Тема: КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО САТИРИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА ЛАО ШЭ «ЗАПИСКИ О КОШАЧЬЕМ ГОРОДЕ» И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ
КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДЕ 5
1.1. Понятие концептуального пространства в русской и зарубежной
лингвистике 5
1.2. Когнитивные аспекты перевода 14
1.3. Концептуальная и межъязыковая асимметрия в переводе 18
1.4. Концептуальная и языковая картина мира 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО САТИРИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА ЛАО ШЭ «ЗАПИСКИ О КОШАЧЬЕМ ГОРОДЕ» И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА 27
2.1. Философия произведения 27
2.2. Методики концептуального анализа художественного произведения .... 30
2.3. Концепт «пространство» 32
2.4. Концепт «дружба» 37
2.5. Концепт «зависимость» 39
2.6. Концепт «эгоизм» 41
2.7. Концепт «корысть» 43
2.8. Концепт «патриотизм» 46
2.9. Концепт «образование» 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
📖 Введение
Объектом исследования является концептуальное пространство как интегрированная форма человеческих знаний и опыта, отражаемая в определенном художественном произведении.
Предмет исследования составляют языковые структуры и единицы перевода, формирующие концептуальное пространство художественного текста при переносе с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в проведении анализа концептуального пространства сатирического памфлета Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» и его представленности перевода на русский язык.
Для осуществления цели данной научно-исследовательской работы, мы поставили следующие задачи:
• раскрыть содержание понятия концептуального пространства, а также сравнить подходы к термину среди зарубежных и отечественных ученых;
• рассмотреть художественный текст как средство речевого порождения и реализации концептов в оригинальном и переводном текстах;
• выделить ключевые концепты произведения;
• вывести основные методики для описания концептов художественного произведения;
• проанализировать ключевые концепты и найти языковые единицы в тексте перевода и оригинала, определяющие эти концепты.
Направлением исследования является когнитивная лингвистика и теория перевода.
Для исследования концептуального пространства художественного произведения использовались метод характеристики концепта по В. А. Масловой и метод семантико-когнитивного исследования концептов по З.Д. Поповой и И.А. Стернину.
Материалом для практической части работы послужили: сатирический памфлет ^^((^ШтЙ)) на языке оригинала в объеме 264 страниц, а также перевод произведения Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» на русский язык, выполненный В.И. Семановым в объеме 240 страниц.
Выполненная работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных научных источников.
Введение описывает опыт исследовательской работы, в котором представлены научно-исследовательские цели, задачи, методы, объект и предмет исследования, ее новизна.
Теоретическая часть содержит анализ соответствующих работ в области лингвистики, дано обоснование понятия «концептуальное пространство» с позиции отечественных и зарубежных исследователей. Подробно были рассмотрены когнитивные аспекты перевода, а также концептуальная и межъязыковая асимметрия при переводе. Помимо этого, нами были изучены концептуальная и языковая картины мира и разница между этими понятиями.
В практической части работы была проанализирована концептосфера сатирического памфлета Лао Шэ «Записки о кошачьем городе», выделены базовые концепты и подробно рассмотрены языковые единицы, описывающие эти концепты.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
В первой части исследования мы раскрыли содержание понятия концептуального пространства, а также сравнили подходы к термину среди зарубежных и отечественных ученых. Мы выявили, что зарубежные исследователи рассматривают понятие концептуального пространства как когнитивную схему или основу, состоящую из ряда качественных измерений, тогда как отечественные ученые имеют совершенно другой взгляд и подход. Они рассматривают концептуальное пространство, как нечто состоящее из концептов и его окружения, концептуальных признаков, а также из сферы существования концептов как в отдельном языковом сознании, так и в границах языковой картины мира.
Далее, мы рассмотрели когнитивные аспекты перевода и выявили, что большую сложность во время перевода составляет концептуальная и межкультурная асимметрии. Изучение асимметрии и ошибок, вызванными асимметрией является одной из важных задач теории перевода, поскольку концептуальная и межъязыковая асимметрии часто являются причинами переводческих ошибок.
В процессе анализа концептуального пространства и его представленности в тексте перевода мы выяснили, что когнитивные аспекты перевода играю очень важную роль в воспроизведении глубины и объема, содержащегося в концепте. Например, в предложении «Я^М^Д^^Д^^ ^^Д^^^^» В.И. Семанов переводит следующим образом: Я задыхался от омерзения и отчаяния. Однако эквивалентным этот перевод назвать нельзя, поскольку если переводить дословно получится ни что иное как: Смущение и разочарование заставили мою голову разбиться в дребезги. Такая разница между переводом эквивалентным и переводом адекватным связана как раз и связанна именно с когнитивными аспектами перевода, которые мы рассматривали ранее в теоретической части нашего исследования.
Ключевые знаки, выделяемые на лексико-грамматическом уровне системы языка, а также их репрезентанты являются материальным выражением концептов в тексте. В результате концептосфера принимает облик структуры, в основе которой лежат ключевые знаки, а затем концепты.
В.И. Семанов в тексте перевода во многих случаях предпочитает адекватный перевод эквивалентному для того, чтобы в полной мере сохранить смысл и значимость концепта в тексте оригинала. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что языковые единицы, репрезентирующие концепты в тексте перевода не всегда эквиваленты языковым единицам в тексте оригинала.
При концептуальном анализе художественного произведения нужно также учитывать такие понятия, как «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира», которые относятся к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, а также взаимоотношения его с миром. Мы сравнили эти два понятия и выявили основное различие, состоящее в том, что концептуальная картина мира составляет основу языковой картине мира, более того языковая картина мира уже, чем концептуальная.
Опираясь на метод характеристики концепта по В. А. Масловой, а также семантико-когнитивного исследования концептов по З.Д. Поповой и И.А. Стернину, мы выделили следующие ключевые концепты, наиболее характеризующие художественное произведение: «пространство», «дружба», «зависимость», «эгоизм», «корысть», «образование» и «патриотизм». Еще одной не менее важно причиной выбора именно этих концептов в качестве ключевых является то, что данные концепты пересекаются и вытекают один из другого на протяжении всего произведения.
Подробно проанализировав каждый из выделенных нами концептов, мы, во-первых, выяснили то, что все концепты тесно связаны между собой. Концепт «образование» и концепт «зависимость» являются источниками появления других концептов («эгоизм», «патриотизм», «корысть» и «дружба»). Из-за зависимости к дурманным листьям кошки обленились и перестали обучаться, а без образования и нравственного воспитания кошачье общество превратилось в эгоистичное, корыстное и меркантильное, которое не ценит и не уважает собственную страну и соотечественников. А во-вторых, мы доказали о факте существования двуликости произведения. В произведении Лао Шэ сравнивает эгоистичное и корыстное общество кошачьего государства и альтруистичное китайское, при этом используя прием скрытого сравнения автор на самом деле сравнивает реальный Китай до и во время гражданской войны.
Таким образом, благодаря анализу концептов сатирического памфлета Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» мы также проанализировали личностные оценки, эмоции, образы, ассоциации и сформировали индивидуальную составляющую картину мира автора. Благодаря разбору произведения на разные концепты, мы смогли глубже понять произведение и авторскую концептуальную картину мира.



