ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
РОМАНОВ Д. СЕТТЕРФИЛД «THE THIRTEENTH TALE» И «ONCE UPON A RIVER» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В
ИНОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Культура как среда сохранения национальной специфики 6
1.2. Язык как основной национально-специфический компонент культуры ... 8
1.3. Художественный текст как феномен культуры 11
1.4. Особенности перевода художественного текста 13
1.5. Элементы национально-культурной специфики художественного текста
и их перевод 17
1.5.1. Реалии как репрезентация национально -культурных особенностей
культуры 17
1.5.1.1. Способы классификации реалий 19
1.5.1.2. Способы передачи реалий в инокультурном тексте 22
1.5.2. Лакуны как инструмент изучения национально-культурных
особенностей 27
1.5.2.1. Подходы к классификации лакун 28
1.5.2.2. Способы элиминирования культурологических лакун 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛАКУН И РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНОВ ДИАНЫ СЕТТЕРФИЛД 37
2.1. Особенности творчества Д. Сеттерфилд 37
2.2. Передача культурных реалий в романах Д. Сеттерфилд 38
2.2.1. Ономастические реалии 39
2.2.2. Реалии апеллятивного уровня 47
2.3. Передача культурно-эмотивных лакун в романах Д. Сеттерфилд 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
Язык на протяжении всей своей истории впитывает в себя особенности характеров и обычаев народа, именно поэтому он занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Именно язык может быть, как средством общения, так и средством разобщения людей. Нередки случаи, когда в процессе межкультурной коммуникации возникают взаимные недопонимания. Они обусловлены, прежде всего, национально-специфическими особенностями различных компонентов культур -коммуникантов. Так, являясь важнейшим инструментом формирования национального сознания, язык накапливает в себе языковые средства и элементы языковой картины мира, передающие неповторимость и самобытность национального и культурного саморазвития лингвокультурного сообщества.
Смысловые барьеры, основанные на национальной специфике языковой картины мира, препятствуют адекватному пониманию не только в процессе общения, но также и при чтении инокультурной художественной литературы. Именно поэтому перед переводчиком стоит сложнейшая задача - перевести ментальность одной культуры в термины и образы другой. Таким образом, он должен найти переводческие трансформации, оптимальные для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.
Актуальность работы состоит в том, что в эпоху глобализации сохранение национально-специфических элементов культуры при переводе, в частности художественного текста, является важной задачей для лингвистов, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. В связи с этим изучение лингвистических средств репрезентации культурных особенностей при переводе художественных текстов является неотъемлемой частью межкультурного взаимодействия.
Цель исследования - выявить и проанализировать лингвистические средства репрезентации национально-культурных особенностей при переводе романов Дианы Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river» на русский язык.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) рассмотреть культуру как среду сохранения национальной специфики;
2) проанализировать язык в качестве основного национально-специфического компонента культуры;
3) рассмотреть художественный текст как феномен культуры, проанализировать особенности перевода художественного текста;
4) рассмотреть различные подходы к определению понятия «реалия» и её типологий;
5) определить суть понятия «лакуна», рассмотреть современные типологии лакун;
6) выявить приемы перевода культурных реалий и способы передачи культурологических лакун;
7) выявить лингвистические средства репрезентации лакун и реалий в романах Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river».
Объектом нашего исследования являются национально-культурные особенности в иноязычном художественном тексте. Предметом исследования в данной работе выступают лингвистические средства репрезентации культурно-специфических особенностей при переводе романов Д. Сеттерфилд на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды в области изучения лакун [Гак, 1977; Марковина, Сорокин, 2010], реалий [Влахов, Флорин, 1980; Томахин, 1988], труды по теории перевода [Комиссаров, 1990; Розенталь 1985], труды в области перевода художественного текста [Нелюбин, 2003; Рецкер, 2007], работы в области изучения художественного текста [Г альперин, 1981; Маслова, 2018], труды в области изучения языковой картины мира [Гумбольт, 1985; Зализняк, 2006; Караулов, 1976].
В работе были использованы метод сплошной выборки для сбора эмпирического материала, метод контекстуального анализа для выявления реалий и лакун, метод семантико-стилистического анализа для описания смысловой структуры лексемы.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода, страноведения и лингвокультурологии.
В качестве материала исследования были взяты англоязычные романы Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river», и их переводы на русский язык В. Дорогокупли «Тринадцатая сказка» и «Пока течет река».
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении указаны актуальность работы, степень разработанности тематики, цель, задачи, объект, предмет, а также методы и материал исследования.
В Главе 1 «Национально-культурные элементы в иноязычном художественном тексте» представлен анализ лингвистической литературы в области изучения лакун, реалий, а также теории перевода.
В Главе 2 «Лингвистические средства репрезентации лакун и реалий при переводе романов Дианы Сеттерфилд» были проанализированы приемы перевода реалий и способы элиминации культурно-эмотивных лакун.
В Заключении систематизируются практические наблюдения и выводы, а также намечаются перспективы исследования в данной области.
Апробация работы: результаты исследования представлены на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» 2019 года в докладе «Способы репрезентации культурных особенностей при переводе романа Д. Сеттерфилд “The thirteenth Tale” на русский язык».
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических средств, репрезентирующих культурные особенности при переводе англоязычных романов Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river» на русский язык.
Целью нашего исследования было выявление и анализ лингвистических средств, репрезентирующих культурные особенности, а также анализ способов их передачи на русский язык. В настоящем исследовании были рассмотрены национально-специфические элементы языка, представляющие сложность при передаче на иностранный язык.
В ходе исследования мы рассмотрели язык в качестве основного национально-специфического компонента культуры. Язык занимает определяющее место в сознании человека, поскольку мыслительная деятельность неотделима от использования языков. Так, в сознании определенного языкового коллектива складывается собственная языковая картина мира.
Было выяснено, что именно язык является отражением черт и специфики определенного народа. С появлением в культуре духовных ценностей, материальных предметов, характерных для определенной культурной общности, в языке появляются новые языковые средства. Эти языковые средства, обладающие национальным колоритом, получили, названия «реалии». Для представителей других культур данные лексические единицы составляют смысловой барьер при контакте с чужой культурой, так как они не имеют эквивалентов в их языке. Наряду с непониманием другой культуры на лексическом уровне, могут возникать непонимания также на эмоциональном и понятийном уровнях. Такие национально-специфические элементы, проявляющиеся при сопоставлении эмоциональных и понятийных категорий двух культурных общностей, получили наименование - лакуны.
В качестве одного из культурных феноменов, в котором отражается национальный колорит культуры, и языковая картина мира был рассмотрен художественный текст. Было выявлено, что литературное произведение является источником сведений об истории, культуре, традициях народа, на языке которого написано произведение. Именно поэтому, такие национальноспецифические элементы, как реалии и лакуны наиболее полно находят своё отражение в художественной литературе.
Основываясь на обширной классификации реалий, принадлежащей Г.Д. Томахину, и классификации лакун, представленной в работе И.Ю. Марковиной, нами была составлена типология
национально-специфических элементов: ономастические реалии, реалии апеллятивного уровня и культурно-эмотивные лакуны.
Осуществляя перевод культурных реалий, переводчик использовал различные способы. Самыми распространенными способами выступают способы: генерализации, транскрипции (транслитерации), описательный, а также комбинированный.
При анализе текстов всего было обнаружено 15 ономастических реалий, которые в свою очередь делились на следующие подгруппы: названия книг и журналов (Banbury Herald, Advanced Principles of Geometry); названия заведений (Swan, Red Lion) топонимы (Trewsbary Mead, Broad Street, Brandy Island, hicktown, Buscot Lodge, deer park); имена собственные (Margaret Lea, Beszant); прозвища (John-the-Dig).
...
1. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.
2. Ахманова О.С. Реалии // Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 371.
3. Ахманова О.С. Ономастика // Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 278.
4. Бахударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. М.:
Тривол, 2000. 248 с.
6. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. СПб., 2006. 23 с.
7. Бражники // Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://clck.ru/LDNCU (дата обращения: 15.05.2020)
8. Виноградов В.С. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.
9. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. // Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. СПб.: Просвещение. Ленингр. отделение, 1977. 300 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
13. Грабовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
14. Гумбольт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
15. Гуревич П.С. Культурология: учеб. для студентов вузов. 2-е изд. М.: Омега-А, 2010. 427 с.
... всего 60 источников