ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Односоставные предложения как компонент художественного текста 11
1.1. Односоставные предложения в грамматическом описании (состав и классификация) 12
1.1.1. История термина «односоставное предложение» 12
1.1.2. Классификационные принципы односоставных предложений 13
1.1.3. Современные подходы к классификации ОП 14
1.2. Семантические особенности односоставных предложений 21
1.3. Стилистические особенности односоставных предложений 31
1.4. Прагматика употребления односоставных предложений в художественном тексте 41
ВЫВОДЫ 47
Глава 2. Особенности употребления односоставных предложений в романе «Игрок» и сопоставление с переводом 50
2.1. Случаи употребления определенно-личных предложений 50
2.1.1. Интерпретация поведения других персонажей. 51
2.1.2. Повтор главного члена определенно-личного предложения 52
2.1.3. Ответная реплика 53
2.1.4. Обращение к читателю 54
2.1.5. Проявление отрицательных эмоций, максимального огорчения и гнева и бешенства 54
2.1.6. Полный и категорический отказ 54
2.1.7. Взаимодействие с собеседником 55
2.2. Случаи употребления неопределенно-личных предложений 56
2.2.1. Субъектов действия, к которым относится глагол, больше одного 57
2.2.1.1. Случаи, в которых субъектами действия являются конкретные индивиды. 57
2.2.1.2. Субъекты – неконкретные лица, которые совместно совершают одно действие, которое важнее, чем действующие лица. 58
2.2.2 Субъект действия - один конкретный человек 59
2.2.2.1. Знакомый рассказчику персонаж 59
2.2.2.2. Персонажи, о которых рассказчик не имеет информации или не знает лично 61
2.2.3. Ситуации, в которых сам говорящий обозначает себя формой мн.ч. 3-го лица 62
2.2.4. Личность субъекта неважна 63
2.2.5. Обозначение отсутствия субъектов действия 64
2.2.6. Отношение к высказыванию, переданное с помощью неопределенно-личных предложений 65
2.2.7. Социальный и общественный статус, обозначенный с помощью неопределенно-личных предложений 66
2.2.8. Спорные моменты, возникающие при употреблении односоставных неопределенно-личных предложений и двусоставных полных предложений 68
2.2.9. Неопределенно-личное или обобщенно-личное предложения 69
2.3. Случаи употребления обобщенно-личных предложений 70
2.3.1. Обобщенно-личные предложения, являющиеся устойчивым сочетанием или пословицей 71
2.3.2. Глагол употребляется в форме 2 лица ед. ч. 72
2.4. Случаи употребления безличных предложений 73
2.4.1. Безличные предложения, главный член которых выражен безличным глаголом 74
2.4.2. Безличные предложения, главный член которых выражен без суффикса -ся 75
2.4.3. Безличные предложения, главный член которых выражен личным глаголом в безличном значении с суффиксом -ся 76
2.4.4. Безличные предложения, главный член которых выражен личным глаголом в безличном значении без суффикса -ся 77
2.4.5. Безличные предложения, главный член которых выражен предикативным наречием, кратким страдательным причастием или именем существительным в И.п. 79
2.4.6 Безличные генетивные предложения 82
2.5. Случаи употребления инфинитивных предложений 83
2.5.1. Инфинитивные восклицательные предложения: 83
2.5.2. Вопросительные конструкции 84
2.6. Случаи употребления номинативных предложений 86
2.6.1. Указание на присутствие или проявление кого-л. 86
2.6.2. Указание на дату , время, цифру 87
2.6.3. Дополнительная информация о ком-л. или о чем-л.: 87
2.7. Трудные случаи перевода односоставных предложений в романе «Игрок» Ф.М. Достоевского на персидский язык 88
7.1. Особенности перевода инфинитивных предложений 89
7.2. Особенности перевода повторов 90
7.3. Особенности перевода безличных структур, имеющих переносное значение 91
7.4. Перевод стихийных конструкций 92
ВЫВОДЫ 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
Источники 99
Научная литература 99
В современной литературоведческой и переводоведческой науке наблюдается нарастающий интерес к исследованию языковых особенностей известных писателей и способов их передачи в переводах. Один из наиболее значимых объектов исследования представляет собой творчество Ф.М. Достоевского, чьи произведения установили новые стандарты в литературе и оказали значительное влияние на развитие русского языка. Язык Ф.М. Достоевского характеризуется своеобразной и изобилующей лексикой, глубоким психологическим анализом персонажей и сложной структурой предложений. Замечательно, каким образом автор умело передавал сложные эмоциональные состояния и внутренний мир своих героев.
В течение многих лет произведения Ф.М. Достоевского стали объектом анализа и исследований различных лингвистов и ученых, использующих разнообразные методы для более глубокого понимания его литературного наследия. Духовный аспект в творчестве Ф. М. Достоевского привлекал особый интерес исследователей, которые пытались раскрыть смысловую глубину и религиозные мотивы, встречающиеся в его произведениях (См. К. А. Степанян 2010).
Другие исследования сосредоточились на анализе синтаксиса художественной прозы и выразительности речи персонажей в творчестве Ф.М. Достоевского. Например, в работе «Синтаксис художественной прозы Достоевского» Е. А. Иванчикова исследует индивидуальный синтаксис Ф.М. Достоевского на уровне компонентов художественного текста и на уровне фразы. Автор вводит понятие синтаксической композиции художественного текста и проводит анализ целого произведения. В работе также обсуждаются некоторые вопросы синтаксической теории, связанные с функционально-семантическим подходом к синтаксису.
В исследовательской области, посвященной произведениям Ф.М. Достоевского, прослеживается обширный корпус работ, в котором крупнейшие лингвисты и литературоведы уделяли особое внимание анализу языка его персонажей, синтаксическим особенностям произведений и общему языковому стилю самого писателя. Важным вкладом в лингвистическое изучение творчества Ф.М. Достоевского стал выход в 2001 году «Словаря языка Ф.М. Достоевского», представляющего ценный ресурс для понимания уникальности и многослойности языка великого русского писателя.
Множество научных статей посвящены различным произведениям Ф.М. Достоевского, глубоко анализируя их семантику, структуру и стилистику.
...
Поставленная цель данной диссертационной работы была успешно достигнута, поставленные практические задачи решены. В результате нашего исследования было обнаружено и проанализировано 843 односоставных предложения, выделенных методом сплошной выборки по традиционной семантико-структурной классификации. С применением метода контекстуального анализа была выявлена прагматика использования каждого односоставного предложения в речи автора и персонажей. Мы обнаружили случаи, в которых не представлялось возможным однозначно определить тип предложения, однако пришли к выводу, что сам автор таким образом предоставляет читателю возможность интерпретировать данный языковой материал, самостоятельно принимать решения и таким образом участвовать в выявлении скрытых смыслов повествования.
Результаты нашего анализа убедительно показали, что Ф. М. Достоевский широко употребляет односоставные предложения в исследованном тексте, в подавляющем большинстве случаев эти единицы при меняются в диалогических репликах. Путем использования таких предложений автор обозначает фоновые события, дополняет информацию о коммуникативной ситуации, передает модальные значения, внутренние состояния персонажей и рассказчика, выделяет важные краткие моменты произведения и т.д. Как показал анализ материала, односоставные предложения в тексте выступают как средство привлечения читательского внимания к определенным ситуациям или эмоциональным состояниям персонажей, а следовательно, их применение оказывается способом руководства читателем. Также односоставные предложения последовательно применяются в тексте романа как языковое средство создания речевого портрета персонажей и способны маркировать социальную позицию коммуникантов.
Проведенный дополнительно сопоставительный анализ текстовых отрывков, содержащих односоставные предложения, с их переводами на персидский язык позволил установить круг русских односоставных предложений, не составляющих проблемы при переводе, и отметить типы данных конструкций, перевод и интерпретация которых вызывает трудности. Так, установлено, что в ходе перевода спрягаемо-глагольных предложений не возникло серьезных трудностей, однако безличные предложения являются источником затруднений для переводчика. Мы дали комментарии по некоторым моментам перевода и рекомендации будущим переводчикам о способах работы с русскими односоставными предложениями.
Изучение структуры и использования односоставных предложений в произведениях Ф. М. Достоевского позволило нам лучше понять тонкости языка и мастерство автора, а также расширило наши представления о прагматическом потенциале односоставных предложений как действенного языкового средства создания прозаического текста. Данная работа может служить ценным источником для изучения языка художественной литературы, расширения лингвистического и культурного кругозора, а также для развития навыков в области перевода и семантики. Результаты исследования могут быть использованы на практике, например, на занятиях по синтаксису, в курсах стилистики художественного текста, на занятиях по переводу. В нашем дальнейшем исследовании мы планируем изучать структуру и прагматику односоставных предложений в других произведениях Ф. М. Достоевского. Этот аспект представляется нам весьма перспективным, поскольку он позволяет исследовать язык писателя не только с точки зрения художественной изобразительности, но и с точки зрения авторского руководства читателем и возникающей в результате этого коммуникации автора и читателя.
1. Адмони В.Г. О двусоставности предложения // Ученые записки I ЛГПИИЯ. Новая серия. – 1955. – №2. – С. 130-141.
2. Акимова Г.Н., Вяткина С.В., Казаков В.П. и др. Синтаксис современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации (Учебно-методический комплекс по курсу «Синтаксис современного русского языка»). – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – С. 346.
3. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. – М.: Дрофа, 2004. – 512 с.
4. Бабайцева В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов С. 56 по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация/ В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Фатеева Н.А. Идиостиль Ф.М. Достоевского: направления изучения // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. –2021. – Т. 12. – №2. – С. 374-389.
6. Бутырина Е.Ю. Употребление односоставных предложений в романе Б. К. Зайцева «Дальний край» // Ученые записки Орловского государственного университета – Орёл: ФГБОУ ВО «ОГУ им. И. С. Тургенева», 2016 – С. 297-298.
7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: учебник. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2003. – 416 с.
8. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. – М.:1955. 493 с.
9. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. – М.: 1934. – 288 с.; 2- е изд. перераб. и доп. – М., 1938. – 448 с.; 3-е изд. – М., 1982. – 529 с.
10. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / УдГУ. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. – 130 с.
11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
12. Грамматика русского языка. В 2-х т. // Ред. кол. В.В. Виноградов, Е.С. Истрина. – Т. 2: Синтаксис. – Ч. 2. – М.: Изд-во АН СССР, 1954. – 444 с.
13. Грамматика современного русского литературного языка / ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
14. Дастамуз С. Коммуникативные свойства инфинитивных вопросительных предложений с частицей ли // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. – С. 142-147. [Электронный ресурс]: Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-svoystva-infinitivnyh-voprositelnyh-predlozheniy-s-chastitsey-li (дата обращения: 22.03.2024).
15. Долин Ю.Т. Вопросы теории односоставного предложения. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. – 129 с.
...
57 источников