«Мой Красноярск» в аспекте социокультурной и языковой адаптации студентов-иностранцев
|
Введение 3
Глава 1. Специфика учебных пособий по РКИ 7
1.1. Понятие учебного пособия 7
1.2. Характеристика учебников и учебных пособий по РКИ с точки зрения
содержания лингвострановедческого компонента 14
1.3. Содержательный компонент обучения РКИ 20
1.3.1. Основные знания, умения и навыки, формируемые в процессе изучения
РКИ 20
1.3.2. Компетенции, формируемые в процессе обучения РКИ 28
Глава 2. Пособие по РКИ как средство социокультурной и языковой
адаптации студентов-иностранцев 33
2.1. Социокультурный потенциал текстов о Красноярске 33
2.2. Макет пособия «Мой Красноярск» 36
2.3. Результаты апробации 40
Заключение 44
Литература 46
Приложения
Глава 1. Специфика учебных пособий по РКИ 7
1.1. Понятие учебного пособия 7
1.2. Характеристика учебников и учебных пособий по РКИ с точки зрения
содержания лингвострановедческого компонента 14
1.3. Содержательный компонент обучения РКИ 20
1.3.1. Основные знания, умения и навыки, формируемые в процессе изучения
РКИ 20
1.3.2. Компетенции, формируемые в процессе обучения РКИ 28
Глава 2. Пособие по РКИ как средство социокультурной и языковой
адаптации студентов-иностранцев 33
2.1. Социокультурный потенциал текстов о Красноярске 33
2.2. Макет пособия «Мой Красноярск» 36
2.3. Результаты апробации 40
Заключение 44
Литература 46
Приложения
В последнее десятилетие увеличивается приток студентов- иностранцев в города России. Перед новоприбывшими представителями различных этносов встает вопрос включения в социальную жизнь мегаполиса. Отличительной особенностью преподавания русского языка в иностранной аудитории является тесная связь этой дисциплины с изучением русской культуры.
Для овладения языковыми навыками и умениями необходимо познакомиться с культурными и социальными особенностями страны изучаемого языка.
Лингвокультурологический аспект является ведущим в преподавании РКИ. Он позволяет на основе языкового материала знакомиться с культурой страны [Соловова, 2009: 8].
Многочисленные исследования последнего десятилетия (Федотова Н.Л., Акишина А.А., Соловова Е.Н., Щукин А.Н. и др.) подтверждают значимость данного вопроса для преподавания русского языка как иностранного.
Акишина А.А. и Каган О.Е. указывают на то, что, формируя речевую компетенцию, преподаватель должен одновременно формировать социокультурную компетенцию, так как это способствует закладыванию новой картины мира, которая не всегда совпадает с родной [Акишина, Каган, 2002: 52].
Е.Н. Соловова также говорит о том, что включение в урок иностранного языка лингвокультурологического аспекта играет важную воспитательную роль в становлении личности обучающегося. У преподавателя появляется возможность повлиять на сложившиеся стереотипы студентов, способствовать формированию толерантности и уважения к чужой культуре [Соловова, 2002: 41].
Обучение по программам РКИ, разработанным различными российскими вузами, в целом позволяет достичь того или иного уровня владения лингвокультурологической информацией о России, но все они знакомят иностранцев с крупными городами России.
Процесс культурно-языковой адаптации весьма затруднён в силу того, что у студентов-иностранцев отсутствуют фоновые знания в области географии и культуры России, в частности города, в котором они обучаются.
Процесс изучения языка должен опираться на рассмотрение и включение в учебный процесс наиболее значительных и вызывающих наибольший интерес иностранных студентов фактов и явлений культуры с тем, чтобы знание языка и местных достопримечательностей способствовало диалогу культур и становлению сотрудничества между университетами.
Основным инструментом преподавателя в процессе обучения студентов-иностранцев является учебник или учебное пособие по русскому языку как иностранному.
В КГПУ им. В.П. Астафьева студенты-иностранцы обучаются по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (русский язык как иностранный)». Любой предмет в рамках данного направления, безусловно, должен иметь культурологический компонент. Однако в рамках курса изучаются и такие дисциплины, как «Культура России», «Искусство России», «Лингвострановедение и страноведение», «Русский театр» и «Русский танец», которые особенно способствуют формированию и становлению социокультурной компетенции студентов.
Иностранные студенты из Китая, Кореи, США, Японии, стран Африки проявляют интерес к культуре, традициям и обычаям красноярцев, к природе края и достопримечательностям города. Преподаватели данных дисциплин активно привлекают студентов к посещению музеев, выставок, культурных событий города и края, проводят экскурсии. Однако до сих пор существует необходимость в разработке пособия, которое бы способствовало лингвокультурной и социальной адаптации студентов в Красноярске и опиралось бы на страноведческую информацию. Этим и объясняется актуальность нашей работы.
Цель работы - создать комплексное пособие, способствующее более качественному усвоению всех видов языковых и речевых компетенций, ориентированное специально для иностранцев, изучающих русский язык в городе Красноярске.
Задачи:
1) ознакомиться с научно-методической литературой по проблеме;
2) отобрать тексты, аудиофайлы, видеосюжеты с информацией о Красноярске;
3) адаптировать тексты с учётом уровня владения русским языком;
4) разработать различные виды упражнений на основе текстов, видеосюжетов, аудиофайлов;
5) проанализировать составленные упражнения с точки зрения эффективности развития речевых и языковых навыков и умений.
Объект исследования - лингвокультурологический аспект преподавания РКИ. Лингвокультурологический аспект подразумевает знакомство иностранцев с культурными особенностями страны изучаемого языка и формирование социокультурной компетенции, что, в свою очередь, достигается за счёт привлечения лингвострановедческой информации. Предполагается, что иностранец, владеющий социокультурной компетенцией, способен вступать в коммуникацию, воспринимая и понимая текст со всеми нюансами значений, аллюзиями и намёками, и порождать текст в соответствии с фоновыми знаниями [Томахин, 1996: 22].
Предмет исследования - обучающий потенциал текстов, связанных с городом Красноярском и Красноярским краем.
Методы исследования: метод сплошной выборки; теоретический анализ научной литературы по теме исследования; обобщение; систематизация; синтез; педагогическое наблюдение; количественный и качественный анализ результатов; описательный.
Практическая значимость - материалы работы могут быть использованы на занятиях по РКИ в городе Красноярске со студентами, владеющими русским языком на базовом уровне, первом сертификационном уровне.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе раскрываются теоретические основы проблемы, дается полная характеристика учебных пособий по РКИ, Во втором разделе представлена практическая часть, в которой описан социокультурный потенциал текстов о Красноярске, представлен макет учебного пособия, сформулированы соответствующие выводы и даны методические рекомендации.
Апробация: результаты выпускной квалификационной работы были представлены в рамках международной студенческой научно-практической конференции «Международная коммуникация в науке, культуре и образовании» (на базе РГПУ им. А.И. Герцена, 17 апреля 2018 г., доклад «Тексты страноведческого содержания как средство обучения РКИ»), на научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии» (на базе КГПУ им. В.П. Астафьева, 24 апреля 2018 г., секция «Межкультурная коммуникация, доклад «Методические подходы к разработке пособий по страноведению»), на международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в поликультурной среде» в рамках форума «Человек, семья и общество» (на базе КГПУ им. В.П. Астафьева, 26 октября 2017 г., доклад «Тексты страноведческого содержания как средство обучения РКИ»), также планируется публикация в сборнике «Молодёжь и наука XXI века». Помимо этого, методические разработки были апробированы в рамках уроков с иностранными студентами КГПУ им. В.П. Астафьева в апреле 2018 г. (первый сертификационный уровень).
Для овладения языковыми навыками и умениями необходимо познакомиться с культурными и социальными особенностями страны изучаемого языка.
Лингвокультурологический аспект является ведущим в преподавании РКИ. Он позволяет на основе языкового материала знакомиться с культурой страны [Соловова, 2009: 8].
Многочисленные исследования последнего десятилетия (Федотова Н.Л., Акишина А.А., Соловова Е.Н., Щукин А.Н. и др.) подтверждают значимость данного вопроса для преподавания русского языка как иностранного.
Акишина А.А. и Каган О.Е. указывают на то, что, формируя речевую компетенцию, преподаватель должен одновременно формировать социокультурную компетенцию, так как это способствует закладыванию новой картины мира, которая не всегда совпадает с родной [Акишина, Каган, 2002: 52].
Е.Н. Соловова также говорит о том, что включение в урок иностранного языка лингвокультурологического аспекта играет важную воспитательную роль в становлении личности обучающегося. У преподавателя появляется возможность повлиять на сложившиеся стереотипы студентов, способствовать формированию толерантности и уважения к чужой культуре [Соловова, 2002: 41].
Обучение по программам РКИ, разработанным различными российскими вузами, в целом позволяет достичь того или иного уровня владения лингвокультурологической информацией о России, но все они знакомят иностранцев с крупными городами России.
Процесс культурно-языковой адаптации весьма затруднён в силу того, что у студентов-иностранцев отсутствуют фоновые знания в области географии и культуры России, в частности города, в котором они обучаются.
Процесс изучения языка должен опираться на рассмотрение и включение в учебный процесс наиболее значительных и вызывающих наибольший интерес иностранных студентов фактов и явлений культуры с тем, чтобы знание языка и местных достопримечательностей способствовало диалогу культур и становлению сотрудничества между университетами.
Основным инструментом преподавателя в процессе обучения студентов-иностранцев является учебник или учебное пособие по русскому языку как иностранному.
В КГПУ им. В.П. Астафьева студенты-иностранцы обучаются по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (русский язык как иностранный)». Любой предмет в рамках данного направления, безусловно, должен иметь культурологический компонент. Однако в рамках курса изучаются и такие дисциплины, как «Культура России», «Искусство России», «Лингвострановедение и страноведение», «Русский театр» и «Русский танец», которые особенно способствуют формированию и становлению социокультурной компетенции студентов.
Иностранные студенты из Китая, Кореи, США, Японии, стран Африки проявляют интерес к культуре, традициям и обычаям красноярцев, к природе края и достопримечательностям города. Преподаватели данных дисциплин активно привлекают студентов к посещению музеев, выставок, культурных событий города и края, проводят экскурсии. Однако до сих пор существует необходимость в разработке пособия, которое бы способствовало лингвокультурной и социальной адаптации студентов в Красноярске и опиралось бы на страноведческую информацию. Этим и объясняется актуальность нашей работы.
Цель работы - создать комплексное пособие, способствующее более качественному усвоению всех видов языковых и речевых компетенций, ориентированное специально для иностранцев, изучающих русский язык в городе Красноярске.
Задачи:
1) ознакомиться с научно-методической литературой по проблеме;
2) отобрать тексты, аудиофайлы, видеосюжеты с информацией о Красноярске;
3) адаптировать тексты с учётом уровня владения русским языком;
4) разработать различные виды упражнений на основе текстов, видеосюжетов, аудиофайлов;
5) проанализировать составленные упражнения с точки зрения эффективности развития речевых и языковых навыков и умений.
Объект исследования - лингвокультурологический аспект преподавания РКИ. Лингвокультурологический аспект подразумевает знакомство иностранцев с культурными особенностями страны изучаемого языка и формирование социокультурной компетенции, что, в свою очередь, достигается за счёт привлечения лингвострановедческой информации. Предполагается, что иностранец, владеющий социокультурной компетенцией, способен вступать в коммуникацию, воспринимая и понимая текст со всеми нюансами значений, аллюзиями и намёками, и порождать текст в соответствии с фоновыми знаниями [Томахин, 1996: 22].
Предмет исследования - обучающий потенциал текстов, связанных с городом Красноярском и Красноярским краем.
Методы исследования: метод сплошной выборки; теоретический анализ научной литературы по теме исследования; обобщение; систематизация; синтез; педагогическое наблюдение; количественный и качественный анализ результатов; описательный.
Практическая значимость - материалы работы могут быть использованы на занятиях по РКИ в городе Красноярске со студентами, владеющими русским языком на базовом уровне, первом сертификационном уровне.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе раскрываются теоретические основы проблемы, дается полная характеристика учебных пособий по РКИ, Во втором разделе представлена практическая часть, в которой описан социокультурный потенциал текстов о Красноярске, представлен макет учебного пособия, сформулированы соответствующие выводы и даны методические рекомендации.
Апробация: результаты выпускной квалификационной работы были представлены в рамках международной студенческой научно-практической конференции «Международная коммуникация в науке, культуре и образовании» (на базе РГПУ им. А.И. Герцена, 17 апреля 2018 г., доклад «Тексты страноведческого содержания как средство обучения РКИ»), на научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии» (на базе КГПУ им. В.П. Астафьева, 24 апреля 2018 г., секция «Межкультурная коммуникация, доклад «Методические подходы к разработке пособий по страноведению»), на международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в поликультурной среде» в рамках форума «Человек, семья и общество» (на базе КГПУ им. В.П. Астафьева, 26 октября 2017 г., доклад «Тексты страноведческого содержания как средство обучения РКИ»), также планируется публикация в сборнике «Молодёжь и наука XXI века». Помимо этого, методические разработки были апробированы в рамках уроков с иностранными студентами КГПУ им. В.П. Астафьева в апреле 2018 г. (первый сертификационный уровень).
Изучение текстов региональных тематики является важным и актуальным на занятиях РКИ, так как это способствует лингвокультурной адаптации китайских студентов.
Лингвострановедческий подход в целом способствует формированию представления о стереотипах национального мышления и обеспечивает возможность успешной межкультурной коммуникации. Особая роль при данном подходе к обучению отводится аутентичным текстам для чтения и аудирования. В целом, лингвострановедческий подход активно способствует достижению цели (овладение обучающимися коммуникативной компетенцией) относительно несложным и занимательным путем.
Освоение русского языка и дальнейшее использование его в условиях межкультурной коммуникации невозможно без изучения русской картины мира. Ориентация на лингвокультурологический фактор играет важную роль в методике обучения русскому языку как иностранному. Такие методические приемы, как использование социокультурного компонента, страноведческих текстов реализуют данную установку.
Методика преподавания русского языка как иностранного с учетом национально языковой специфики обучающихся представляется наиболее перспективной в плане использования знаний о русской культуре и русской языковой картине мира в процессе обучения.
Фрагменты пособия были апробированы на занятиях с иностранными студентами, был проведен анализ, в результате которого были выявлены трудности, которые возникли при выполнении некоторых задании, а также была определенна эффективность использования таких заданий для лингвокультурной адаптации студентов.
Как показала практика, наши материалы помогли студентам успешно пройти лингвокультурную адаптацию.
Для того, чтобы подготовить китайских студентов к социокультурной и лингвокультурной адаптации, нами были обработаны более 100 текстов, с региональной тематикой, эти были тексты о музеях, о природе, о достопримечательностях, и др. Данные тексты выбирались согласно следующим критериям:
1. Изученность. Эти тексты должны быть понятны студентам и соответствовать уровню владения языком, т.к. в этом случае в процессе адаптации возникает меньше трудностей с пониманием смысла и особенностей языка и культуры.
2. Взаимосвязь с повседневной жизнью. Коммуникативная направленность обучения предполагает обращение к таким темам, поскольку это позволяет лучше адаптироваться в чужой стране и городе.
3. Разнообразие тем текстов. Тексты отражают различные социальные сферы жизни города. С одной стороны, это способствует развитию социокультурной компетенции, а с другой стороны, поддерживает интерес к изучению языка.
4. Грамматические трудности. В текстах отражены наиболее трудные случаи в грамматике русского языка.
Использование текстов лингвострановедческого содержания на уроках РКИ является очень важным, т.к. дает возможность работать над формирование сразу нескольких компетенций.
Лингвострановедческий подход в целом способствует формированию представления о стереотипах национального мышления и обеспечивает возможность успешной межкультурной коммуникации. Особая роль при данном подходе к обучению отводится аутентичным текстам для чтения и аудирования. В целом, лингвострановедческий подход активно способствует достижению цели (овладение обучающимися коммуникативной компетенцией) относительно несложным и занимательным путем.
Освоение русского языка и дальнейшее использование его в условиях межкультурной коммуникации невозможно без изучения русской картины мира. Ориентация на лингвокультурологический фактор играет важную роль в методике обучения русскому языку как иностранному. Такие методические приемы, как использование социокультурного компонента, страноведческих текстов реализуют данную установку.
Методика преподавания русского языка как иностранного с учетом национально языковой специфики обучающихся представляется наиболее перспективной в плане использования знаний о русской культуре и русской языковой картине мира в процессе обучения.
Фрагменты пособия были апробированы на занятиях с иностранными студентами, был проведен анализ, в результате которого были выявлены трудности, которые возникли при выполнении некоторых задании, а также была определенна эффективность использования таких заданий для лингвокультурной адаптации студентов.
Как показала практика, наши материалы помогли студентам успешно пройти лингвокультурную адаптацию.
Для того, чтобы подготовить китайских студентов к социокультурной и лингвокультурной адаптации, нами были обработаны более 100 текстов, с региональной тематикой, эти были тексты о музеях, о природе, о достопримечательностях, и др. Данные тексты выбирались согласно следующим критериям:
1. Изученность. Эти тексты должны быть понятны студентам и соответствовать уровню владения языком, т.к. в этом случае в процессе адаптации возникает меньше трудностей с пониманием смысла и особенностей языка и культуры.
2. Взаимосвязь с повседневной жизнью. Коммуникативная направленность обучения предполагает обращение к таким темам, поскольку это позволяет лучше адаптироваться в чужой стране и городе.
3. Разнообразие тем текстов. Тексты отражают различные социальные сферы жизни города. С одной стороны, это способствует развитию социокультурной компетенции, а с другой стороны, поддерживает интерес к изучению языка.
4. Грамматические трудности. В текстах отражены наиболее трудные случаи в грамматике русского языка.
Использование текстов лингвострановедческого содержания на уроках РКИ является очень важным, т.к. дает возможность работать над формирование сразу нескольких компетенций.
Подобные работы
- ПРАКТИКИ СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ТРАСЛОКАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МИГРАНТОВ В ТОМСКЕ ИЗ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА
Бакалаврская работа, антропология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2025 - Особенности обучения английскому языку в многонациональной школе
в России
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2016 - ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ
Диссертации (РГБ), педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004



