ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
|
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Языковые особенности английских газет 6
2. Основные черты английской печати 10
Глава 2. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык 25
1. Особенности перевода газетно-информационных материалов 25
2.2 Анализ перевода газетно-информационных текстов 32
Приложение 40
Введение 3
Глава 1. Языковые особенности английских газет 6
2. Основные черты английской печати 10
Глава 2. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык 25
1. Особенности перевода газетно-информационных материалов 25
2.2 Анализ перевода газетно-информационных текстов 32
Приложение 40
Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как процесс и как конечный результат работы переводчика.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики . В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чегочастично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.
В свете переводческих задач газетно-информационные тексты характеризуются тем, что они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой собрание всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому информационные материалы особенно интересны с точки зрения, как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения.Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Для современного общества качественная и своевременная информация выступает одной из главных ценностей. Ее создание и распространение - функция средств массовой информации, среди которых одной их самых древних является периодическая пресса. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными, иинтересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры,а потому важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях, когда возрастает потребность быстрой и адекватной передачи информации.
Цель: выявить специфические особенности перевода газетно-информационного текста...
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики . В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чегочастично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.
В свете переводческих задач газетно-информационные тексты характеризуются тем, что они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой собрание всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому информационные материалы особенно интересны с точки зрения, как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения.Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Для современного общества качественная и своевременная информация выступает одной из главных ценностей. Ее создание и распространение - функция средств массовой информации, среди которых одной их самых древних является периодическая пресса. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными, иинтересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры,а потому важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях, когда возрастает потребность быстрой и адекватной передачи информации.
Цель: выявить специфические особенности перевода газетно-информационного текста...
Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.
Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.
Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого, ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.
Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода...
Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.
Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого, ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.
Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода...
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (опыт перевода статьи «Starsuckers celebrity hoax dupes tabloids» из издания Guardian. UK)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2012 - Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2018 - ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2019 - ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Заголовки новостных текстов в качественной англоязычной прессе как объект лингвистического исследования
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику (на материале параллельных текстов сайта ИноСМИ.РУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Особенности перевода газетно-публицистических текстов иностранных СМИ с английского на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



