Введение
Глава 1. Типология библеизмов в художественном тексте
1. 1. Определение понятия библеизм
1. 2. Типология библеизмов
1.3. Религиозная лексика
1. 4. Библеизм как единица перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте
2. 1. Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности
2. 1. 1. Интертекстуальность: к определению понятия
2. 1. 2. Библеизмы как интертекстуальные элементы
2. 2. Функционирование библеизмов в художественном тексте
2. 2. 1. Функции библеизмов в структуре художественного текста
2. 2. 2. Библеизмы в художественном тексте в аспекте перевода
Выводы по второй главе
Глава 3. Способы перевода библеизмов (на материале перевода романа Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» на чешский и русский язык)
3. 1. Библеизмы в романе «Женщина французского лейтенанта».
3. 2. Способы перевода библеизмов-слов
3. 3. Способы перевода библеизмов-фразеологических единиц
3. 4. Способы перевода библеизмов-цитат
Выводы по третьей главе
Заключение
Приложение
Список использованной литературы
В современном мире, где глобализация становится все более значимым явлением, перевод является неотъемлемой частью коммуникации между различными языковыми и культурными сообществами. Переводчики сталкиваются с различными вызовами в процессе перевода, такими как передача культурно-специфических терминов, идиом, а также библеизмов - религиозных или культурных образов, связанных с Библией.
Каждая культура имеет свои уникальные концепции и понятия, которые могут быть трудными для понимания в других культурных контекстах. Переводчики должны не только перевести слова, но и передать значения и нюансы, которые могут быть связаны с этими терминами.
Идиомы также представляют собой серьезное препятствие для переводчиков. Идиомы - это выражения, значения которых не могут быть поняты путем простого перевода слова за словом. Они часто имеют культурные или исторические корни и могут быть непонятными для людей из других культур. Переводчики должны искать эквивалентные идиомы в целевом языке или прибегать к перефразированию, чтобы передать смысл.
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода библеизмов с английского на русский и чешский языки на материале романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта». Данный роман, написанный в 1969 году на английском языке, содержит множество библеизмов и отсылок к библейским текстам, и его сюжет во многом строится на теме христианства, греха и покаяния, что делает его особо интересным для переводчика.
Например:
• Furthermore it chanced, while she was ill, that Mrs. Fairley, who read to her from the Bible in the evenings, picked on the parable of the widow’s mite. (Но что еще хуже, во время ее болезни миссис Фэрли, которая по вечерам читала ей Библию, выбрала притчу о лепте вдовицы.) - данная притча отсылает читателя к Евангелию от Луки, глава 21:1-4.
• The vicar felt snubbed; and wondered what would have happened had the Good Samaritan come upon Mrs. Poulteney instead of the poor traveler. (Священника обидел ее высокомерный тон, и он задался вопросом, что было бы, если б доброму самарянину вместо несчастного путника повстречалась миссис Поултни.) - данный отрывок отсылает читателя к Притче о добром самарянине, к Евангелию от Луки, глава 10:25-37.
• It remains to be explained why Ware Commons had appeared to evoke Sodom and Gomorrah in Mrs. Poulteney’s face a fortnight before. (Остается объяснить, почему за две недели до описанных событий при упоминании о Вэрской пустоши на лице миссис Поултни выразился такой ужас, словно она увидела перед собою Содом и Гоморру.) - данный отрывок отсылает читателя к истории о двух известных библейских городах, которые, согласно Библии, были уничтожены Богом за грехи их жителей, в частности, за распутство.
Джон Роберт Фаулз — известный английский писатель, эссеист и поэт. Один из выдающихся представителей постмодернизма в литературе. Автор 7-ми романов, 5-ти повестей, книг стихов, биографической прозы, эссе, новелл, рассказов и статей. Также Джон Фаулз публиковал свои дневники. Большинство его произведений получило мировое признание, было переведено на многие языки, а некоторые из них были экранизированы. «Женщина французского лейтенанта» один из его главных и самых известных романов.
События романа разворачиваются во второй половине XIX века в уютном приморском городке Лайм-Реджис.
...
Библеизмы — это выражения из Библии, применяемые в различных контекстах, включая устную речь, печатные издания и художественные произведения. Исследования показывают, что библеизмы существенно обогащают художественные тексты, придавая им стилистическую и эмоциональную глубину. Различные виды библеизмов, такие как слова, имена собственные, фразеологизмы и цитаты, имеют свои особенности использования. Понимание библеизмов важно для анализа культурных и языковых аспектов. Переводы Библии отражают культурные контексты, а библеизмы продолжают использоваться в современном обществе, неся важное культурное наследие и моральные ценности. Перевод библеизмов требует применения различных методов и стратегий, учитывающих стилистические и культурные особенности как оригинального, так и целевого текста. При переводе библеизмов необходимо учитывать их контекст и целевую аудиторию. Некоторые библеизмы могут быть неопределёнными или непривычными для целевой аудитории, что усложняет задачу переводчика.
Библеизмы, как элементы интертекстуальности, проникают в различные области культурной и интеллектуальной деятельности, включая литературу, искусство, философию и религиозные исследования.
В текстах библеизмы играют важную эмоционально-риторическую роль, делая их более выразительными и насыщенными. Использование различных типов библеизмов в прямой речи и разговорных формах придает тексту эмоциональную окраску и создаёт воздействие на читателя. Они способствуют достижению основной цели художественного текста — эстетической выразительности. Понимание библеизмов требует учета культурного контекста и особенностей каждого общества.
Роман Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman) содержит значительное количество библеизмов, а его сюжет тесно связан с темами христианства, греха и покаяния.
В рамках нашего исследования мы изучили переводы этого романа на русский и чешский языки, используя перевод М.И. Беккера и И.Б. Комаровой на русский язык, а также перевод Ханы Жантовской на чешский язык.
Результатом исследования стала таблица, включающая 44 библеизма и их переводы на русский и чешский языки. В таблице также отмечены три библеизма, отсутствующие в оригинальном английском тексте, но добавленные русскими и чешскими переводчиками.
В таблице приведены типы каждого библеизма и их библейские источники. Такой подход позволил глубже исследовать использование библейских образов и мотивов в тексте, а также сопоставить их в различных языковых контекстах.
Для перевода библеизмов в данном романе были использованы транслитерационный, парафразирующий, компенсаторный и адаптирующий способы перевода.
1. Алексеева И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) // Третьи Федоровские чтения: материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - 2001. - С. 13-19.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - 2004. - 168 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1966. - 571 с.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990. - 264 с.
5. Бакина А.Д., Кибизова Е.Р. Семантические особенности библейских аллюзий и специфика их перевода. - 2020. - 101 с.
6. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. . - М.: Прогресс, 1980. - С. 308.
7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 238.
8. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии: (на материале православного вероучения). - Волгоград: 2007. - 375 с.
9. Брежнева О.В. Особенности перевода безэквивалентных библеизмов английского языка на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики . - Тамбов: Грамота, 2017. - С. 88-90.
10. Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития. - 2010. - 454 с.
11. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику. - Воронеж: 2003. - 156 с.
12. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - 1993. №1. – С.90-98.
13. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
14. Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф.. - М., 2001. - С. 112-128.
15. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки: сборник научных статей. - 2001. - №1. - С. 92.
...
50 источников