ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты художественного перевода
1.1. Художественный перевод 6
1.2. Адекватность и эквивалентность при переводе 9
1.3. Особенности перевода стихотворных произведений 10
1.4. Сложности интерпретации поэтических произведений 13
1.5. Перевод песен как отдельная разновидность художественного
перевода 15
Выводы по главе 1 17
ГЛАВА 2. Особенности перевода песенных произведений на примере различных песен
2.1. Анализ переводов песни IU-Eight (feat. Suga) 19
2.2. Анализ переводов песни Coldplay-Yellow 26
2.3. Анализ переводов песни Елка-Будь со мной рядом 30
Выводы по главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
Библиографический список 41
Актуальность исследования. Проблема адекватности и эквивалентности является одной из важнейших в теории перевода, поэтому она и представлена во множестве работ таких знаменитых ученых, как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.Т. Латышев и др.
Переводческая деятельность является одной из важнейших составляющих современного общества. Изучение иностранных языков позволяет человеку не только саморазвиваться, но и идти в ногу со временем, оставаясь в курсе происходящего в мире.
Тем не менее просто знать какой-либо язык недостаточно. Важно уметь грамотно им пользоваться, минимизируя двусмысленность и другие неприятные последствия. По сути, этим и занимаются переводчики; они являются «мостом» между людьми, говорящими и мыслящими на разных языках. Однако их деятельность не ограничивается лишь пересказом чьих-то мыслей. Существует бесчисленное множество видов перевода, но многие ученые сходятся во мнении, что одним из самых сложных его разновидностей является поэтический перевод, который, в свою очередь, является одной из форм художественного перевода. Это обусловлено тем, что каждое произведение имеет собственный ритм, языковые и культурологические особенности и даже индивидуальный авторский стиль. Потеря одного компонента может привести к искажению смысла, вложенного автором.
Также необходимо выделить перевод песенного жанра как особую разновидность поэтического перевода. В век цифровых технологий, когда прослушивание музыкальных произведений не только стало неотъемлемой частью жизни человека, но и перегнало по популярности чтение стихотворений, исследование данного феномена является как никогда актуальным. При переводе песен профессионалы так же сталкиваются с некоторыми трудностями, как и при любом другом его виде. Данная разновидность перевода отличается от других тем, что слова должны быть гармонично «вписаны» в музыку. В этом и заключается сложность, поскольку одним из важнейших аспектов является почти полное сохранение лексических средств, использованных автором произведения, что приводит переводчиков в замешательство, потому что просто перевести песню - это одно, а перевести, сохранив рифму и ритмику - это совсем другое.
В работе был использован сравнительно-сопоставительный метод.
Предмет исследования - адекватность и эквивалентность при выполнении перевода песен на разные языки.
Объект исследования - опубликованные и собственные переводы песенных текстов с корейского, английского и русского языков.
Цель исследования - провести практическую исследовательскую работу по сопоставительному анализу опубликованных и собственных переводов песен «IU-Eight (feat. Suga)» (с корейского языка на английский и русский), «Coldplay-Yellow» ( с английского языка на русский), «Елка-Будь со мной рядом» (с русского языка на английский).
Задачи исследования:
1. Изучить теоретические аспекты художественного перевода.
2. Рассмотреть перевод песен как особую разновидность художественного перевода.
3. Проанализировать переводческие приемы, использованные при различных интерпретациях песен.
4. Определить степень адекватности и эквивалентности переводов.
5. Выявить сходства и различия переводов и сравнить смысловые особенности получившихся произведений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении трудностей перевода песен с разных языков и в выделении песенного жанра как отдельной разновидности перевода с помощью работ знаменитых современных лингвистов, различных статей, словарей, авторефератов и т.д.
Практическое значение данной работы заключается в возможности использования представленных материалов при переводе современных песен на различные языки.
Структура данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении рассматриваются причины выбора данной темы и актуальность ее исследования.
В первой главе приводятся общие теоретические положения, помогающие определить перевод песен как отдельную разновидность художественного перевода и рассмотреть сложности его выполнения с точки зрения различных аспектов.
Во второй главе выполняется сравнительно-сопоставительный анализ переводов нескольких песенных текстов, выполненных разными авторами, и определяется их адекватность и эквивалентность.
В заключении подводятся итоги нашего исследования.
В библиографическом списке отображаются материалы, использованные при выполнении данной работы: труды зарубежных и отечественных ученых и исследователей в области теории перевода, словари, статьи, электронные ресурсы и т.д.
Музыка является очень важным культурным компонентом нашей жизни. Если раньше людей в основном интересовали произведения на родном языке или на английском, то сегодня, включив музыкальные каналы, можно заметить тенденцию возрастания интереса к песням, написанным в совершенно разных частях света. Это дает переводчикам простор для творчества и возможность изучать новые языки, развивая свои навыки поэтического перевода. А люди могут не только понимать смысл написанного на совершенно незнакомом языке, но и при желании создать собственный продукт, перепев любимую композицию на родном языке.
В данной работе были рассмотрены и проанализированы переводы трех песен, написанных на трех разных языках: корейском, английском и русском. Мы выяснили, что нет точной модели перевода, а у каждого языка имеются собственные отличительные черты, которые в той или иной степени затрудняют понимание текста или его перевод.
Существуют разные цели, которые преследует переводчик при переводе песен:
• Познакомить аудиторию с произведением и дать возможность слушателям понять, о чем поется;
• Донести глубинный смысл текста/поднять социальную проблему, затронутую в песне, через собственный текст;
• Передать текст в стихотворной форме, приближенной к оригиналу, чтобы любой человек мог петь ее на интересующем языке.
Основой данного исследования послужила мысль о неразрывности вербального компонента и соответствующего инструментального сопровождения.
Рассмотрев теоретическую составляющую, мы сделали вывод о том, что перевод песен является отдельной разновидностью художественного перевода. Он тесно связан с поэтическим переводом, но существует серьезное отличие, которое заключается в требовании соответствия такого перевода оригиналу не только в структурном плане, но и в музыкальном. В данном случае адекватным и эквивалентным будет считаться тот вариант, в котором не нарушена смысловая и стилистическая составляющая, а также сохранен ритм, позволяющий воспроизводить данную работу в такт музыке.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975.
2. Википедия: свободная энциклопедия. [электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org
3. Дивина М.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен (на материале переводов текстов групп «The Beatles» и «Depeche Mode»): выпускная квалификационная работа: Екатеринбург, 2009.
4. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18(54). С. 80-82.
5. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. С. 167-168.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: 1999. - С. 117-137.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
10. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
11. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник РУДН. 2016. № 4. С. 100-103.
12. Новожен Е.С. Проблематика художественного перевода в контексте поэзии // Вестник науки и образования. 2019. № 6. С. 35-37.
13. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. № 5. 145 с.
14. Пучкова А.Д. Особенности перевода текстов англоязычных песен
[Электронный ресурс] // Language Bridge. 2020. URL:
http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/osobennosti-perevoda-tekstov-angloyazychnykh-pesen/(дата обращения: 20.11.2020).
15. Перевод песни IU feat. Suga — Eight. [Электронный ресурс]. URL: http://www.perevod-pesen.ru/iu-feat-suga-eight/(дата обращения: 29.09.2020).
16. Перевод песни Coldplay - Yellow. [Электронный ресурс]. URL: http://luckyhits.ru/tekst-perevod-yellow-coldplay/(дата обращения: 30. 03.2022).
17. Перевод песни Елка - Будь со мной рядом. [Электронный ресурс]. URL:
https://lyricstranslate.com/ru/bud-so-mnoy-ryadom-stay-close-me.html-0 (дата
обращения: 15. 04.2022).
18. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. URL:
https: //dictionary. cambridge. org
19. Context Reverso. [Электронный ресурс]. URL:https: //context.reverso. net/
20. Google Диск. (30.11.2020) “My Song” [Электронный ресурс]. URL: https: //drive .google. com/file/d/1 ZZZ1 Wuutqcj IAXv-
_QRbToJ0buq3I5L5/view?usp=sharing(дата обращения: 30. 11.2020).
21. Kasymova Z.P. Problems of poetic translation // Al-Farabi KazNU. 2019. № 11. С. 133-136.
22. Urban Dictionary - онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга.
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=yellow(дата обращения: 30. 03.2022).
23. YouTube. (06.05.2020) [MV] IU(O[O|°) _ eight(^) (Prod.&Feat. SUGA
of BTS) [Электронный ресурс]. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=TgOu00Mf3kI(дата обращения: 29.09.2020).
24. YouTube. (08.06.2020) IU(°f°|^) - eight(^l^) feat. Suga [English Cover].
[Электронный ресурс]. URL:https://www.youtube.com/watch?v=bi46iDzFs48(дата обращения: 29.09.2020).
25. YouTube. (30.05.2011) Coldplay - Yellow (Official Video). [Электронный
ресурс]. URL: https: //www.youtube. com/watch?v=yKNxeF 4KMsY (дата
обращения: 30.03.2022).
26. YouTube. (07.10.2019) Елка - Будь со мной рядом. [Электронный
ресурс]. URL: https: //www.youtube. com/watch?v=HJWm0V3Dhx0 (дата
обращения: 15.04.2022).