Введение 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ СУПЕРГЕРОЙСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Подходы к определению понятия аудиовизуального перевода 7
1.2. Аудиовизуальный перевод и кинотекст 8
1.3. Виды аудиовизуального перевода 11
1.3.1. Субтитрирование 11
1.3.2. Дубляж 13
1.3.3. Закадровый перевод 13
1.3.4. Перевод-палимпсест 14
1.3.5. Тифлокомментирование 15
1.4. История аудиовизуального перевода в России 16
1.5. Лексико-стилистическая наполненность англоязычных кинокомиксов про супергероев. 18
1.6. Проблема передачи лексических и стилистических особенностей кинодиалогов при аудиовизуальном переводе 21
Выводы по Главе 1 24
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИНОДИАЛОГОВ «MARVEL» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1. История успеха и кризиса кинематографической вселенной «Marvel» 26
2.2. Способы передачи лексических и стилистических особенностей диалогов на материале фильмов «Marvel» 30
2.2.1. Юмор 30
2.2.2. Сленг 33
2.2.3. Имена собственные 34
2.2.4. Фразеологизмы 38
2.2.5. Интертекстуальные включения 40
2.2.6. Реалии 43
2.2.7. Научная лексика и термины 45
2.2.8. Ненормативная лексика 47
2.2.9. Акцент 51
2.2.10. Иноязычные вкрапления 52
Выводы по Главе 2 53
Заключение 56
Список научной литературы 58
Список использованных словарей 62
Список источников материала 62
Приложение 62
В настоящее время количество фильмов зарубежного производства (в особенности голливудского) в массовом прокате значительно превосходит количество отечественных фильмов. Вот уже более 20 лет лидерами проката числятся супергеройские киноленты, которые притягивают миллионы россиян своими яркими персонажами, захватывающими сюжетами и высокотехнологичными спецэффектами.
Актуальностьнастоящего исследования обусловлена тем, что оно выполнено в рамках таких направлений лингвистики и переводоведения, как теория перевода, аудиовизуальный перевод и сопоставительная лингвистика.Перевод мультимедийных произведений всегда был и остается востребованным, и передача лексико-стилистических особенностей англоязычных кинодиалогов представляет собой особую сложность и важность для аудиовизуального переводчика. Ежегодно в Голливуде создается большое количество супергеройских фильмов со своими специфическими стилистическими особенностями, которые требуют от переводчика творческого подхода в плане применения переводческих трансформации.
Научная новизна работы связана срассмотрением способов передачи лексико-стилистических особенностей кинодиалогов на новом материале, который ранее не являлся предметом подобного переводческого анализа.
Цель настоящей работы заключается в выявлении лексико-стилистических особенностей супергеройских аудиовизуальноых текстов и изучении способов их передачи на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявить черты аудиовизуального переводаи раскрытьпонятие аудиовизуального перевода;
2) рассмотреть виды аудиовизуального перевода, обуславливающие его вариативность;
3) охарактеризовать лексические и стилистические особенности англоязычных фильмов, основанных на супергеройских комиксах, и осветить проблему их передачи на русский язык;
4) выявить лингвокультурные, лексические и стилистические особенности фильмов «Marvel»;
5) провести переводческо-сопоставительный анализ оригинала и дубляжа фильмов «Marvel», учитывая их лексико-стилистическую наполненность.
Объектом исследования являются супергеройские аудиовизуальные тексты и их переводы на русский язык.
Предмет исследования составляютспособы передачи лексических и стилистическихособенностей фильмов франшизы «Marvel» с английского на русский языки.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежныхспециалистов в области общей теории перевода, (В.Н. Комиссаров), аудиовизуального перевода (А.В. Козуляев, H. Gottlieb, А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко, И. С. Алексеева, Denton)и другие.
Материалом исследования послужили 150 примеров кинодиалогов, взятых из фильмов киностудии «Marvel», их скриптов и русскоязычных дубляжей.
В проведении исследования были использованы следующие методы: метод переводческо-сопоставительного анализа, семантическогоанализа и контекстуального анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться для разработки рекомендации для обучения аудиовизуальных переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и приложения.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются ее цель и задачи. В теоретической главе раскрываются понятия аудиовизуального перевода, выявляются его характеристики и виды; дается краткая история развития аудиовизуального перевода в России; рассматривается лексико-стилистическая наполненностьсупергеройских фильмов; освещается проблема перевода аудиовизуальных текстов с учетом их лексических и стилистических особенностей. В исследовательской главеописывается культурологическая значимость киноленты «Marvel» в России и зарубежом; анализируется перевод кинодиалогов с английского на русский язык с точки зрениястилистики и переводческих трансформаций. В заключении подводятся итоги исследования.
В рамках теоретического исследования было определено, что аудиовизуальный перевод занимает значительное место на современном рынке переводов, поскольку англоязычный аудиовизуальный контент востребован во всем мире: художественные фильмы, сериалы, телешоу, анимационный фильмы и другие виды медиапродукции американской киноиндустрии. Самыми распространенными форматами АВП на сегодняшний день являются субтитрирование, закадровое озвучание, дублирование, перевод-палимпсест и тифлокомментирование. Киноперевод специализируется на переводе кинотекстов¬– т.е. всего, что предполагает перевод в фильме: реплики актеров, надписи, песни, титры и др.
По результатам сравнения разных точек зрения ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по вопросу специфики киноперевода, которая обусловлена ограниченностью перевода временными рамками звучания реплик и необходимостью учитывать визуальный компонент и др., мы пришли к выводу, что для осуществления АВП объективно необходимы разные приемы переводческих трансформаций. Проанализировав разные типы переводческих трансформаций, между которыми сложно провести четкие границы,мы привели общую классификацию лексических,грамматических и комплексныхтрансформаций, которая может подвергаться дальнейшему более подробному делению.
Чтобы обеспечить лучшее представление об основных чертах супергероики «Marvel», были рассмотрены история успеха киностудии, сюжетная линия киновселенной, ее социальная политика и причины творческого кризиса, которые помогли понять, что представляют собой кинокомиксы и их герои – то, что важно для определения специфики кинотекста, рассчитанного на массового зрителя.
Практические аспекты настоящего исследования позволяют сделать несколько выводов. Говоря о характере лексико-стилистической наполненности супергеройских фильмов и сериалов студии «Marvel» в целом, необходимо отметить, что лексические и лексико-грамматические переводческие трансформации сыграли решающую роль в обеспечении адекватного и эквивалентного перевода при передаче сленга, игры слов, имен собственных, фразеологизмов, реалий, терминологии, интертекстуальных включений, ненормативной лексики, фонетических особенностей речи и иноязычных вкраплений. В частности, проведенный анализ позволил выделить, что для передачи вышеуказанных лексических единиц переводчики в основном использовали модуляцию, а также обращались к генерализации, экспликации, добавлению и опущению, транскрипции, компенсации, функциональной и контекстуальной замене. Нами было установлено, что в большинстве случаев переводчикам удалось сохранить прагматический потенциал оригинальных кинодиалогов при дублировании и передать национально-культурную специфику речи американских героев.
Дальнейшее исследование лексико-стилистической наполненности супергероики может включать в себя корпус из большего количества примеров для более точного определения частоты применения переводческих трансформаций для отдельных переводческих проблем, чтобы создать и описать более конкретный алгоритм действий при аудиовизуальном переводе – дубляже. Также могут быть изучены переводческие трансформации, используемые для перевода лексических и стилистических единиц кинодиалогов в фильмах про супергероев, которые не были упомянуты в настоящем практическом исследовании.
1) Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005. 288 с.
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3) Ваньшин С. Н., Ваньшина О. П. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых. Инструктивно-методическое пособие. — М., 2011. — 62 с.
4) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Id: 110915. 1399 р. В корзину. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд. 2, испр. и доп. 1986.
5) Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — Выпуск (2) 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 106-110.
6) Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016.
7) Гильманова Л.Р.ФУНКЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ // МНКО. 2024. №1 (104).
8) Горшкова, В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы // Вестник. 2013. No 5.С. 54-62.
9) Демидова, Е. Г. Проблема перевода юмора с английского языка на русский / Е. Г. Демидова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 1 (343). — С. 216-218.
10) Духовная Т. В. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический и паралингвистический аспекты. Адыгейский государственный университет, 2018. -215 с.
11) Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. – 2019. – No 3 (57). Часть 1. – С. 46-50.
12) Жуланова Е.В., Федорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. No10. – С.54-60.
13) Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №2.
14) Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Иванова Екатерина Борисовна. – Волгоград, 2001. – 16 с.
15) Катермина В.В. Жаворонкова В.Б.Феномен любительского аудиовизуального перевода // Электронный журнал «Вестник ЧГПУ им. Яковлева». 2021. C.96-100.
...
48 источников