Введение 3
1.1. Киноперевод: основные виды, методы и трансформации 5
1.1.1 Понятие киноперевода 5
1.1.2 Основные виды киноперевода 5
1.1.3 Методы и трансформации в процессе киноперевода 6
1.1.4 Проблема эквивалентности в кинопереводе 9
1.2 Понятие языка для специальных целей, история исследования, подходы к классификации и функции 12
1.2.1. История изучения и подходы к определению понятия «термин» 12
1.2.2 Основные признаки термина 15
1.2.3 Подходы к лексико-семантической классификации терминов 17
1.2.4 Лексика психологии и криминалистики как особое явление на пересечении юридического и медицинского языков 21
1.3 Особенности перевода лексики из сферы психологии и криминалистики 28
Глава 2. Анализ немецкой лексики из сферы психологии и криминалистики на материале сериала «Фрейд» 35
2.1. Представление и разнообразие лексико-стилистических средств в немецкоязычном сериале «Фрейд» 35
2.1.1 Представление и общая характеристика материала 35
2.1.2 Разнообразие лексико-стилистических средств в немецкоязычном сериале «Фрейд» 38
2.1.2.1 Общая лексика 39
2.1.2.2 Специальная лексика: классификация терминов 41
2.1.2.3 Реалии 47
2.2 Перевод 49
2.2.1 Общие замечания 49
2.2.2 Перевод юридической лексики 51
2.2. Основные переводческие стратегии для передачи немецкой лексики из сферы психологии и криминалистики на русский язык 53
Заключение 60
Список использованной литературы 62
Приложение 67
Перевод в сфере психологии и криминалистики является одним из наиболее важных и сложных видов перевода. Когда речь идет о кинематографических произведениях, эта специфика приобретает еще большее значение и актуальность, поскольку лексика из области психологии и криминалистики способствует формированию точных и эмоционально насыщенных диалогов, созданию атмосферы и особой характеристике персонажей, что определяет значимость работы.
Поскольку киноперевод в настоящее время является одним из наиболее востребованных видов перевода, актуальным является изучение особенностей передачи данной группы специальной лексики в паре немецкий – русский и оценка эффективности и степени успешности передачи специфики и стиля оригинала в переводе.
Целью ВКР является анализ специфики перевода лексики из сферы психологии и криминалистики в кино на материале немецкоязычного сериала «Фрейд» и его перевода на русский язык.
Объект исследования. В качестве объекта исследования выступает специальный язык психологии и криминалистики.
Предметом исследования являются особенности (приемы, трансформации и стратегии) перевода лексики из сферы психологии и криминалистики в кино.
В качестве материала для исследования использованы немецкоязычный сериал «Фрейд» и его перевод на русский язык.
Среди задач стоит выделить следующие:
1. Проанализировать понятие языка для специальных целей, история исследования, подходы к классификации и функции.
2. Выделить особенности перевода лексики из сферы психологии и криминалистики.
3. Проанализировать понятие киноперевода с упором на его основные виды, применяемые методы и трансформации.
4. Изучить разнообразие лексико-стилистических средств в немецкоязычном сериале «Фрейд» и его переводе на русский язык.
5. Выделить основные переводческие стратегии для передачи немецкой лексики из сферы психологии и криминалистики на русский язык.
6. Провести анализ использованных методов на примере перевода немецкоязычного сериала «Фрейд» на русский язык.
Методы исследования. В нашей исследовательской работе будут использованы методы анализа лингвистических единиц, сопоставительного анализа, привлечения специализированных словарей и глоссариев, а также анализа культурных и контекстуальных особенностей оригинального и целевого языков.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Процесс перевода сериала «Фрейд» с немецкого на русский язык действительно требует высокого профессионализма со стороны переводчиков. Необходимо умение точно передать лексические и стилистические нюансы оригинала, чтобы сохранить характер и уникальность каждого персонажа и сюжетной линии.
Исследуя текст сериала, мы выделили общее количество рассмотренных единиц, которые нами были разделены на четыре класса: общую лексику, юридические термины, психологические понятия, и медицинскую терминологию.
Большую часть терминов составляет общая лексика, так как она служит основой для всех диалогов. На втором месте специальные юридические, психологические и медицинские термины, что объясняется тем, что сюжет сериала вращается вокруг этих сфер.
Относительно подхода переводчика к передаче содержания диалогов, можно сказать, что он применял различные методы, включая дословный перевод, трансформации, приемы компрессии и добавление текста там, где это необходимо для понимания контекста.
В ходе анализа мы обратили внимание на то, как переводчик справился с переводом реалий. В некоторых случаях он применял калькирование, транскрипцию или транслитерацию, в других - заимствование, нахождение синонима или даже полное опущение реалии или ее экспликация.
Все эти методы были также использованы при переводе специализированной лексики из области психологии, криминалистики, юриспруденции и медицины. Наш анализ показал, что переводчик эффективно использовал различные переводческие стратегии для передачи значений этих терминов.
Переводчикам, работающим с данной терминологией, необходимо быть хорошо знакомыми с соответствующей лексикой, законами и методологией этих областей.
Они должны иметь понимание значений терминов и их важности в соответствующей дисциплине. Важно учитывать контекст и особенности текста, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод термина, который бы сохранял смысловую нагрузку и специфичность оригинала.
Иногда перевод таких терминов требует создания новых или адаптации существующих терминов в целевом языке, чтобы передать конкретное значение и смысл оригинала. Важно использовать эквивалентные термины, которые уже существуют в целевом языке или разработать их с учетом правил и структуры языка. термины из области психологии и криминалистики действительно могут быть сложными для перевода. Они обладают специфической лексической структурой, специализированной терминологией и техническими выражениями, которые могут представлять трудности при передаче на другой язык. Опыт и знание в этих областях играют важную роль при переводе таких терминов.
При работе с такими терминами переводчикам также может помочь использование глоссариев, словарей и других специализированных ресурсов, которые могут предложить варианты перевода и объяснения сложных терминов.
Важно помнить, что точность и понимание терминов из психологии и криминалистики в переводе являются критически важными, чтобы передать исходную информацию и специфичность контекста.
Термины из области психологии и криминалистики действительно могут быть сложными для перевода. Они обладают специфической лексической структурой, специализированной терминологией и техническими выражениями, которые могут представлять трудности при передаче на другой язык. Опыт и знание в этих областях играют важную роль при переводе таких терминов.
1 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчик: учеб. пособие // И. С. Алексеева, – СПб.: СОЮЗ, 2011. 286 с.
2 Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк // Ю. Д. Апресян – М.: Просвещение, 2016. 180 с.
3 Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов/ И. В. Арнольд – М.: Флинт. Наука, 2015. 420 с.
4 Артемова О. Е. «К вопросу о компонентном анализе лексических единиц // Теория поля в современном языкознании» Межвузовский научный сборник // – Уфа: издание Башкирского ун-та, 2011. 111 с.
5 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл – М.: Наука, 2017. 383 с.
6 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
7 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие // Л. С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 2018. – 240 с. Бреева, Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе: монография // Л. В. Бреева, А. А. Бутенко – М.: 2018. 240 с.
8 Борисенко Ю. А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин, Ижевск 2020. 190 с.
9 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебник для вузов // Е. В. Бреус – М.: УРАО, 2012. 208 с.
10 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. 350с.
11 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебник для вузов // В. С. Виноградов – М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2011. 224 с.
12 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: учеб. пособие / И. Р. Гальперин – М.: Литература на иностранных языках, 1958.
13 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: учеб. пособие // И. Р. Гальперин – М.: Наука, 2021. 141 с.
14 Гарбовский Н. К. Теории перевода – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2020. 544 с.
15 Гачечиладзе Г. Г.. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 2021.
...
59 источников