ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Специфика перевода художественного текста 6
1.2. Понятие и виды реалий 9
1.3. Трудности передачи языковых реалий 14
1.4. Переводческие приёмы при передаче реалий 16
1.5. Специфика произведений В.П. Астафьева 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В.П.
АСТАФЬЕВА «ПОСЛЕДНИЙ ПОКЛОН» 24
2.1. Реалии в произведении В.П. Астафьева «Последний Поклон» 24
2.2. Приемы передачи реалий в переводах повести «Последний поклон» на
английский и немецкий языки 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 69
Данное исследование посвящено изучению особенностей передачи реалий при переводе произведения В.П. Астафьева «Последний Поклон» с русского на английский и немецкий языки.
Одной из наиболее сложных проблем, с которой сталкивается переводчик при переводе художественных текстов является передача безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». Одним из примеров безэквивалентной лексики могут выступать языковые реалии.
Несмотря на достаточную освещенность проблем перевода, передача языковых реалий представляет сложность для переводчиков в их практической деятельности. Так как произведения В.П. Астафьева изобилуют языковыми реалиями, характерными для жителей Сибири, его произведения представляют собой непростую задачу для переводчиков. Данная специфика обусловливает актуальность заявленной проблематики.
Объектом исследования являются языковые реалии в произведении В.П. Астафьева «Последний поклон».
Предметом исследования служат переводческие приёмы и трансформации, используемые переводчиками при передаче реалий в произведении В.П. Астафьева «Последний поклон» на английский и немецкий языки.
Материалом исследования послужила повесть В.П. Астафьева «Последний Поклон» и её переводы на английский и немецкий языки: “To Live Your Life and Other Stories”, перевод Грэма Виттакера, изданный в 1989 году издательством “Raduga Publishers”, также сборник рассказов “The Horse with the Pink Mane”, перевод Роберта Даглиша 1978 года под редакцией издательства Progress Publishers, и перевод Лизелотты Ремане „Feme Jahre der
Kindheit“, опубликованный в 1980 году издательством „Aufbau-Verlag Berlin und Weimar“.
Цель данной работы заключается в выявлении способов и особенностей передачи русскоязычных реалий на английский и немецкий языки в переводах произведений В.П. Астафьева «Последний Поклон».
В задачи данного исследования входило:
1. Выявить реалии в произведениях В .П. Астафьева.
2. Найти варианты передачи данных реалий в англоязычном и немецкоязычном переводах.
3. Выделить использованные переводчиками приемы при передаче данных реалий.
4. Сопоставить использованные переводчиками приемы передачи реалий в англоязычном и немецкоязычном переводах.
Теоретическую и методологическую базу исследования формируют работы в области теории перевода и переводоведения таких исследователей, как: Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.С Бархударов, Я.И. Рецкер, Ю.П. Солодуб и Л.К. Латышев; литературоведческие исследования, посвящённые специфике произведений В.П. Астафьева: А.П. Ланщиков и Чж. Ян.
Дипломная работа общим объемом в 70 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 45 наименований.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, состояние изученности вопроса, указываются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, методология исследования, практическая значимость, называются источники фактического материала.
...
В рамках выпускной квалификационной работы было проведено исследование, посвященное изучению особенностей передачи реалий при переводе с русского на английский и немецкий языки произведения известного сибирского писателя В.П. Астафьева. Так как язык автора наполнен реалиями специфичными для носителей русской культуры и в частности, жителей Сибири, данное произведение требует особого подхода при переносе его на язык носителей другой культуры.
В текстах повести «Последнего Поклона» встречается множество языковых реалий, которые представляют собой сложную задачу для переводчика. Важной задачей для переводчика в данном случае является перенос смысла диалектизмов с сохранением общей стилистики повествования и местного колорита, характерного для произведений В.П. Астафьева.
Для решения поставленных в рамках исследования задач, были изучены такие понятия как «языковая реалия» и рассмотрены классификации данного явления. Были определены основные переводческие приемы и способы, используемые в переводах художественных текстов. Были изучены специфичность произведений В.П. Астафьева, и особенности перевода языковых реалий на примере англо- и немецкоязычных переводов произведения. Также была рассмотрена специфика художественного перевода.
Объектом данного исследования выступили письменные переводы произведения В.П. Астафьева «Последний поклон» с русского на английский и немецкий языки. Выбор такого объекта исследования объясняется тем, проблематика переводов произведения В.П. Астафьева на сегодняшний день недостаточно изучена, так как очень мало научных работ были посвящены именно этому объекту исследования.
В результате анализа реалий, отобранных с помощью метода сплошной выборки наиболее частотными, являются: бытовые реалии и реалии мира природы. Наиболее распространенными способами их перевода выступают субституция, генерализация, калькирование, опущение и реже транслитерация и описательный перевод.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие для переводчиков и преподавателей. СПб.: Лениздат «Союз», 2001. 287 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. Вузов. М.: Academia. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 347 с.
3. Астафьев В.П. Последний поклон: Повесть в рассказах. М.: Эксмо, 2010. 800 с.
4. Астафьев В.П. Царь-рыба: повествование в рассказах. Иркутск: Издатель Сапронов, 2007. 360 с.
5. Балакай А.А. Русские этикетные обращения с христианской семантикой // Филология и человек. 2017. Вып. 4. С. 115-120.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Белоусова О.А. Обеспечение Красной армии вещевым имуществом в условиях Великой Отечественной войны // Теория и практика социогуманитарных наук. Вып. 3. 2018. С. 114-121.
8. Божедонова А.П., Дедюкина М.И. Основы Воспитания Ценностного Отношения К Традициям Своего Народа У Детей Старшего Дошкольного Возраста В Аспекте Бестселлеров // Проблемы современного педагогического образования. 2021. Вып. 72. С. 30-32.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие Лингвистические вопросы. КДУ, 2001. 223 с.
11. Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Москва, 2004. 544 с.
14. Евтеев С.В., Латышев Л.К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость // Вестник ТГГПУ. 2018. Вып. 51. С. 70-76.
15. Зверев В.В. «Последний поклон» В.П. Астафьева и основы крестьянского мира. Крестьяноведение, 2020. Вып. 4. С. 142-161.
... всего 55 источников