Тема: ПРОЯВЛЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ К.Н. БАТЮШКОВА, Е.А. БАРАТЫНСКОГО)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ
ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Специфика перевода поэтического текста 6
1.2 Адекватность поэтического перевода 10
1.3 Понятие идиостиля 14
1.4 Составляющие идиостиля 18
1.5 Основные даты жизни и творчества К.Н. Батюшкова 23
1.6 Основные даты жизни и творчества Е.А. Баратынского 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ИДИОСТИЛЯ ПОЭТА В
ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 34
2.1 Идиостиль К.Н. Батюшкова 34
2.2 Проявление идиостиля К.Н. Батюшкова как поэта в переводческой
деятельно сти 39
2.3 Идиостиль Е.А. Баратынского 63
2.4 Проявление идиостиля Е.А. Баратынского как поэта в переводческой
деятельно сти 68
2.5 Сравнительная характеристика идиостилей Батюшкова и Баратынского
как авторов и переводчиков 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 92
📖 Введение
К.Н. Батюшков - один из непосредственных предшественников А.С. Пушкина в русской литературе. На преемственность и параллели между поэтами на уровне поэтической фразеологии и образов указывали многие исследователи языка того времени. Исходя из эволюции русской поэзии, ее взаимодействия с античной и западноевропейской традициями, К.Н. Батюшков как поэт оказался важной фигурой, чья биография и творчество были основательно изучены. Творчеству же Е.А. Баратынского, как и в годы его жизни, так и после, посвящено немного работ, которые бы приводили исчерпывающий анализ особенностей языка и стиля его произведений. При всем сходстве проблематики и основных линий с общими тенденциями, поэтический стиль Баратынского был очень своеобразен и насыщен, что в нем так отмечал и ценил А.С. Пушкин.
Однако творчество обоих поэтов не ограничивалось произведениями на родном языке. Так, данная работа посвящена анализу характерных черт их индивидуального поэтического стиля и проявлению таковых в переводе стихотворных текстов с французского языка.
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего,
3
рассмотрением текста перевода не с позиции адекватности и эквивалентности, а с точки зрения проявления в нем индивидуального стиля переводчика как сложившейся языковой личности.
Объектом исследования настоящей работы является индивидуальные стили К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского.
Предметом исследования выступают характеристики и особенности индивидуальных стилей К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского как русских поэтов и как переводчиков поэтических произведений с французского языка на русский. Таким образом, исследовательский вопрос ставится следующим образом: отражается ли, и если да, то в какой мере, индивидуальный стиль поэтов в их работе как переводчиков.
Материал исследования: 168 поэтических текстов на русском языке за авторством К.Н. Батюшкова; 11 переводов с французского языка поэтических текстов, выполненных К.Н. Батюшковым; 239 поэтических текстов на русском языке Е.А. Баратынского; 8 переводов с французского языка поэтических текстов, выполненных Е.А. Баратынским.
Цель исследования - выявить и описать черты индивидуальных стилей в поэтических текстах К.Н. Батюшкова, Е.А. Баратынского, которые проявляются при переводе франкоязычного текста.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
• анализ литературы по проблеме поэтического перевода;
• рассмотрение понятия идиостиля с точки зрения разных научных подходов и выявление составляющих индивидуального авторского стиля на отдельных языковых и структурных уровнях;
• изучение историко-литературных очерков о жизни и творчестве К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского;
• анализ идиостиля К.Н. Батюшкова как поэта на основе выработанной теоретической основы и выявление особенностей его идиостиля при переводе французских поэтических текстов;
■ анализ идиостиля Е.А. Баратынского как поэта на основе
4
выработанной теоретической основы и выявление особенностей его идиостиля при переводе французских поэтических текстов;
■ сопоставление и классификация выявленных особенностей.
Поставленные задачи предопределили следующие методы исследования: метод сплошной выборки; компонентный анализ; контекстуальный анализ, переводческий анализ,
сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость заключается в обогащении имеющегося материала относительно проявления индивидуального стиля автора в тексте перевода.
Результат проведенного исследования имеет практическую значимость в преподавании учебных курсов по практике перевода французского языка и стилистике французского языка.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка литературы.
✅ Заключение
Так, процесс поэтического перевода, специфичный из-за различий в ритмическом строе языков, соответственно, в большей степени заданный не столько соблюдением формальных особенностей, сколько передачей концептуальной информации и системы образов, представляет собой воспроизведение качественно нового поэтического текста. Эстетическая реконструкция и переводческие трансформации, к которым вынужден в данном случае прибегнуть переводчик, неизбежно ведут и к смысловым 83
сдвигам в содержании - как результат, в переводе присутствует в большей мере индивидуальный художественный стиль не автора, а переводчика. Однако, изменения не ограничиваются лишь достижением ритма и отбором языковых средств, во многом диктуемым литературной традицией - составляющие идиостиля проявляются на всех структурных уровнях языковой личности, включая и прагматический. Таким образом, важным фактором могут оказаться творческие мотивы и поэтическое мировидение переводчика. Стремление превзойти автора оригинала, расширив систему средств и форм художественного выражения, а иногда и вовсе воплотить собственные идеи и мысли уже ставит ключевым вопрос об адекватности такой работы.
В данной перспективе примечательными оказались переводы французских поэтических произведений К.Н. Батюшковым, чей индивидуальный почерк нашел воплощение на каждом из уровней языковой личности, начиная с частотных лексем и излюбленных образов, заканчивая проявлением политической позиции при переводе сатиры. Важно, однако, отметить, что в более ранних работах, например, в «Элегии» из Парни, когда Батюшков еще не сформировал в полной мере свой художественный стиль, его авторские черты проявляются меньше. «Элегия», семантически близкая к оригиналу, была негативно оценена критиками. Более же поздние работы, в которых Батюшков позволял себе в корне менять сюжет и вольно оперировать наиболее предпочтительными сочетаниями и образами, значительно расширяя тем самым диапазон стилистических средств и наполняя произведения большей динамикой и драматизмом, получили восторженные отзывы и признание литературоведов, поставив Батюшкова выше французских поэтов, которых он переводил. С позиции же переводоведения ценность данных оценок представляется спорной - выдающиеся достижения языковой способности Батюшкова практически полностью стирают границу между интерпретацией и оригинальным поэтическим творчеством, а об авторстве французских поэтов читатель может узнать лишь в комментариях под пометами «подражание» или «вольный перевод».
Идентично обозначены в подзаголовках и переводы за авторством Е.А. Баратынского. Синтаксическая композиция, метафорическая система, наиболее частотные лексические единицы и другие характеристики на каждом из структурных уровней так же указывают в переводах на его авторство. На прагматическом и вербально-семантическом уровнях, однако, присущий Баратынскому консерватизм и сдержанность в отборе средств самовыражения, отмеченные исследователями его поэтического языка, значительно отличают его подход к переводу от вольного воплощения своих творческих устремлений Батюшковым.
Таким образом, исследование, проведенное на текстовой базе известных поэтических произведений К.Н. Батюшкова и Е.А. Баратынского, показало, что при переводе стиль автора оригинала проявляется гораздо в меньшей степени, чем идиостилевые доминанты переводчика, что подтверждает ранее обозначенный тезис. Текст перевода, в свою очередь, в инокультурной и иноязычной среде и вовсе может восприниматься не как интерпретация и адекватная передача содержания исходного произведения, а как оригинальное поэтическое творчество. Степень же, в которой данные доминанты реализуются, во многом зависит от иерархии смыслов и исключительно субъективной мотивации переводчика в воплощении собственных творческих замыслов, а оригинал в таком случае служит больше вдохновением, нежели непреложной основой.





