Тема: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ (на материале игры The Elder Scrolls V: Skyrim)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ
ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ 7
1.1. Соотношение понятий локализация и перевод 7
1.2. Проблемы и особенности перевода как этапа локализации компьютерных
игр 12
1.3. Переводческие стратегии и трансформации 20
1.4. Видеоигра как коммерческий продукт и жанровое произведение 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТАКТИК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИГРЫ
THE ELDER SCROLLS V: SKYRIM 34
2.1. Тактики доместикации и форенизации 34
2.2. Тактика компенсации 41
2.3. Тактика нейтрализации 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
📖 Введение
Крупные издательства, занимающиеся переводом и распространением видеоигр в России и за рубежом, регулярно подвергаются критике игрового сообщества, в связи с локализованными ими проектами. Игроками создаются форумы для обсуждения локализаций игры, локализации также широко обсуждаются в игровых СМИ, таких как Stop Game или Игромания.
Локализацией видеоигр занимаются специализированные агентства, целью которых становится максимально полно воссоздать игровую вселенную на языке перевода благодаря адаптации текста для целевой аудитории с учетом культуры.
Данное исследование посвящено анализу тактик, использованных переводчиками-локализаторами при переводе текста популярной однопользовательской игры The Elder Scrolls V: Skyrim для русского и французского игровых сообществ.
Мы видим актуальность нашей работы в том, что в связи с быстрыми темпами развития игровой индустрии различные аспекты локализации все чаще становятся объектом лингвистических исследований. Тем не менее, сравнительный анализ локализации игр на русский и французский языки до 3
сих пор практически не рассматривался с позиции научного подхода к переводу.
Теоретической базой исследования послужили работы в области перевода: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.С. Алексеевой,
В.В. Сдобникова; в области локализации видеоигр: А. Пашутиной, К.Р. Зеленько, Альберто Косталеса, Берта Эсселинка, Мигеля Берналь- Мерино, Минако О’Хейген, Энтони Пима и других
Объектом исследования является внутриигровой текст The Elder Scrolls V: Skyrim.
Предметом исследования являются переводческие тактики, используемые в рамках стратегии локализации видеоигры на русский и французский языки.
В качестве материала исследования была выбрана однопользовательская ролевая игра «The Elder Scrolls V: Skyrim». В исследовании рассматривается корпус текстов видеоигры на языке оригинала и языках локализации. Количество проанализированного материала составило 413 реплик, 36 названий внутриигровых квестов, 183 антропонима, 79 названий видов существ (в т.ч. зоонимов), 166 топонимов.
Целью работы является сравнительное исследование тактик локализации видеоигр. Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «локализация» и выделить
особенности локализации в сравнении с переводом;
2. определить особенности локализации и перевода в игровой сфере;
3. дать определение стратегии и тактики перевода, определить цели использования тех или иных стратегий и тактик при переводе текстов видеоигр;
...
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели определения понятия локализации, а также определили, что помимо переводческой деятельности процесс локализации включает в себя процесс адаптации аудиовизуального продукта для целевой аудитории. Мы выяснили, что локализация видеоигры требует от исполнителя особого внимания, поскольку игра сочетает в себе художественную и техническую составляющие.
Цель локализации была определена нами как воссоздание ощущений от игры в оригинале в её локализации. В рамках настоящей работы мы исследовали понятия стратегии и тактики перевода. Для исследования материала была определена переводческая стратегия локализации, в рамках которой мы выделили четыре тактики: доместикацию, форенизацию, компенсацию и нейтрализацию.
Во второй главе настоящей работы мы обратились к материалу нашего исследования, однопользовательской ролевой игре «The Elder Scrolls V: Skyrim» и рассмотрели ее локализации на русский и французский языки.
Количество проанализированного материала составило 413 реплик, 36 названий внутриигровых квестов, 183 антропонима, 79 названий видов существ (в т.ч. зоонимов), 166 топонимов.
Мы выявили использование вышеперечисленных тактик в обеих локализациях и заключили, что тактика доместикации получила более широкое применение, чем тактика форенизации. Однако стоит отметить, что в французской локализации тактика форенизации применялась реже, чем в русской. В русской локализации процент использования тактики доместикации составил 74%, тактика форенизации использовалась в 26% случаев. В французской локализации соотношение использованных тактик составило 89% и 11% соответственно.
Было замечено, что тактика компенсации использовалась чаще, чем тактика нейтрализации как русскими, так и французскими локализаторами, однако встречались и такие реплики, в которых присутствовала смесь упомянутых тактик. Глобальные цели использования тактик компенсации и нейтрализации можно определить как восстановление и устранение оттенков смысла соответственно.
Нами были выявлены случаи употребления тактики компенсации в переводе: восстановление оттенков смысла оригинала, перевод игры слов, «пасхалок» и шуток, передача характерных стилей речи, обеспечение иммерсивности внутриигрового текста.
Мы также выделили наиболее частые случаи использования тактики нейтрализации: для сокращения времени звучания фразы, для устранения непонятных иноязычному реципиенту отсылки, для осуществления цензуры и для устранения ненужные или неважных оттенков смысла оригинального текста.
...





