Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистические особенности повести «Бабушка» Б. Немцовой и ее переводов на английский и русский языки

Работа №150608

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы122
Год сдачи2024
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. БОЖЕНА НЕМЦОВА – РОДОНАЧАЛЬНИЦА ЧЕШСКОЙ СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ 6
1.1 БИОГРАФИЯ БОЖЕНЫ НЕМЦОВОЙ (BOŽENA NĚMCOVÁ, 1820-1862ГГ.) 6
1.2 РЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОВЕСТЬ «БАБУШКА» В ПЕРЕВОДАХ 9
1.3 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 11
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИКА И ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 12
2.1 СТИЛИСТИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 12
2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» 13
2.3 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 14
ГЛАВА 3. ПОСЛОВИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ 15
3.1 ИЗУЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 15
3.2 ФУНКЦИИ ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ 18
3.3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ 21
3.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 31
ГЛАВА 4. ДИАЛЕКТИЗМЫ И ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЕ КОЙНЕ В РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ 34
4.1 ДИАЛЕКТИЗМЫ 34
4.2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ 35
4.3 ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЕ КОЙНЕ 38
4.4 ПЕРЕДАЧА ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОГО КОЙНЕ НА МАТЕРИАЛЕ РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «БАБУШКА» Б. НЕМЦОВОЙ 40
4.5 ВЫВОДЫ НА ГЛАВЕ 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
1. ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ 58
Б. НЕМЦОВОЙ «БАБУШКА» НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ. 58
2. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТИЗМОВ В РЕАЛИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ 89
Б. НЕМЦОВОЙ «БАБУШКА» НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ. 89
3. ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 94
ЧЕШСКИЙ – РУССКИЙ. 94
4. ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 95
ЧЕШСКИЙ – АНГЛИЙСКИЙ. 95
5. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТИЗМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 96
ЧЕШСКИЙ – АНГЛИЙСКИЙ. 96
6. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТИЗМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 97
ЧЕШСКИЙ – РУССКИЙ. 97





История чешской литературы изобилует выдающимися и исключительными авторами, чьи произведения стали основой, без которой не представляется возможным изучение и чтение дальнейшего письменного творческого наследия. К числу таких мастеров, без всяких сомнений, можно отнести и Божену Немцову (BoženaNěmcová), произведения которой пронизаны надеждой, светом и верой. Среди ее работ наибольшей известностью обладает, бесспорно, реалистическая повесть «Бабушка» («Babička»), написанная в 1855 г.
В реалистической повести нашла свое отражение историческая эпоха, передать которую Б. Немцовой помогают многогранные стилистические средства и приемы. Среди них – пословицы и фразеологизмы, диалектизмы и обиходно-разговорное койне. Они являются неотъемлемой составляющей авторского стиля и формируют стилистические особенности, отличающие данное произведение. Все эти средства помогают создать необходимую атмосферу в произведении, передать национальный колорит и своеобразие, охарактеризовать персонажей через их речь, вызвать эмоции у читателя. Именно поэтому отражение подобных особенностей при переводе имеет колоссальное значение.
Реалистическая повесть «Бабушка» переведена более чем на двадцать иностранных языков. На русский язык выполнено три перевода, первый из которых принадлежит Эмме Генриховне Петровской. Данный перевод вышел в 1871 году в Праге. Самый известный и единственный перевод на английский язык, многократно переизданный, выполнилаF. Gregor в 1891 году. Перевод вышел в Чикаго.
Объект настоящего исследования – некоторые стилистические особенности реалистической повести Б. Немцовой «Бабушка» («Babička») и их отражение в текстах перевода. Предметом исследования служат способы передачи выбранных стилистических особенностей при переводе художественного текста с чешского языка на английский и русский языки. В качестве материала исследования используется реалистическая повесть
Б. Немцовой «Бабушка» и ее перевод на русский язык, выполненный Э.Г. Петровской, и перевод на английский язык, выполненный F.Gregor. Выбор данной повести обусловлен содержанием большого количества разноплановых элементов, которые могут представлять трудность при переводе.
Актуальность исследования заключается в малой изученности переводов реалистической повести «Бабушка» на английский и русский языки, а также в анализе многогранных стилистических особенностей чешского произведения в переводах, что позволит не только всесторонне и обстоятельно понять оригинал, но и проанализировать полноту передачи национального колорита.
К подобной проблематике обращались такие ученые-лингвисты, как В. М. Мокиенко, Д. Биттнерова и Ф. Шиндлер, Ф. Чермак, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый, В. Н. Комиссаров, А. И. Изотов и др.
Целью исследования является анализ выбранных стилистических особенностей в реалистической повести «Бабушка» и их перевода на английский и русский языки, определение наиболее эффективных и распространенных способов перевода.
Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить литературу, посвящённую проблеме перевода пословиц и фразеологизмов, диалектизмов и обиходно-разговорного койне чешского языка;
2. Систематизировать изученный материал, раскрыть рассматриваемые понятия, проанализировать методы перевода;
3. Проанализировать и сопоставить способы перевода на основе выбранных примеров;
4. Сопоставить варианты перевода на русский и английский языки с оригинальным текстом.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена некоторым проблемам перевода реалистической повести Б. Немцовой «Бабушка» на английский и русский языки. Среди них – проблема перевода пословиц, проблема перевода фразеологизмов, а также проблема перевода диалектизмов и обиходно-разговорного койне. Материалом настоящего исследования послужила реалистическая повесть Б. Немцовой «Бабушка» («Babička»). Для анализа использовался перевод на русский язык, выполненный Э. Г. Петровской, и перевод на чешский язык, выполненный F. Gregor.
К проблеме перевода пословиц и фразеологизмов обращались такие ученые-лингвисты, как В. М. Мокиенко, Д. Биттнерова и Ф. Шиндлер, Ф. Чермак, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый и др. В качестве теоретической основы исследования, связанной с проблемой перевода диалектизмов, использованы работы В. Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина. Проблема перевода обиходно-разговорного койне поднимается в работах А. И. Изотова.
В теоретической части исследования были даны определения понятиям «пословица», «паремия», «фразеологизм», «диалектизм», «обиходно-разговорное койне», рассмотрены их основные признаки, а также способы их перевода, предлагаемые исследователями.
В практической части были выбраны примеры пословиц, фразеологизмов, диалектизмов и обиходно-разговорного койне в реалистической повести Б. Немцовой «Бабушка», и проанализированы способы перевода этих элементов на английский и русский языки. В ходе исследования были рассмотрены такие способы перевода, как полный эквивалент, относительный эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод, контекстуальная замена, опущение с последующей компенсацией. А также нейтрализация и использование просторечий.
В результате исследования было установлено, что при переводе пословиц и фразеологизмов на английский и русский языки наиболее эффективными являются способы полного и относительного эквивалентов и аналога, позволяющие передать образность, а также семантику. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию единицы или её объяснению при помощи описательного перевода, а также использовать контекстуальную замену. При невозможности передать единицу никаким из этих приемов, переводчик прибегает к опущению с последующей компенсацией. Было установлено в результате исследования, что наиболее распространёнными способами перевода на русский язык являются калькирование, аналог и контекстуальная замена, тогда как наиболее распространенными способами передачи единиц на английский язык являются калькирование, контекстуальная замена, описательный перевод и аналог.
Особого внимания требует перевод диалектизмов, так как передача единиц, отражающих национальный колорит определённой территории, является сложной задачей для переводчика. В таких случаях исследователи рекомендуют прибегнуть к использованию просторечий, позволяющих сохранить стилистическую окраску единиц. Однако, переводчикам это зачастую не удается. В результате исследования было установлено, что при переводе диалектизмов переводчицы в большинстве случаев прибегали к нейтрализации единиц.
При переводе обиходно-разговорного койне стоит учитывать окраску выражения или слова, так как подобная лексика в первую очередь служит для придания неформальности высказыванию. Передача подобных единиц является сложной задачей для переводчика. В результате исследования было установлено, что при переводе обиходно-разговорного койне переводчицы в большинстве случаев прибегают к приему нейтрализации.
Использование пословиц и фразеологизмов, диалектизмов и обиходно-разговорного койне в языке художественной литературы является неотъемлемой составляющей авторского стиля и составляет стилистические особенности, отличающие данную работу. Все эти средства помогают выстроить необходимую атмосферу в произведении, передать национальный колорит и своеобразие, охарактеризовать персонажей через их речь, вызвать эмоции у читателя. Именно поэтому отражение подобных особенностей при переводе имеет колоссальное значение. Адекватный перевод позволяет иностранному читателю ближе познакомиться с национальной культурой и историей, оценить творчество писателя и его талант.



1. NěmcováBoženaBabička. Praha: Městská knihovnavPraze, 1855. - 211 s.
2. Немцова Б. Бабушка. Пер. Э. Г. Петровской. - 1-е изд. - Прага: Ф. О. МОУРЕК, 1871 [Электронный ресурс] URL: https://coollib.com/b/308698/read#n_82 (дата обращения: 13.05.2024).
3. Nemec B. The grandmother: a story of country life in Bohemia. Tr. F. Gregor. - 1-еизд. - Chicago: A. C. McCLURG AND COMPANY, 1891[Электронный ресурс] URL: https://en.wikisource.org/wiki/The_Grandmother_(Božena_Němcová,_1891) (дата обращения: 13.05.2024).
4. Алексеева И. С. Ведение в переводоведение. СПб.; М. 2004. - 323 c.
5. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - 1-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 344 с.
6. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Когнитивно-прагматическая природа паремии // Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Монография. Владимир, Изд-во ВлГУ. 2017. С. 14–53.
7. Беликов В. И. Паремии как объект лексикографии. [Электронный ресурс] URL: https://www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/materials/html/7.htm (дата обращения: 13.04.2024).
8. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. No 2101 «Рус. яз. и лит.» — М.: Просвещение, 1987.— 160 с.
9. Брандес М.П., Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб, посо­бие - М.: Высш. шк., 1988. —127 с.
10. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. - 1-е изд. - М.: Высш. школа, 1967. - 376 с.
11. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебн. Пособие. 3-е изд. М.,2006. - 224 c.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –– М.: Высшая школа, 1986. –– 384 с.
13. Гальперин И. Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1973. - С. 14–25.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд. 2-е, испр. – М.: Либроком, 2012.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка – М.: Либpoком, 2010. – 336 с.
15. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. - 1-е изд. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
...
64 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ