гравити Фоллз. Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые переводчиками для передачи вымышленных реалий, присущих миру Гравити Фоллз, на русский и французский языки. Материалом исследования выступает первый сезон англоязычного мультсериала «Гравити Фоллз», а также его дублированный перевод на французский и русский языки, осуществлённый компанией Disney.
Актуальность данной работы заключается в том, что тема вымышленных реалий до сих пор остаётся недостаточно изученной. Этому свидетельствуют расхождения в использовании терминологии и сравнительно небольшой объём работ, изучающих вымышленные реалии.
Новизна и важность данного исследования заключается в том, что мы относим к вымышленным реалиям в том числе и языковые реалии, и что мы выделяем отдельно авторские решения при переведе вымышленных реалий с учётом особенностей аудиовизуального перевода (дублирования).
Значимость работы заключается в том, что она дополнительно освещает проблему перевода вымышленных реалий и предлагает дополнения к существующему теоретическому материалу.
Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей при выборе способа перевода вымышленных реалий при переводе на русский и французский языки.
В соответствии с поставленной целью были выделены следующие задачи:
1. Вычленить виды вымышленных реалий из англоязычного мультсериала.
2. Выбрать подходящую классификацию.
3. Распределить примеры согласно выбранной классификации.
4. Выявить стратегии, которых придерживались переводчики при переводе вымышленных реалий.
В ходе анализа работы были использованы следующие методы: метод систематического отбора, метод компонентного анализа, метода сопоставительного анализа, семантическая интерпретация, анализ экстралингвистических факторов.
Мы бы хотели выдвинуть гипотезу о том, что аудиовизуальные переводчики при переводе вымышленных реалий в большинстве случаев будут отказываться от самого распространённого (по мнению многих) перевода транскрипцией/калькированием и будут искать способы передачи смысла с ориентированностью на целевую аудиторию.
Поставленные задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, словарей и материалов, приложения.
Для достижения поставленной цели мы рассмотрели теорию, которая касается перевода реалий в целом и вымышленных реалий в частности, аудиовизуального перевода и его особенностей. Мы выявили специфику вымышленных реалий и кинотекста, определили стратегии перевода, подобрали подходящую нам классификацию реалий.
Проанализировав материал, мы выделили четыре группы вымышленных реалий в исследуемом мультсериале, а именно бытовые реалии, мифологические реалии, ономастические реалии и языковые реалии. Каждая из групп играет важную роль в формировании представления у зрителя о том, как выглядит вымышленный мир «Гравити Фоллз». Так, онимы, выделяя конкретные образы среди других, помогают реципиенту лучше ориентироваться в этом мире. Некоторые имена собственные, в особенности «говорящие», были придуманы автором специально, чтобы образ персонажа стал более ярким. Языковые особенности помогают создать более живой, реальный образ главных героев. Бытовые реалии также приближают вымышленный мир к реальному, наделяя его предметами быта, схожими по образу с теми, которые существуют в реальном мире. Мифологические реалии вводят в мультсериал элемент фантастического, тем самым позволяя ему относиться к жанру фэнтези.
Все выявленные нами реалии являются важной частью мультсериала, они существуют лишь в рамках мира «Гравити Фоллз», делая его более богатым.
Проанализировав переводческие стратегии, мы выявили, что у переводчиков наблюдается стремление отходить от текста оригинала, заменять одни образы на другие, чтобы передавать вымышленные реалии так, чтобы целевая аудитория естественно их воспринимала. Данное заключение позволяет нам сделать вывод, что мнение большинства о преобладании калькирования при переводе ошибочно, так как над ним преобладают другие переводческие трансформации, к которым также можно отнести авторские решения при передачи вымышленных реалий (86:120). При этом большую роль в деятельности аудиовизуального переводчика играет транскреация, на которой основывается выбор переводческой стратегии и появление авторских решений при переводе.
На основании подмены образов, можно сделать ещё один вывод о том, что главную роль в выборе переводческой стратегии при аудиовизуальном переводе играет именно ориентированность на целевую аудиторию.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза во введении к исследованию подтверждается.
Неожиданным заключением для нас оказалось то, что французский и русский аудиовизуальные переводчики, несмотря на расхождение в языковых системах, довольно часто прибегали к одним и тем же преобразованиям, чтобы передать вымышленные реалии.
Перспективность проведения похожих исследований обусловлена тем, что при анализе переводческих трансформаций можно выявить дополнительные закономерности, тем самым дополнив существующую теоретическую основу для перевода вымышленных реалий.
1. Бармина Е.А. Аудиовизуальный перевод в жанре мультипликационного фильма (на материале мультипликационного сериала «Gravity Falls»), 2022. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-v-zhanre-multiplikatsionnogo-filma-na-materiale-multiplikatsionnogo-seriala-gravity-falls (дата обращения: 18.05.2024)
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. M.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Божко Е. В. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя, 2011. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kvazirealii-mira-fentezi-ih-klassifikatsiya-i-rol-v-vozdeystvii-teksta-perevoda-na-poluchatelya (дата обращения: 18.05.2024)
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. 1972. № 3. с. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
7. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. Вып. 20. с. 180-189.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
9. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. № 1. с 133-140.
10. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
11. Замалеева А. В., Рахимбирдиева И. М. Особенности вымышленных реалий в произведении С. Коллинз «Голодные игры». // Terra linguae: сборник научных статей. Вып. 7. Казань: Издательство Казанского университета, 2020. с. 29-35.
12. Иванов А. В., Гундина О. С. Специфика перевода квазитопонимов в жанре фэнтези (на материале произведения Дж. Р. Толкина «Властелин колец» и его русских переводов), 2019. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kvazitoponimov-v-zhanre-fentezi-na-materiale-proizvedeniya-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-i-ego-russkih (дата обращения: 18.05.2024)
13. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 16 с.
14. Казанцева А. А., Долженко С. Г. Антропонимы в мультсериале «Gravity Falls», 2021. //URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antroponimy-v-multseriale-graviti-folz (дата обращения: 18.05.2024)
15. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. № 13. с. 3-24.
...
40 источников