Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОЯВЛЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ К.Н. БАТЮШКОВА, Е.А. БАРАТЫНСКОГО)

Работа №150945

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

переводоведение

Объем работы93
Год сдачи2021
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
46
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ
ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Специфика перевода поэтического текста 6
1.2 Адекватность поэтического перевода 10
1.3 Понятие идиостиля 14
1.4 Составляющие идиостиля 18
1.5 Основные даты жизни и творчества К.Н. Батюшкова 23
1.6 Основные даты жизни и творчества Е.А. Баратынского 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ИДИОСТИЛЯ ПОЭТА В
ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 34
2.1 Идиостиль К.Н. Батюшкова 34
2.2 Проявление идиостиля К.Н. Батюшкова как поэта в переводческой
деятельно сти 39
2.3 Идиостиль Е.А. Баратынского 63
2.4 Проявление идиостиля Е.А. Баратынского как поэта в переводческой
деятельно сти 68
2.5 Сравнительная характеристика идиостилей Батюшкова и Баратынского
как авторов и переводчиков 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 92

Описание языка на уровне нормы - одна из базовых задач стилистики, в то время как рассмотрение индивидуальных особенностей речи остается относительно новой проблемой. Еще более актуальным вопросом является проявление этих особенностей при переводе, который традиционно рассматривается с позиций адекватности и эквивалентности. Перевод поэтического текста, представляющий собой особую специфику художественного перевода, заключается в полном перевыражении подлинника, то есть в создании нового стихотворного произведения, в котором не придается решающего значения исходной форме ввиду ритмических и композиционных различий языков и неизбежно проявляется индивидуальный творческий потенциал переводчика.
К.Н. Батюшков - один из непосредственных предшественников А.С. Пушкина в русской литературе. На преемственность и параллели между поэтами на уровне поэтической фразеологии и образов указывали многие исследователи языка того времени. Исходя из эволюции русской поэзии, ее взаимодействия с античной и западноевропейской традициями, К.Н. Батюшков как поэт оказался важной фигурой, чья биография и творчество были основательно изучены. Творчеству же Е.А. Баратынского, как и в годы его жизни, так и после, посвящено немного работ, которые бы приводили исчерпывающий анализ особенностей языка и стиля его произведений. При всем сходстве проблематики и основных линий с общими тенденциями, поэтический стиль Баратынского был очень своеобразен и насыщен, что в нем так отмечал и ценил А.С. Пушкин.
Однако творчество обоих поэтов не ограничивалось произведениями на родном языке. Так, данная работа посвящена анализу характерных черт их индивидуального поэтического стиля и проявлению таковых в переводе стихотворных текстов с французского языка.
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего,
3
рассмотрением текста перевода не с позиции адекватности и эквивалентности, а с точки зрения проявления в нем индивидуального стиля переводчика как сложившейся языковой личности.
Объектом исследования настоящей работы является индивидуальные стили К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского.
Предметом исследования выступают характеристики и особенности индивидуальных стилей К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского как русских поэтов и как переводчиков поэтических произведений с французского языка на русский. Таким образом, исследовательский вопрос ставится следующим образом: отражается ли, и если да, то в какой мере, индивидуальный стиль поэтов в их работе как переводчиков.
Материал исследования: 168 поэтических текстов на русском языке за авторством К.Н. Батюшкова; 11 переводов с французского языка поэтических текстов, выполненных К.Н. Батюшковым; 239 поэтических текстов на русском языке Е.А. Баратынского; 8 переводов с французского языка поэтических текстов, выполненных Е.А. Баратынским.
Цель исследования - выявить и описать черты индивидуальных стилей в поэтических текстах К.Н. Батюшкова, Е.А. Баратынского, которые проявляются при переводе франкоязычного текста.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
• анализ литературы по проблеме поэтического перевода;
• рассмотрение понятия идиостиля с точки зрения разных научных подходов и выявление составляющих индивидуального авторского стиля на отдельных языковых и структурных уровнях;
• изучение историко-литературных очерков о жизни и творчестве К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского;
• анализ идиостиля К.Н. Батюшкова как поэта на основе выработанной теоретической основы и выявление особенностей его идиостиля при переводе французских поэтических текстов;
■ анализ идиостиля Е.А. Баратынского как поэта на основе
4
выработанной теоретической основы и выявление особенностей его идиостиля при переводе французских поэтических текстов;
■ сопоставление и классификация выявленных особенностей.
Поставленные задачи предопределили следующие методы исследования: метод сплошной выборки; компонентный анализ; контекстуальный анализ, переводческий анализ,
сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость заключается в обогащении имеющегося материала относительно проявления индивидуального стиля автора в тексте перевода.
Результат проведенного исследования имеет практическую значимость в преподавании учебных курсов по практике перевода французского языка и стилистике французского языка.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Формирование автором особого художественного метода и индивидуального подхода к творчеству, в конечном счете, составляющего его наследие, всегда было актуальным вопросом с точки зрения как литературоведов и профессиональных критиков, так и с позиции простого читателя. Компетентность же переводчика, казалось бы, заключается в достижении им на всех уровнях адекватности и эквивалентности, а проявление его собственных характерных личностных особенностей не может способствовать повышению качества перевода. Насколько же адекватным, в таком случае, может оказаться поэтический перевод, специфика которого во многом диктуется законами стихосложения конкретного языка? Насколько далеким от подлинника может оказаться, по итогу, текст перевода от поэта, стремящегося на основе чужих идей реализовать собственный творческий потенциал, избежав при этом вторичности? Может ли получившийся текст перевода, нарушающий как формальные, так и концептуальные решения автора оригинала, считаться удачным? В данном исследовании эти вопросы были рассмотрены на материале поэтических произведений и переводческой деятельности ярких и самобытных авторов «золотого века» русской поэзии, К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского, чьи эстетические воззрения повлияли как на главную фигуру данного периода, А. С. Пушкина, так и на русский историко-литературный процесс в целом.
Так, процесс поэтического перевода, специфичный из-за различий в ритмическом строе языков, соответственно, в большей степени заданный не столько соблюдением формальных особенностей, сколько передачей концептуальной информации и системы образов, представляет собой воспроизведение качественно нового поэтического текста. Эстетическая реконструкция и переводческие трансформации, к которым вынужден в данном случае прибегнуть переводчик, неизбежно ведут и к смысловым 83
сдвигам в содержании - как результат, в переводе присутствует в большей мере индивидуальный художественный стиль не автора, а переводчика. Однако, изменения не ограничиваются лишь достижением ритма и отбором языковых средств, во многом диктуемым литературной традицией - составляющие идиостиля проявляются на всех структурных уровнях языковой личности, включая и прагматический. Таким образом, важным фактором могут оказаться творческие мотивы и поэтическое мировидение переводчика. Стремление превзойти автора оригинала, расширив систему средств и форм художественного выражения, а иногда и вовсе воплотить собственные идеи и мысли уже ставит ключевым вопрос об адекватности такой работы.
В данной перспективе примечательными оказались переводы французских поэтических произведений К.Н. Батюшковым, чей индивидуальный почерк нашел воплощение на каждом из уровней языковой личности, начиная с частотных лексем и излюбленных образов, заканчивая проявлением политической позиции при переводе сатиры. Важно, однако, отметить, что в более ранних работах, например, в «Элегии» из Парни, когда Батюшков еще не сформировал в полной мере свой художественный стиль, его авторские черты проявляются меньше. «Элегия», семантически близкая к оригиналу, была негативно оценена критиками. Более же поздние работы, в которых Батюшков позволял себе в корне менять сюжет и вольно оперировать наиболее предпочтительными сочетаниями и образами, значительно расширяя тем самым диапазон стилистических средств и наполняя произведения большей динамикой и драматизмом, получили восторженные отзывы и признание литературоведов, поставив Батюшкова выше французских поэтов, которых он переводил. С позиции же переводоведения ценность данных оценок представляется спорной - выдающиеся достижения языковой способности Батюшкова практически полностью стирают границу между интерпретацией и оригинальным поэтическим творчеством, а об авторстве французских поэтов читатель может узнать лишь в комментариях под пометами «подражание» или «вольный перевод».
Идентично обозначены в подзаголовках и переводы за авторством Е.А. Баратынского. Синтаксическая композиция, метафорическая система, наиболее частотные лексические единицы и другие характеристики на каждом из структурных уровней так же указывают в переводах на его авторство. На прагматическом и вербально-семантическом уровнях, однако, присущий Баратынскому консерватизм и сдержанность в отборе средств самовыражения, отмеченные исследователями его поэтического языка, значительно отличают его подход к переводу от вольного воплощения своих творческих устремлений Батюшковым.
Таким образом, исследование, проведенное на текстовой базе известных поэтических произведений К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского, показало, что при переводе стиль автора оригинала проявляется гораздо в меньшей степени, чем идиостилевые доминанты переводчика, что подтверждает ранее обозначенный тезис. Текст перевода, в свою очередь, в инокультурной и иноязычной среде и вовсе может восприниматься не как интерпретация и адекватная передача содержания исходного произведения, а как оригинальное поэтическое творчество. Степень же, в которой данные доминанты реализуются, во многом зависит от иерархии смыслов и исключительно субъективной мотивации переводчика в воплощении собственных творческих замыслов, а оригинал в таком случае служит больше вдохновением, нежели непреложной основой.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: СПбГУ, 2004. 335 с.
2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» // Вестник Мининского университета Вып. 3. Нижний Новгород, 2013. С. 7-9
3. Баратынский Е.А. Стихотворения, поэмы, проза, письма / Подгот. текста и примеч. О. Муратовой и К. Пигарева. М.,1951. 646 с.
4. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика Вып. 2. М.: Международные отношения, 1964. C. 41-60.
5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 504 с.
6. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений T. 8 / Тексты подгот. В.С. Спиридоновым; коммент. Ф.Я. Приймы; В.С. Спиридонова; ред. А.Г. Дементьев М., 1955. 728 с.
7. Белый А. Символизм. М., 1910. 633 с.
8. Благой Д.Д. Баратынский Е.А. // Литературная энциклопедия Т.1. М., 1930. С. 335-339.
9. Болотнова Н.С. Проблема изучения идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль: коллективная монография. Томск, 2001. С. 63-99.
10. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М., 1978. 176 с.
11. Борев, Ю.Б. Эстетика. М., 1988. 511 с.
12. Бранг П. К языкотворческому достижению Е.А. Баратынского // Филологическая регионалистика. Тамбов, 2010. С. 68-76.
13. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34-39.
14. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка
Е.А. Баратынского. Монография. М., 2016. 156 с.
15. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка
К.Н. Батюшкова. Монография. М., 2018. 97 с....79


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ