ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В
ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Особенности игры слов 6
1.1.1. Разграничение понятий «языковая игра», «игра слов» и
«каламбур» 6
1.1.2. Функции игры слов в художественном произведении 10
1.1.3. Способы создания игры слов 14
1.1.4. Каламбур как разновидность игры слов 16
1.2. Способы передачи игры слов при переводе 21
1.2.1. Классификация способов перевода игры слов 21
1.2.2. Компенсация как способ перевода игры слов 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ИГРЫ СЛОВ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» 34
2.1. История переводов «Алисы в Стране Чудес» 34
2.2. Актуализация параллельной компенсации в переводе художественного
текста 36
2.3. Актуализация обобщенной компенсации в переводе художественного
текста 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению приема компенсации при переводе игры слов с английского языка на японский язык.
Когда дело касается перевода игры слов, перед переводчиком всегда встает сложный выбор: дословно отобразить словесную игру на языке- реципиенте, сохраняя адекватность перевода, но теряя при этом комический эффект, или же попытаться подобрать среди всех доступных средств языка- реципиента такой эквивалент игре слов, который бы наиболее полно отражал изначальную авторскую задумку. Среди всех переводческих трансформаций и приемов, применяемых во время перевода игры слов, отдельного внимания заслуживает прием компенсации, который подразумевает под собой восполнение утраченных смыслов, прагматических значений и стилистических нюансов текста на разных уровнях языка.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, повышенным интересом авторов к переводческому делу, а в частности - к художественному переводу, ведь именно в художественных произведениях часто можно встретить игру слов, функционирующую как маркер жанра (например, в детской литературе), психологического состояния персонажа и не только. Следовательно, для полного отображения задумки автора должен применяться прием компенсации, позволяющий восполнить утраченный юмор ситуации или определенные смыслы, заложенные в оригинальный текст. Кроме того, актуальность исследования определяется также и тем, что переводческая компенсация является одним из главных приемов, позволяющих добиться эквивалентного перевода, и способом адаптации текста перевода для его адекватного восприятия в культуре страны переводящего языка.
Объект данного исследования - игра слов в художественном переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», выполненного Хиро Ямагатой.
Предметом исследования является прием компенсации как способ передачи игры слов в японском художественном тексте.
Цель нашего исследования - описать функционирование приема компенсации при переводе художественных текстов на примере перевода на японский язык произведения «Алиса в Стране Чудес».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• проанализировать существующие понятия игры слов, а также дифференцировать понятия «игра слов», «каламбур» и «языковая игра»;
• рассмотреть способы создания игры слов;
• изучить переводческий прием компенсации;
• рассмотреть особенности приёма компенсации при переводе игры слов в произведении «Алиса в Стране Чудес» (языковая пара английский-японский).
Материалом для исследования послужил текст книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на языке оригинала и его перевод на японский язык, выполненном Хиро Ямагатой.
В ходе работы нами были использованы следующие общенаучные и лингвистические методы: метод сравнительного анализа и синтеза, описательный метод, метод контент-анализа, метод сравнительносопоставительного анализа переводов и метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды ученых в области переводоведения (Я.И. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова), а также работы, посвященные теории игры слов и способов ее перевода (Е.М. Александровой, О.Е. Вороничева, С.С. Иванова, П.А. Колосовой).
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по японскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы: основные положения практической части данной работы были представлены на II Международном Форуме языков и культур (СФУ, Красноярск) в секции «Актуальные проблемы восточных языков в работах молодых ученых».
В настоящем исследовании нами был рассмотрен прием компенсации в качестве способа перевода игры слов, а также представлена теоретическая база исследования игры слов в переводческом аспекте. В качестве материала исследования были выбраны текст произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на языке оригинала и в переводе на японский язык, выполненном Хиро Ямагатой.
В теоретической части нашей работы мы представили основные различия между терминами «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» и разграничили эти понятия. Некоторые ученые считают, что «игра слов» и «каламбур» - синонимичные понятия, тогда как другие уверены: каламбур - один из способов создания игры слов, опирающийся на игру смыслов в пределах лишь одной языковой формы (так называемые низкоуровневые способы). Помимо каламбура существуют и высокоуровневые способы построения игры слов, которые опираются на явление паронимии.
В зависимости от использования в системе содержаний или в системе смыслов, можно выделить следующие функции игры слов: в системе содержаний - жанрофиксирующая функция, имитационно-пародийная и функция речевой характеристики персонажа, в системе смыслов - композиционная и метаязыковая функции, а также функция передачи психологических диспозиций и состояний персонажа. Кроме того, существуют также эстетическая (или комическая), референциальная и интегративная функции игры слов.
При рассмотрении способов перевода игры слов выяснилось, что их можно поделить на три подгруппы:
1) перевод игры слов игрой слов (в том числе компенсация);
2) перевод игры слов не игрой слов;
3) комбинаторные техники.
Прием переводческой компенсации в переводческом сообществе считается трудноосуществимым; тем не менее, он рассматривается в работах многих ученых, имеет собственную теоретическую базу и множество классификаций.
Для практического исследования нами было отобрано и проанализировано 30 случаев использования приема компенсации в переводе «Алисы в Стране Чудес» на японский язык. Из общего количества примеров для нашего исследования мы отобрали 9 случаев и включили в практическую часть исследования их подробный анализ. В ходе работы выяснилось, что Хиро Ямагата при переводе чаще всего (в 28 случаях из 30 в общем и в 7 случаях из 9 среди примеров, представленных в практической части работы) прибегал для восполнения утраченной игры слов к приему параллельной компенсации (по классификации С.А. Циркуновой), моделируя новую шутку с использованием способов создания игры слов, которыми пользовался и автор оригинального произведения. Лишь в двух случаях переводчик воспользовался приемом обобщенной компенсации, изменив способ построения игры слов, чтобы юмор ситуации был больше понятен японскому читателю. Кроме того, порой прием компенсации в обоих случаях был сопряжен с культурной адаптацией: так, произошла замена переделанной английской пословицы на переделанное японское выражение, а также смена названия рыбы ввиду того, что мерланг из оригинального текста не знаком японцам так, как минтай, добыча которого ведется в Японском море.
Нередко можно было наблюдать и то, что в результате компенсации утраченного юмора новая шутка, построенная на игре слов, приобретала черты народных японских каламбуров дадзярэ, которые японцы считают детским или стариковским юмором. Также была встречена и игра слов, похожая по структуре на японские загадки надзо-надзо, обыгрывающие звучание или написание слов.
В заключение можно сказать, что прием переводческой компенсации вполне может использоваться для перевода игры слов на японский язык, если переводчик будет пользоваться возможностями родного языка, который дает возможность составить игру слов, основанную на омонимии или полисемии.
1. Александрова Е.М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические замечания // Вестник московского государственного областного гуманитарного института. Серия: Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №1. С. 5-8.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
3. Бабушкин А.П., Ломов А.М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. С. 16-19.
4. Бакина М.А. Словотворчество // Языковые процессы современной русской художественной литературы. М.: Наука, 1977. С. 78128.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
6. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические
трансформации при переводе [Электронный ресурс]. URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения: 29.10.2018).
7. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста // Тверь: ТвГУ, 1993. 132 с.
8. Будник Е.А., Лукьяненко М.В. Передача игры слов как переводческая проблема // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №17. С. 96101.
9. Вагнер К.С., Корелина Н.А. Игра слов в английском языке и способы ее воссоздания при переводе // Молодежный вестник ИрГТУ. 2018. №8 (3). С. 150-152.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Просвещение, 2004. 240 с.
каламбура и каламбурной рифмы // Начальная школа. 2010. №2. С 36-40.
12. Вороничев О.Е. О стилистических функциях и сферах употребления каламбура // Начальная школа. 2013. №3. С. 10-14.
13. Вотинцева М.Л. К проблеме перевода омонимичного каламбура // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. 2012. №1 (25). С. 50-54.
14. Демурова Н.М., Маршак С.Я., Орловская Д.Г. Приключения Алисы в стране чудес. София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. 226 с.
15. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов.
Назрань: «Пилигрим», 2010. С. 160....48