ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ
ПЛЕОНАЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА 9
1.1. Плеоназм как явление речевой избыточности 9
1.2. Плеоназм в круге смежных лингвистических явлений 11
1.3. Виды плеоназмов 14
1.4. Классификации переводческих трансформаций 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЛЕОНАЗМОВ В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА 22
2.1. Перевод плеоназмов в художественном дискурсе 22
2.1.1. Трансформации при переводе плеоназмов с английского языка на русский 22
2.1.2. Трансформации при переводе плеоназмов с испанского языка на русский 25
2.2. Перевод плеоназмов в медицинском дискурсе 29
2.2.1. Трансформации при переводе с английского языка на русский 29
2.2.2. Трансформации при переводе с испанского языка на русский 31
2.3. Перевод плеоназмов в спортивном дискурсе 36
2.3.1. Трансформации при переводе с английского языка на русский 36
2.3.2. Трансформации при переводе с испанского языка на русский 38
2.4. Перевод плеоназмов в дискурсе СМИ 41
2.4.1. Трансформации при переводе плеоназмов с английского языка на русский 41
2.4.2. Трансформации при переводе плеоназмов с испанского языка на
русский 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 59
XXI век - век свободы слова, компьютерных технологий, а также искусственного интеллекта и множества других инновации. Благодаря динамичному темпу современной жизни развивается наука, достижения которой должны быть знакомы не только специалистам, но и обывателям. С одной стороны, все эти факторы способствовали формированию различных типов дискурса (медицинского, спортивного, художественного дискурса, дискурса СМИ).
С другой стороны, непрерывен процесс появления новых слов и новых значений уже существующих слов. Широкое использование различных научных и производственных терминов, а также заимствование множества иностранных слов обогатили язык, однако в результате всех этих процессов в некотором смысле произошла утрата языковой образности, эмоциональности, благозвучия.
В обыденной речи и в различных типах дискурса встречается множество различных ошибок, о существовании которых мы даже не догадываемся. В этой связи все чаще возникают споры среди лингвистов о нормах языка.
В каждом языке существуют строго определенные нормы, предписывающие как необходимо правильно говорить и писать. Но, как правило, и в устной, и в письменной речи наблюдается достаточное количество семантически и грамматически избыточных сочетаний. К подобным лингвистическим проблемам относятся тавтологии и плеоназмы
Изучение подобных форм, называемых иначе многословием, или речевой избыточностью, началось еще с древности. Природа и функции плеоназма представляют собой проблему, интересовавшую исследователей со времен античности. Уже в те далекие времена использовался термин «плеоназм», однако, но при этом подчеркивалось, что многие так называемые «лишние» слова в некоторых контекстах могут служить для усиления и уяснения смысла речи.
В отечественной лингвистике существует достаточное количество исследований, посвященных плеоназмам, к примеру, труды С.И. Ожегова, Д.Н. Ушаковой, С.А. Кузнецова, В.А. Виноградова, А.Н. Бурухина, М.Н. Есаковой. Отметим при этом, что до сих пор ученые дискутируют по поводу определения плеоназма, нет единого мнения по классификациям, видам и функциям этих форм. Одни ученые относят к плеоназму тавтологию, другие четко разграничивают их. Все это обусловливает актуальность темы нашего исследования. Актуальность работы также определяется необходимостью изучения способов перевода плеоназмов, которые представляют собой универсальное явление, свойственное каждому языку.
Объектом исследования является плеоназм как явление речевой избы-точности в разных типах дискурса.
Предметом исследования выступают способы перевода контекстов, со-держащих плеоназмы, с английского и испанского языков на русский.
Материалом исследования послужили плеонастические конструкции в текстах, относящихся к художественному, медицинскому, спортивному дискурсу и дискурсу СМИ.
Целью данной работы является сравнение способов и приемов перевода плеоназмов в медицинском, спортивном, художественном дискурсе и дискурсе СМИ на материале английского, испанского и русского языков.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие за-дачи:
1) определить особенности плеоназма как явления речевой избыточности;
2) рассмотреть сущность и виды плеоназмов;
3) проанализировать смежные по отношению к плеоназму лингвистические явления;
4) рассмотреть классификации переводческих трансформаций;
5) провести анализ перевода плеоназмов английского и испанского языков на русский в художественном дискурсе;
6) изучить особенности перевода плеоназмов с английского и испанского языков на русский в медицинском дискурсе;
7) проанализировать трансформации при переводе плеоназмов с английского и испанского языков на русский в спортивном дискурсе;
8) определить особенности перевода плеоназмов с английского и испанского языков на русский в дискурсе СМИ....
Плеоназм - это оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла. Плеоназмом также называют наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста. Плеоназм является довольно распространенным языковым явлением, отличительная черта которого избыточность и излишество. Не всегда плеоназмы являются ошибками, зачастую их используют для экспрессивности речи в художественной литературе, в дискурсе СМИ, медицинской и спортивной сфере деятельности. Другими словами, это речевой оборот, который при определенных обстоятельствах либо выходит за границы нормы, либо считается вполне допустимым.
Плеоназм является не единственным языковым явлением, связанным с семантическим повтором. В данную категорию также можно отнести тавтологию и перифразу. Как следствие, плеоназм можно считать более широким понятием, вбирающим в себя тавтологию и перифразу, но разграничивать данные явления всё же необходимо.
Можно различать синтаксические и семантические плеоназмы. Семантический плеоназм часто называют речевой избыточностью, который может принимать различные формы, а синтаксический плеоназм является результатом избыточного употребления служебных частей речи в предложении.
На сегодняшний день существует множество переводческих трансформаций разных авторов, но в данном исследовании за основу избрана классификация В.Н. Комиссарова, который выделил лексические трансформации (транскрипция/транслитерация, калькирование), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, членение предложений, грамматические замены), лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация). При работе с данными трансформациями были добавлены опущение и импликация.
В нашем исследовании было рассмотрено 500 плеонастических выражений и их переводов с английского и испанского языков на русский в медицинском, спортивной, художественном дискурсах и в дискурсе СМИ. Больше всего примеров пришлось на перевод плеоназмов в медицинском дискурсе с испанского языка на русский. Самой часто употребляемой переводческой трансформацией оказалась нулевая трансформация, потому что именно дословный перевод используется для сохранения аналогичной структуры при переводе с исходного языка на переводящий язык.
Если сравнивать регулярность употребления каждой трансформации при переводе плеоназмов с английского и испанского языков на русский, то можно сказать, что самой часто употребляемой переводческой трансформацией является дословный перевод (52%). На втором месте находится модуляция (20%). На третьем месте - опущение (13%). На четвертом - описательный перевод (9%). Реже всего для перевода с исходного языка на язык перевода была использована конкретизация (4%). Крайне редко можно было встретить плеонастические выражения, переведенные при помощи такой переводческой трансформации, как - генерализация (2%).
Подводя итог, можно сказать, что применение трансформаций при переводе должно быть мотивировано большей степенью эквивалентности по сравнению с возможным регулярным соответствием.
Переводческие трансформации носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В работе опытного переводчика их выбор осуществляется интуитивно: переводчик не думает о том, какую трансформацию употребить, он старается сделать так, чтобы ТП соответствовал нормам НЯ, но сохранил коммуникативное задание ИТ. Кроме того, основная задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, ТП воспринимался как текст, изначально написанный на НЯ, с другой - реципиент должен понимать, что это перевод.
1. Авеличев А., Дюбуа. Ж., Эделин.Ф. Возвращение риторики (Предисловие). Общая риторика, 1986. С. 5-25.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Наука, 2002. 384с.
3. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во МГУ, 1966. С. 30-45.
4. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
5. Баранова И.И. Функциональные особенности научно-популярных текстов: автореф. дис. ... канд. фил. наук. М., 1995. 25с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
7. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/137739/TaBTonorna(дата обращения: 13.04. 2020).
8. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 376 с.
9. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая мета- форология: монография / Будаев Э. В. и Чудинов А. П. Екатеринбург: Уральский гос. пед. университет, 2008. 248 с.
10. Бурухин А.Н. Плеоназмы в индивидуальном лексиконе (экспериментальное исследование) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Т. 1. 2012. Вып. 3. С. 167-174.
11. Виноградов В.А. Плеоназм. Редупликация. Тавтология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 685 с.
12. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. / Р. Водак Волгоград: Перемена, 2007. 139 с.
13. Всеобщая декларация прав человека: Принята и провозглашена Резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 дек. 1948 г. // Действующее международное право: в 2 т. / сост. Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. Т. 2. М.: Междунар. отношения, 2007. С. 218-223.
14. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. / Е.М. Галкина-Федорук М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 515 с.
15. Голуб И.Б. Основы красноречия. М.: Яхонт, 2010. С. 17-18...(67)