ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения стратегий сохранения аттрактивности перевода 5
1.1 Аттрактивность в переводе 5
1.2 Переводческие стратегии. Типы, классификации 8
1.3 Роль мультимодальных элементов в переводческой деятельности 16
1.4 Casestudy: двуязычный сайт Французского института в России как
материал для изучения стратегий сохранения / использования аттрактивности в переводе 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ДОСТИЖЕНИИ ЦЕЛИ СОХРАНЕНИЯ АТТРАКТИВНОСТИ ДИСКУРСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 30
2.1.1 Стратегия социокультурной адаптации 30
2.1.2 Применение стратегии социокультурной адаптации к
аудиовизуальному переводу 45
2.2 Стратегия дозирования информации 49
2.3 Стратегия ориентации на конкретного рецептора 57
2.4. Функции переводческих стратегий в достижении цели сохранения аттрактивности перевода 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Каждый человек при контакте с другими людьми илиосуществлении познавательной деятельности неизбежно попадает под влияние внешних факторов, оказывающих воздействие на его сознание, поведение и образ мышления. Коммуникативная лингвистика занимается вопросом обеспечения успешности процесса речевого взаимодействия, неотъемлемой частью которого является аттрактивность его языковых элементов для участников ситуации коммуникации. Данная работа посвящена проблеме сохранения аттрактивности дискурса для инокультурного сознания в процессе перевода.
Актуальностьработы обусловлена недостаточным количеством как теоретических, так и практических работ, описывающих стратегии сохранения аттрактивности дискурса при переводе с французского на русский язык.
Объектомисследования выступает явление сохранения аттрактивности языкового материала для инокультурного сознания в процессе перевода.
Предметомработы являются переводческие стратегии и приемы, направленные на сохранение аттрактивности дискурса при переводе.
Материаломдля исследования послужило языковое наполнение двуязычной версии интернет-ресурса Французского Института в Poccnn«Institut Frangais», включающее в себя битексты и видеоматериалы общим объемом 158 страниц А4.
Цельюисследования является выявление и описаниепереводческих стратегии и приемов, используемых при переводе интернет-ресурса Французского Института в России и направленных на сохранение аттрактивности франкоязычного текста для русскоязычного реципиента.
Поставленная цель подразумевает задачи:
1) проанализировать научную литературу и сформировать теоретикометодологическую базу исследования;
2) обобщить понимание стратегии перевода в научной литературе;
3) рассмотреть особенности и свойства понятия аттрактивности;
4) из франкоязычных текстов и их переводов на русский язык сформировать корпус практического материала исследования;
5) проанализировать авторский исследовательский корпус и выявить стратегии сохранения аттрактивности дискурса при переводе с французского на русский язык, а также способы их реализации в переводе;
6) определить частотность и роль каждой из стратегий в процессе сохранения аттрактивности дискурса при переводе.
Поставленные задачи предопределили следующие методы исследования: метод сплошной выборкищереводческий
анализ;контекстуальный анализ;сопоставительный метод.
Основной теоретико-методологической базой нашегоисследования послужили труды российских и зарубежных ученых, такихкак В.В. Подрядова, В.В. Сдобников, Н.Н. Казыдуб, В.Н. Комиссаров, S. Bassnett,L. Johanson и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в разработку проблематики сохранения аттрактивности дискурса при переводе.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в преподавании учебного курса по практике перевода с французского языка на русский.
Структура и содержание курсовой работы основываются на сформулированных выше целях и задачах. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.
В данной работе рассмотрены стратегии создания и сохранения аттрактивности дискурса при переводе с французского на русский язык текстов, опубликованных на официальном сайте Французского Института в России.Цель данной работы состояла в выявлениипереводческих стратегий, направленных на сохранение аттрактивности франкоязычного текста для русскоязычного реципиента при переводе.
Прежде всего нами было рассмотрено понятие аттрактивности. За основу было взято определение, предложенное В.В. Подрядовой, характеризующее аттрактивность как свойство лингвистического объекта обращать на себя повышенное внимание реципиента. Стратегия перевода трактовалась нами, вслед за рядом авторов, в качестве программы осуществления переводческой деятельности, формирующейся на основе подхода переводчика к выполнению перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации.
Во второй главе были рассмотрены и проанализированы примеры применения стратегий сохранения аттрактивности дискурса при переводе с французского на русский язык текстов, опубликованных на сайте Французского Института в России. В процессе анализа были выявлены три стратегии сохранения аттрактивности дискурса при переводе: стратегия социокультурной адаптации, стратегия дозирования информации, стратегия ориентации на конкретного рецептора.В этой же главе были рассмотрены переводческие приемы, за счет которых данные стратегии реализуются, а также частотность их использования по отношению к каждой из стратегий.
В процессе исследования было выявлена частота применения каждой из переводческих стратегий сохранения аттрактивности дискурса. Наиболее часто используемой является стратегия социокультурной адаптации (48,61%), (6,30%) которой реализуется в рамках аудиовизуального перевода видеоматериалов. Второй по частоте использованияоказалась стратегия ориентации на конкретного рецептора (27,77%). Стратегию дозирования информации переводчики применяли реже всего (23,61%).
При сопоставлении частотности применения переводческих приемов с каждой из стратегий создания и сохранения аттрактивности дискурса были получены следующие результаты:
Стратегия социокультурной адаптации реализуется путем применения таких переводческих приемов, как лексико-семантическая замена (37%), добавление (27%), опущение (18%), грамматические трансформации (17%), транслитерация (2%), калькирование (1%), экспликация (1%).
Стратегия дозирования информации обеспечивается за счетиспользования приемов добавления (45%), опущения (43%), экспликации (6%), грамматических трансформаций (4%) и лексико-семантической замены (2%).
Стратегия ориентации на конкретного рецептора главным образом реализуется в процессе использования тактики амплификации (52%), приема добавления (38%), лексико-семантической замены (8%) и переводческого комментария (2%).
Стратегия социокультурной адаптации обладает тенденцией тяготения к жанру информационной статьи. Данный жанр доминирует в рубриках, представленных на сайте. В частности^ нему относятся такие рубрики, как «Визуальное искусство», «Кино, новые медиа», «Презентация», «Сцена», «Книги, встречи, дискуссии», «Культурные события», «Экзаменационный центр», «Высшее образование». В рамках стратегии социокультурной адаптации, переводчик, главным образом, при помощи приемов лексикосемантической замены, добавления, опущения, старается сохранить аттрактивность текста путем использования языковых единиц, соответствующих национально-культурной специфике языка перевода, делая его более конвенциальным и легким к восприятию инокультурным сознанием....
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. M.:Academia, 2003. 128 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 340 с.
3. Алексеев Ю.И. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2002. 23 с.
4. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности. [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://vestnik- philology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf (дата обращения 27.12.2020).
5. Адзинова А.А. Особенности декодирования информации в креолизованном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. Вып. 49. С.19-21.
6. Борботько В.Г.Принципы формирования дискурса: от
психолингвистики к лингвосинергетике. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 286 с.
7. Базуева А.Н. К вопросу о стратегиях письменного перевода англоязычного юридического дискурса // Педагогическое образование в России. 2016. Вып. 10. С. 102-107.
8. Баева Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе (на материале немецкой пресс-рекламы): дне. ... канд. филол. наук: 10.02.04.Тамбов, 2002. 181 с.
9. Барт Р. Мифологии. [Электронный ресурс]. 1996. URL: https://kph.ffs.npu.edu.ua/lebook/tpft/data/WOLG%20%23%202/331.%20%C1 %E0%F0%F2%20%D0.%20%CC%E8%F4%EE%EB%EE%E3%E8%E8/33L %20%C1%E0%F0%F2%20%D0.%20%CC%E8%F4%EE%EB%EE%E3%E8 %E8.pdf (дата обращения 06.01.2021).
10. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно - политических текстов // Социо - и психологические исследования. Вып. 3. Челябинск: ЧелГУ, 2015. С. 54-66.
11. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып.20. 2006. С. 180-189.
12. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2007. Вып 3 (23). С.73-78.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
14. Жмаева Н.С. К вопросу о применении метода «думай вслух»
(think aloud) в переводческих исследованиях. [Электронный
pecypc].2014.URL:http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/8840/1/Zh mayeva%20N.%20S..pdf (дата обращения 07.01.2021).
15. Ионина А.А. Особенности создания и восприятия текста в Интернете // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2010. № 2 (6) С. 33-39....61