ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 6
1.1 Особенности терминологического словообразования 9
1.2 Особенности финского словообразования 11
Глава 2. 15
2.1 Структурные типы терминов 15
2.2 Термины-слова 17
2.2.1. Непроизводныетермины 17
2.2.3. Производные слова, образованные при помощи суффикса -US/-YS 20
2.2.4. Производные слова, образованные при помощи словообразовательного суффикса -IN 21
2.2.5. Производные слова, образованные при помощи суффикса -O/-Ö 22
2.2.6. Производные слова, образованные при помощи суффикса -STO/-STÖ 23
2.2.7. Производные слова, образованные при помощи суффикса -E 24
2.2.8. Производные слова, образованные с помощью суффикса -JA/-JÄ 24
2.2.9. Производные слова, образованные при помощи суффикса-RI 24
2.2.10. Производные слова, образованные при помощи суффикса-MINEN 25
2.3. Сложные слова 26
2.3.1. Номинатив единственного числа 28
2.3.2. Генитив единственного или множественного числа 30
2.3.3. Согласная основа слова 31
2.3.4. Особая форма слова, выступающая исключительно в составе сложных слов 31
2.4. Аббревиатуры или сокращения 31
2.5. Термины-словосочетания 37
2.5.1. Свободные словосочетания. 38
2.5.2. Несвободные словосочетания 38
2.6. Слова-символы 39
2.7. Синонимия терминов. Терминологические дублеты 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 58
Работа посвящена исследованию словообразовательных моделей в финской автомобильной терминологии. Автомобильная отрасль стремительно развивается, провоцируя развитие сопутствующей терминологии, а значит и спрос на ее перевод. «Европейский зеленый курс» [ESDN 2020], принятый Европейской комиссией и направленный на снижение выбросов парниковых газов, также вносит свою лепту в развитие терминологии экологических аспектов автомобильной отрасли. Автотранспортное сообщение между Россией и Финляндией было неотъемлемой частью культурного взаимодействия двух соседствующих стран. Кроме того, ввиду подъема параллельного импорта автомобилей, в том числе, из стран Европы в Россию, в следствие соответствующего постановления [Постановление Правительства Российской Федерации 2022], возникла потребность в переводе автомобильных терминов, которые называют параметры, играющие ключевую роль в вопросах покупки и ввоза автомобиля. Также, оба государства входят в список подписавших Венскую конвенцию о дорожном движении [Конвенция от 1968г.], что позволяет гражданам, имеющим водительское удостоверение одной страны, использовать автомобиль на территории другой страны без необходимости повторной сдачи экзамена. Таким образом, принимая во внимание всё сказанное выше, можно говорить о стремительном развитии терминологического аппарата и актуальности исследования, направленного на его изучение.
В последние годы автомобильная терминология является центральной темой многих исследований. Например, работа Ю.Н. Ревиной посвящена тематической классификации и структурному анализу автомобильных терминов в русском и немецком языках [Ревина 2013]. Проводятся исследования и на материале финского языка. Например, Н.С. Братчикова в своей работе занимается вопросами перевода терминов дорожно-транспортной тематики с финского языка на русский [Братчикова 2022].
Новизна работы заключается в рассмотрении, в том числе, пластов терминологической лексики, сформировавшихся в результате развития современных инженерных тенденций в сфере гибридизации и электрификации личного транспорта.
Объектом исследования является терминологическая лексика финского языка, относящаяся к различным аспектам автомобильной отрасли.
Предметом исследования стало выявление моделей и установление закономерностей словообразования автомобильной терминологической лексики.
Целью исследования является категоризация наиболее частотной автомобильной терминологической лексики в финском языке по признаку использованной словообразовательной модели.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Составить список наиболее частотных автомобильных терминов в финском языке.
2. Установить модели словообразования, использованные при создании терминов.
3. Классифицировать термины согласно использованным словообразовательным моделям.
4. Определить продуктивность каждой словообразовательной модели.
Для установления словообразовательных моделей рассматриваемых терминов использовался метод морфологического анализа с последующим применением метода стратификации для формирования групп терминов, образованных по схожей модели.
Методика анализа, представленного в нашем исследовании, состоит из следующих шагов:
1. Определение принадлежности слова к разряду терминов.
2. Определение структуры термина.
3. Установление и описание словообразовательной модели при помощи морфологического анализа.
4. Стратификация с формированием групп терминов, схожих по модели.
Наша работа состоит из введения, первой главы, посвященной рассмотрению основной терминологии, относящейся к словообразованию, за которой следует вторая глава, посвященная анализу словообразовательных моделей терминов, а также классификации и распределению их по группам, сопоставлению продуктивности словообразовательных моделей и установлению эквивалентов в русском языке. В завершение работы дано заключение, суммирующее итоги проведенного исследования.
Практическая значимость исследования состоит в создании тематических словарей для автомобильной отрасли.
Результаты исследования были апробированы в докладе «Словообразовательные модели в финской автомобильной терминологии» на XXVIIОткрытой конференции студентов-филологов в Санкт-Петербургском государственном университете (22–27 апреля 2024 г., г. Санкт-Петербург).
В эпоху стремительного развития науки и технологий терминологические исследования приобретают особую важность. В нашей работе мы рассмотрели широкий пласт автомобильной терминологической лексики, включающей в себя, в том числе, термины, входящие в тематику электромобилей и автомобилей-гибридов. На примере автомобильной терминологии мы установили наиболее продуктивные модели финского терминологического словообразования и его характерные особенности.
Центральным понятием нашего исследования является «термин». «Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессионального знания» [Суперанская 2005: 14].
Особыми характеристиками термина, выделяющими его среди других слов, являются:
1. Независимость от контекста.
2. Моносемичность в пределах терминологии.
3. Нахождение вне экспрессии и модальности.
4. Стилистическая нейтральность.
5. Лексическая и морфологическая систематичность.
6. Способность к образованию производных [Реформатский 1959: 10–13].
В основе нашего исследования была привлечена классификация терминологических единиц по структурным типам, предложенная В.П. Даниленко. По этой классификации
Для анализа терминологических единиц по структурным типам мы использовали классификацию, предложенную В.П. Даниленко. Согласно этой классификации, термины делятся на:
I. Термины-слова:
1. Непроизводные.
2. Производные.
3. Сложные.
4. Аббревиатуры.
II. Термины-словосочетания:
3. Разложимые:
3.1 Свободные, где каждый компонент способен вступать в двустороннюю связь.
3.2 Несвободные, где изолированные компоненты не являются терминами.
4. Неразложимые – термины-фразеологизмы.
III. Символо-слова [Даниленко 1977: 37].
В ходе анализа мы пришли к выводу, что из группы «термины-слова» самым продуктивным структурным типом является «сложные слова», например, jäähdytyspumppu ’насос охлаждения’ (водяная помпа), moottoriöljy ’моторное масло’. Всего нами было выявлено 228 сложных слов из 370, что 61,5% отобранного нами материала.
Менее продуктивным структурным типом в группе «термины-слова» является «производные слова-термины», например, käynnistys ‘запуск’ (от гл. käynnistää ‘запускать’), kulutus ‘расход, потребление, износ’ (от гл. kuluttaa ‘расходовать, потреблять). В общей сложности было собрано 63 производных термина, что составляет 17% рассматриваемого материала.
Специфика автомобильной терминологии предусматривает широкое использование аббревиатур, например,YKK ‘верхняя мертвая точка’, AKK ‘нижняя мертвая точка’. К данному структурному типу относится 47 терминов, что составляет 12,7% собранного нами терминологического материала.
...
1. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
2. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. С. 328.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 351 с.
4. Арискина Т.П. Словообразование имен в финно-угорских языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №11. С. 222-225.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
6. Братчикова Н.С. Технический текст: лексико-стилистические особенности и способы перевода с финского языка на русский // Вестник угроведения. - 2022. - №3. - С. 418-425.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
8. Винокур Г.О. Проблемы культуры речи. // Рус. яз. в советской школе. №5. М.: Работник просвещения, 1929. С. 82-92.
9. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Наука, 1984. 200 с.
10. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
11. Даниленко В. П., Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7–78.
12. Даниленко В. П., Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. 246 с.
13. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам теоретического терминоведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. 47 с.
14. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.
15. Конвенция "Венская конвенция о дорожном движении" от 08.11.1968 // UNECE. 2006.
...
50 источников