Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АДАПТАЦИЯ РОМАНА Г. ФЛОБЕРА «MADAME BOVARY» В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №151146

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2024
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Особенности перевода художественной литературы 7
1.1.1. Эквивалентность и адекватность переводов 11
1.1.2. Понятие адаптации текста при переводе и типы адаптации 18
1.2. Основные стратегии при переводе художественного текста 23
1.3. Типы переводческих трансформаций при переводе художественной
литературы 32
1.4. Основные виды сравнительно-сопоставительного анализа переводов .... 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Г. ФЛОБЕРА «MADAME BOVARY»
НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТЫ СРАВНИТЕЛЬНО­
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА 48
2.1. Роман Г. Флобера «Madame Bovary» как материал исследования 48
2.2. Информация о переводчиках романа Г. Флобера «Madame Bovary» 51
2.3. Переводческие трансформации на лексическом уровне 55
2.4. Лексико-грамматические трансформации при переводе 65
2.5. Переводческие трансформации на грамматическом уровне 71
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86

Данная работа посвящена изучению адаптации романа Г юстава Флобера «Madame Bovary» в переводах на русский язык. В ходе исследования использовались переводы А.И. Ромма (1935 г.) и Н.М. Любимова (1956 г.). Выбор переводов разных десятилетий обусловлен стремлением выявить различия в тенденциях перевода французских классических произведений на русский язык.
Перевод - это сложный процесс, сопровождаемый множеством сложностей, которые необходимо разрешить для достижения адекватного переводческого решения. Более того, художественный перевод вполне закономерно считается самым трудным видом письменного перевода. Благодаря работе переводчиков культурное достояние одной страны становится доступным для широкого круга читателей другой страны.
Знаменитые произведения великих авторов переводятся неоднократно, в российском переводоведении данная тенденция особенно усилилась в 2010- х годах. Так, новый перевод произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» вышел в свет в 2010 году, в 2017 году издательство «Новое литературное обозрение» выпустило книгу Оноре де Бальзака, которая получила название «Мелкие неприятности супружеской жизни. Физиология брака». Переводчик Вера Аркадьевна Мильчина предложила свои варианты перевода текстов, которые до этого переводились лишь в начале XX века.
Исходя из этого, у лингвистов и переводоведов возникает вопрос, с какой целью необходимо многократно переводить один и тот же роман, рассказ или пьесу. Так, использование различных сочетаний переводческих стратегий и тактик приводит к появлению уникальных и неповторимых переводов одного и того же оригинального текста. Таким образом, сравнивая варианты переводов одного произведения, представляется возможным найти ответ на данный вопрос. Данным фактом объясняется актуальность проводимого исследования.
Цель данного исследования заключается в выявлении и анализе переводческих трансформаций, которые были использованы в переводах романа Г. Флобера «Madame Bovary» с французского языка на русский язык.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) описать особенности перевода художественных текстов;
2) проанализировать понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода;
3) проанализировать понятие «адаптация перевода»;
4) рассмотреть существующие классификации переводческих стратегий и трансформаций;
5) выявить лексические переводческие трансформации в избранных для анализа отрывках;
6) выявить лексико-грамматические переводческие трансформации в избранных для анализа отрывках;
7) выявить грамматические переводческие трансформации в избранных для анализа отрывках;
8) провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов;
9) выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации.
Объектом данного исследования являются переводческие трансформации, используемые в переводах романа Г. Флобера «Madame Bovary» на русский язык.
Предметом исследования являются языковые средства, реализующие переводческие трансформации, используемые в переводах романа Г. Флобера «Madame Bovary» на русский язык.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе цель исследования заключалась в выявлении и анализе переводческих трансформаций, которые были использованы при переводе романа Г. Флобера «Madame Bovary». В качестве материала исследования выступили переводы, выполненными советскими переводчиками А.И. Роммом (1935 г.) и Н.М. Любимовым (1956 г.) с французского языка на русский язык. Проанализированные пятьдесят восемь отрывков, описывающие внешность и характер персонажей произведения, позволили установить, благодаря каким средствам переводчики адаптируют произведения для иной культуры.
В первой главе работы описаны особенности художественного перевода. Так, перевод произведений художественной литературы содержит в себе уникальные характеристики (авторский идиостиль, использование многообразных лексических, синтаксических, фонетических средств художественной выразительности, присутствие художественного образа, а также наличие реалий культуры оригинала, которые могут быть не характерны культуре реципиента). Более того, перед переводчиком стоит задача передать то эстетическое воздействие, создать тот художественный образ, которые присутствуют в тексте оригинала.
Далее были рассмотрены понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. За основу определения эквивалентности был взят термин И.С. Алексеевой, которая характеризует это понятие как представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, а также как представление о средствах достижения этого результата. Определяя термин «адекватность», мы следуем за В.Н. Комиссаровым, который понимает под данным понятием перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушеная норм или узуса языка перевода.
Анализируя адаптацию при переводе, было установлено, что это неотъемлемый этап в процессе перевода, особенно ярко данный факт демонстрируется при переводе художественных текстом, т.к. иные социально­культурные особенности общества способны оказать сильное влияние на восприятие произведения реципиентом. В данной работе за основу взят термин «прагматическая адаптация», выявленный В.Н. Комиссаровым, который определяет его как вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода намеренно упрощается структура оригинала для обеспечения доступности перевода для реципиентов, не обладающих достаточными фоновыми познаниями, необходимыми для интерпретации оригинального текста.
Исходя из данных анализа различных типологий переводческих стратегий, при анализе практического материала была использована классификация Л. Венути, который выделяет форенизацию и доместикацию, т. е. приближение читателя к автору или автора к читателю.
Следующим этапом была рассмотрена классификация переводческих трансформаций. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа «Madame Bovary» использована классификация В.Н. Комиссарова, который выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Однако данная классификация, как и другие, является условной, т.к. приемы, к которым прибегает переводчик, многообразны, поэтому при анализе практического материала во второй главе были также использованы такие приемы, как добавление и опущение, выделенные И.С. Алексеевой.
...


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 томах. Т. 6. М.: Русские словари, 2002. 800 с.
4. Большой академический словарь русского языка. Т 2 / под ред. К.С. Горбачевича, А.С. Герд. М.: Наука, 2005. 658 с.
5. Большой французско-русский и русско-французский словарь
Академик [Электронный ресурс]. 2000. URL:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/fre rus/ (дата обращения: 18.05.2024).
6. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. 230 с.
7. Воспоминание о ГУЛАГе и их авторы // Любимов Николай
Михайлович [Электронный ресурс]. 2024. URL:
https: //vgulage. name/authors/lj ubimov-nikolaj -mihajlovich/ (дата обращения: 09.03.2024).
8. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
10. Грамота // Большой толковый словарь [Электронный ресурс]. 2000. URL: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar (дата обращения: 17.02.2024).
11. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С.99-103.
12. Ерхова А.С. Николай Любимов: разговор о переводе и
переводчике // Библиотека иностранной литературы [Электронный ресурс]. 2022. URL: https://libfl.ru/ru/news/nikolay-lyubimov-razgovor-o-perevode-i-
perevodchike (дата обращения: 17.05.2024).
13. Иващенко А.Ф. Гюстав Флобер. Из истории реализма во Франции. М.: издательство академии наук СССР, 1955. 490 с.
14. Иерархия в Православной Церкви // Журнал Фома [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://foma.ru/ierarhiya-v-pravoslavnoy- tserkvi-infografika.html (дата обращения: 20.12.2023).
15. История повседневности // Ромм Александр Ильич [Электронный ресурс]. 2011. URL: https://www.el-history.ru/node/1386 (дата обращения: 09.03.2024).
... всего 53 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ