Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОРРЕЛЯЦИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО АСПЕКТОВ КОММУНИКАЦИИ В ЖАНРЕ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №151116

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕДИАДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ
МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО АНАЛИЗА 6
1.1. Понятие медиадискурса в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.2. Мультимодальный анализ дискурса: вербальные и невербальные аспекты
коммуникации 16
1.3. Культурно обусловленные особенности коммуникации во Франции и
США 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. МУЛЬТИМОДАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОММУНИКАЦИИ В
ЖАНРЕ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ 31
2.1. Реализация взаимодействия участников телеинтервью 34
2.2. Взаимодействие интервьюируемых между собой в рамках одной
коммуникативной роли 42
2.3. Использование цефалистических жестов в жанре телеинтервью 49
2.4. Репрезентация культурной специфики в невербальном поведении
интервьюируемых 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 64

Телеинтервью, как жанр медиадискурса, стремительно развивается в последнее время в связи с развитием медиапространства, распространением различных каналов передачи, а также возрастающим интересом публики к медиа-персонам. Интерес исследователей жанра телеинтервью составляет не только вербальный компонент звуковой части диалога, но и визуальная его часть, выраженная невербальным компонентом протекающей коммуникации.
Данная работа посвящена исследованию корреляции вербальных и невербальных аспектов, в жанре телеинтервью на английском и французском языках, а также рассмотрению культурно обусловленной специфики невербального поведения коммуникантов в данном жанре.
Актуальность данного исследования состоит в необходимости более глубокого изучения характеристик медиадискурса в контексте телеинтервью с англо- и франкоговорящими медиа-персонами для выявления культурно обусловленных особенностей вербального и невербального аспектов коммуникации.
Объектом исследования выступает невербальная составляющая коммуникативного поведения в медиадискурсе.
Предмет исследования составляет специфика жестового сопровождения вербальных коммуникативных вкладов в жанре телеинтервью во французской и американской лингвокультурах.
Цель исследования заключается в проведении мультимодального анализа жанра телеинтервью и выявлении лингвокультурных особенностей невербальной коммуникации в двух национальных культурах.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Обобщить подходы к пониманию дискурса и медиадискурса в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Рассмотреть существующие типологии жестов.
3. Описать культурно обусловленные особенности коммуникации американской и французской лингвокультур.
4. Выявить особенности жанра телеинтервью, проявляющиеся вербально и невербально.
5. Провести сопоставительный анализ невербального поведения коммуникантов в жанре телеинтервью в двух рассматриваемых лингвокультурах.
Материалом настоящего исследования послужили видеозаписи телеинтервью актеров на английском языке к выходу фильма «Дюна» и на французском языке к выходу фильма «Наша маленькая свадьба».
Основными методами исследования в данной работе являются метод анализа и синтеза теоретического материала, метод сплошной выборки аудио-визуального материала, описательно-аналитический
и контекстуальный методы, а также метод мультимодального анализа.
Данное исследование представляет практическую значимость для интересующихся медиадискурсом и его особенностями в контексте взаимосвязи аудио и визуальной составляющей телеинтервью.
Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.
Во введении сформулированы цель и задачи исследования, обоснована актуальность, перечислены методы работы. В теоретической части дипломной работы изучены и обобщены точки зрения ученых лингвистов на понятия дискурса, медиатекста и медиадискурса, а также выявлены основные особенности устного дискурса, обозначена роль мультимодального анализа в изучении устного дискурса, значение вербального и невербального аспектов коммуникации, описаны различия американской и французской культур в контексте коммуникативного поведения. Практическая часть данной работы посвящена мультимодальному анализу англоязычных и франкоязычных видеофрагментов телеинтервью, описаны результаты сопоставительного анализа, выявлены культурно обусловленные особенности коммуникации в рамках телеинтервью, проявляющихся в корреляции вербального и невербального аспектов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, сформулированы перспективы дальнейшей работы. Список использованной литературы включает 57 научных работ, в том числе 9 на иностранных языках.
Апробация: основные положения работы были изложены в докладах, представленных на XV Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура
в коммуникативном пространстве человека» (г. Красноярск, 18-19 апреля 2023 года); «Международной научно-практической конференции магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Язык и перевод в контексте межкультурной коммуникации: Актуальные вопросы и современные аспекты» (г. Ростов-на-Дону, 21-22 апреля 2023 года).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель данной работы состояла в проведении мультимодального анализа жанра телеинтервью и выявлении лингвокультурных особенностей невербальной коммуникации в двух национальных культурах
В теоретической части работы нами были рассмотрены понятия телеинтервью, мультимодального анализа, вербального и невербального компонента коммуникации, жеста, коммуникативного поведения представителей американской и французской лингвокультур.
В нашем исследовании ключевым определением жанра телеинтервью является определение, данное Н.В. Яшиной, которая предлагает понимать под телеинтервью «вид устного телевизионного дискурса, реализуемого в ситуации межличностного общения, осложненного условиями массовой коммуникации и институциональным статусом телеведущего».
Под мультимодальностью, вслед за Г.Е. Крейдлиным, в нашей работе мы понимали описание общих правил происхождения и восприятия вербальных и невербальных значений в рамках устной коммуникации. Невербальный модус коммуникации в условиях устного дискурса способен дополнять и уточнять понимание коммуникантами вербального сообщения, так как процесс коммуникации происходит одновременно при содействии нескольких каналов коммуникации, в частности вербального и невербального.
Для нашего исследования использовалась типология жестов, предложенная А. Кендоном, разделяющая жесты, используемые для речевого сопровождения на три категории: жесты-эмблемы, обладающие
установленной взаимосвязи между означаемым и означающим, жесты - иллюстраторы, не имеющие фиксированной формы и жесты -регуляторы, выполняющие функцию поддержания контакта с собеседником.
В ходе работы были выявлены различия в коммуникативном поведении говорящих, обусловленные их культурной принадлежностью. Подтвердились 61
тезисы И.А. Стернина о том, что представители американской культуры имеют тенденцию к повышенной вербализации своих мыслей в рамках устного дискурса, тогда как французы предпочитают использовать жесты для передачи своего эмоционального состояния или уточнения мысли высказывания.
Жестовое сопровождение речи интервьюируемых отражало такие особенности жанра телеинтервью как четкое разделение коммуникативных ролей. В проанализированных примерах на материале английского и французского языков присутствовало два коммуниканта, разделяющих между собой роль интервьюируемого. В этом случае передача коммуникативной роли отражалась не только в вербальной передаче слова, но и в изменении жестового паттерна. Жестовое поведение интервьюируемых активизировалось в начале их речевой деятельности и становилось менее интенсивным, возвращаясь к состоянию покоя, после ее окончания. Также, для представителей обоих культур было свойственно обращаться к аудитории, представляющей третью сторону коммуникации, помимо самих интервьюируемых и интервьюера. При взаимодействии со зрителями, в силу формата записи интервью, участники поворачивались к камере, вербально взаимодействовали со зрителями путем постановки вопроса или обращения к ним и используя указательные жесты.
Превалирующим оказалось количество мануальных жестов, используемых участниками интервью для дополнения своей речи и взаимодействия друг с другом. Тем не менее, нами было замечено, что 35% процентов жестов в материале англоязычного интервью составили цефалистические жесты, преимущественно используемые для невербального выражения согласия. Для франкоговорящих интервьюируемых процент жестов головой составил всего 15,5%, и в своем большинстве их использование имело целью поддержать визуальный контакт с партнером по интервью.
Таким образом, в ходе работы нами не было выявлено значительных статистических различий по количеству, частотности и длительности жестов, сопровождающих речь представителей американской и французской культур в жанре телеинтервью. Тем не менее, характерные для каждой культуры особенности коммуникативного поведения, такие как тенденция активного невербального сопровождения речи или н нашли свое отражение в жестовом поведении интервьюируемых.
Перспектива дальнейших исследований взаимосвязи вербального и невербального компонента телеинтервью заключается в расширении массива данных путем анализа дополнительного корпуса иллюстративного материала и подтверждении сделанных раннее выводов, углубленном изучении функции жестового сопровождения речи, а также разработке и анализе видеоматериала с представителями иных культур.


1. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры. 1999. 896 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Речевой жанр, дискурс, культура // Жанры речи: Сб. научных статей. Вып. 5. Жанр и культура. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. С. 44-55.
3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М.: Русские словари,
1997. 350 с.
4. Бюиссанс Э. Абстрактное и конкретное в лингвистических фактах: речь - дискурс - язык // Политическая наука, 2016. Вып. 3. С. 209-216.
5. Гиляровская Т.В. Культура общения по-французски // Русское и французское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 101-103.
6. Гришина Е.А. О мультимодальных кластерах в устной речи // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». М.: РГГУ, 2011. С. 243-257.
7. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 257 с.
8. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк. Лондон,
1998. 301 с.
9. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия
10. Журналистика. Серия: СМИ (медиа) и массовые коммуникации. 2006. С. 20-33.
10. Желтухина М.Р. Топологическая суггестивность масс- медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.: Институт языкознания РАН, 2003. 656 с.
11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 363 с.
12. Карасик В.И. О структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000. С. 25-33.
13. Кибрик А.А. Есть ли предложение в устной речи // Фонетика и нефонетика / под ред. А.В. Архипов [и др.]. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 104-115.
14. Кибрик А.А., Подлесская В.И. Рассказы о сновидениях: корпусное исследование устного русского дискурса. М.: Языки славянских культур, 2009. 736 с.
15. Кибрик А.А. О некоторых видах знаний в модели естественного диалога // Вестник языкознания. М.: 1991. C. 61-68.
... всего 57 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ