Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИЕМ КОНКРЕТИЗАЦИИ В РУССКО-КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Работа №152064

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы68
Год сдачи2022
Стоимость4710 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРИЕМ КОНКРЕТИЗАЦИИ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1. Место конкретизации в переводческих трансформациях 6
1.2. Сущность и применение приема конкретизации 13
1.3. Типологические особенности в аспекте перевода китайского языка 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЕМА КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Прием конкретизации при переводе изобразительно-выразительных средств 27
2.2. Прием конкретизации при переводе сказуемых 32
2.3. Прием конкретизации при переводе определений 47
2.4. Прием конкретизации при переводе подлежащих 50
2.5. Статистический анализ использования приема конкретизации 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62

С развитием торгово-экономических и политических связей с Китаем появляется необходимость в качественной и адекватной коммуникации, которая осуществляется при помощи переводчика. Однако в связи с культурной и языковой разницей существует проблема в правильности и точности перевода. Ведь важной задачей переводчика является правильность и полнота смысла переводимого текста. Необходимо учитывать национальные коннотации, учитывать строй и лексическую базу другого языка. В связи с этим переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций, которые являются спасением в таких ситуациях. Лингвисты уделяют большое количество внимания данному феномену, в связи с тем, что именно они помогают в полной мере передавать смысл переводимого текста.
Индивидуальность человеческого мировоззрения и его отражение в литературе и публицистике часто доставляет немало трудностей для передачи информации, которую необходимо передать на язык перевода. Поиск соответствий различных культур и уровней языка при переводе представляет особенно трудную задачу, ведь смысл каждого предложения должен быть передан в полной мере и без искажения смысла. Подобные затруднения побуждают лингвистов всего мира искать способы компенсации недостачи или несоответствия языковых единиц в различных языках и их передачи при помощи адекватных трансформаций языковых единиц оригинала в тексте языка перевода.
Объектом исследования является прием конкретизации в переводе китайско-русской языковой паре.
Предметом исследования являются особенности реализации приема конкретизации в переводе с китайского на русский язык.
Материалом для исследования послужили 40 новостных статей военно-политической тематики с сетевого издания «ИНОСМИ» и 101 фраза из этих статей.
Актуальность работы заключается в недостаточном изучении приема конкретизации в русско-китайской языковой паре, в особенности в статьях военно-публицистической тематики, в связи, с чем степень разработанности проблемы недостаточно высока. Так же актуальность обусловливается развитием всесторонних отношений между Россией и Китаем, где полнота и адекватность перевода является чрезвычайно важным аспектом коммуникации.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей использования приема конкретизации при переводе с китайского языка на русский.
Реализация данной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Изучить теоретико-методологическую базу посвященную изучению вопросов трансформации;
2. Изучить использование приема конкретизации;
3. Составить подборку примеров употребления конкретизации с китайского на русский язык;
4. Провести анализ примеров использования приема конкретизации;
5. Составить выводы по количеству использования приема конкретизации на основе полученных данных.
Для достижения поставленных задач используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, метод статистического анализа, метод переводческого комментирования.
Методологическую базу исследования составили труды таких отечественных, как: И.С Алексеева, В.В. Алимов, Н.Б. Аристов, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.В. Войцехович, Т.А. Волкова, В. Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.И. Горелов, Т.В. Жеребило, В.В. Иванов, И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.С. Мухортов, Я.И. Рецкер, В.А. Ростовцев, В.М. Солнцев, Г.В. Терехова, А.В. Федоров, Ш.Р. Хакимова, А.Д. Швейцер. Кроме того, использовались работы зарубежных ученых, таких как: Г. Барик, Д.К. Кэтфорд, К. Клауди. М. Хунхун....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы все поставленные задачи были выполнены, цель исследования была выполнена.
В первой главе мы рассмотрели теоретико-методологическую базу термина «перевод», который означает вид языкового посредничества при котором, на языке перевода создается текст, являющийся эквивалентом исходного текста. Термин «трансформация», который трактуется как отношения между выражениями или синтаксическими структурами в исходном языке и языке перевода, главной целью, которой является полный и ясный перевод для реципиента. Анализируя и рассматривая мнениях нескольких ученых выдели классификации переводческих трансформаций, согласно данным классификациям прием конкретизации в основном является лексической заменой. Термин «конкретизация», который трактуется как замена лексической единицы исходного языка с широким значением, которая в процессе перевода заменяется на лексическую единицу языка перевода с более узким, конкретным значением. Выделили причины необходимости использования конкретизации в китайско-русской языковой паре. Выявили, что конкретизация подразделяется на два типа: языковую и речевую. Языковая конкретизация объясняется тем, что из-за структуры китайского языка одной лексической единице может соответствовать несколько переводов, в связи с чем, переводчику необходимо использовать прием конкретизации для достижения максимально возможной точности перевода. Речевая конкретизация используется ввиду вариативности контекстного содержания и референциальное значение каждого слова имеет большее количество русских эквивалентов. Более того, каждый текст имеет собственный смысл и собственные особенности, поэтому переводчику необходимо подобрать необходимую лексическую единицу языка понятную для реципиента. Разграничили термины «многозначность» и «смысловая недифференцированность», под которыми мы подразуемеваем следующее: многозначность - это узкое значение слова, которое выражает конкретный объект или действие, а смысловая недифференцированность - это широкое значение слова, которому могут соответствовать несколько лексических соответствий на языке перевода. В конце главы мы рассмотрели типологические особенности при переводе в русско-китайской паре с точки зрения генеалогического родства, типологической классификации и синтаксического строя. Рассмотрели переводческую лакунарность и роль конкретизации в ее преодолении.
Во второй главе мы проанализировали 101 фразу, в которых употреблялся прием конкретизации при переводе в русско-китайской паре. Выделили четыре группы, а именно: конкретизация при переводе изобразительно-выразительных средств, конкретизация при переводе сказуемых, конкретизация при переводе определений, конкретизация при переводе подлежащих. Последним параграфом главы стал статистический анализ полученных результатов, из этого анализа мы выяснили, что: Самой распространенной является сказуемое, количество примеров составило 57,57% от общего числа. Это объясняется тем, что китайский язык является языком глагольного типа, то есть преобладающее большинство выражений образуется, основываясь на глаголе, поэтому китайские глаголы охватывают большое количество значений и коннотаций, которые необходимо конкретизировать при переводе на русский язык. Следующим по количеству стала конкретизация подлежащих, которая составила 21,21% от общего числа фраз, существительные так же включают в себя большое количество значений и в соответствии от контекста могут быть преобразованы в необходимый вариант перевода. Далее идет конкретизация изобразительно-выразительных средств, которая составила 14,14%, изобразительно-выразительные средства, чаще всего включают в себя переносные значения или культурные реалии, которые не понятны для аудитории, которая будет читать или слушать данный перевод в связи с чем переводчику необходимо подобрать такую лексическую единицу, которая будет отражать полноту смысла.
Примером могут послужить два чэнъюя, которые были представлены в анализе. Чэнъюи чаще всего это четырехсложные выражения, которые построены, основываясь на грамматике древнекитайского языка и которые имеют переносное значение. Существует несколько способов перевода, при переводе на русский язык может использоваться описательный перевод или перевод, используя русский фразеологизм аналог. Так же чэнъюй могут переводиться, благодаря использованию приема конкретизации, в таком случае переводчику необходимо подобрать такой перевод, сузить многозначный до одного значения, которое будет полностью отражать основную идею текста. Заключительным является конкретизация определений, частотность использования которой составила 9,09%.


1. Абдрахимов Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. № 5 (27). [Электронный ресурс]. 2016. URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/3208 (дата обращения: 15.06.2022).
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
4. Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Литература на иностранных языках, 1959. 261 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М: «Междунар. отношения», 1975. 240 c.
6. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. 2022. URL: https://bkrs.info/(дата обращения 29.05.2022).
7. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. 2022. URL: https://bigenc.ru/(дата обращения 02.06.2022).
8. Фон Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
10. Войцехович И.В. Китайский язык: общественно-политический перевод. М.: Муравей, 2002. 325 с.
11. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: моногр. М.: Флинта: Наука, 2016. 304 с.
12. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
14. Горелов. В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 256 с.
15. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. М., 2017. 152 с...(50)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ