Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Работа №151942

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы41
Год сдачи2017
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление
Введение 3
Глава 1. Языковые особенности английских газет 6
2. Основные черты английской печати 10
Глава 2. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык 25
1. Особенности перевода газетно-информационных материалов 25
2.2 Анализ перевода газетно-информационных текстов 32
Приложение 40

Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как процесс и как конечный результат работы переводчика.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики . В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чегочастично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.
В свете переводческих задач газетно-информационные тексты характеризуются тем, что они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой собрание всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому информационные материалы особенно интересны с точки зрения, как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения.Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Для современного общества качественная и своевременная информация выступает одной из главных ценностей. Ее создание и распространение - функция средств массовой информации, среди которых одной их самых древних является периодическая пресса. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными, иинтересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры,а потому важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях, когда возрастает потребность быстрой и адекватной передачи информации.
Цель: выявить специфические особенности перевода газетно-информационного текста...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.
Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.
Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого, ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.
Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода...


1. .Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: Просвещение, 1990. 301 с.
3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) М., 2000.
4. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 2001. Вып. 3
5. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений. - М.: Астрель, 2008. 749 с.
6. Г. Я. Солганик. Язык СМИ и политика. — М. Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. — 952 с.. 2012
7. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. - 112-120.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 314 с
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.:
Высш.шк., 1977. - 303 с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, 2010. - 464 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. -253 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
14. .Комиссаров В.Н. Прагматика и перевод. М.:Логос, 2006 168 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424...21


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ