Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНОВ Д. СЕТТЕРФИЛД «THE THIRTEENTH TALE» И «ONCE UPON A RIVER» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №150228

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2020
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В
ИНОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Культура как среда сохранения национальной специфики 6
1.2. Язык как основной национально-специфический компонент культуры ... 8
1.3. Художественный текст как феномен культуры 11
1.4. Особенности перевода художественного текста 13
1.5. Элементы национально-культурной специфики художественного текста
и их перевод 17
1.5.1. Реалии как репрезентация национально -культурных особенностей
культуры 17
1.5.1.1. Способы классификации реалий 19
1.5.1.2. Способы передачи реалий в инокультурном тексте 22
1.5.2. Лакуны как инструмент изучения национально-культурных
особенностей 27
1.5.2.1. Подходы к классификации лакун 28
1.5.2.2. Способы элиминирования культурологических лакун 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛАКУН И РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНОВ ДИАНЫ СЕТТЕРФИЛД 37
2.1. Особенности творчества Д. Сеттерфилд 37
2.2. Передача культурных реалий в романах Д. Сеттерфилд 38
2.2.1. Ономастические реалии 39
2.2.2. Реалии апеллятивного уровня 47
2.3. Передача культурно-эмотивных лакун в романах Д. Сеттерфилд 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75

Язык на протяжении всей своей истории впитывает в себя особенности характеров и обычаев народа, именно поэтому он занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Именно язык может быть, как средством общения, так и средством разобщения людей. Нередки случаи, когда в процессе межкультурной коммуникации возникают взаимные недопонимания. Они обусловлены, прежде всего, национально-специфичес­кими особенностями различных компонентов культур -коммуникантов. Так, являясь важнейшим инструментом формирования национального сознания, язык накапливает в себе языковые средства и элементы языковой картины мира, передающие неповторимость и самобытность национального и культурного саморазвития лингвокультурного сообщества.
Смысловые барьеры, основанные на национальной специфике языковой картины мира, препятствуют адекватному пониманию не только в процессе общения, но также и при чтении инокультурной художественной литературы. Именно поэтому перед переводчиком стоит сложнейшая задача - перевести ментальность одной культуры в термины и образы другой. Таким образом, он должен найти переводческие трансформации, оптимальные для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.
Актуальность работы состоит в том, что в эпоху глобализации сохранение национально-специфических элементов культуры при переводе, в частности художественного текста, является важной задачей для лингвистов, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. В связи с этим изучение лингвистических средств репрезентации культурных особенностей при переводе художественных текстов является неотъемлемой частью межкультурного взаимодействия.
Цель исследования - выявить и проанализировать лингвистические средства репрезентации национально-культурных особенностей при переводе романов Дианы Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river» на русский язык.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) рассмотреть культуру как среду сохранения национальной специфики;
2) проанализировать язык в качестве основного национально-специфи­ческого компонента культуры;
3) рассмотреть художественный текст как феномен культуры, проанализировать особенности перевода художественного текста;
4) рассмотреть различные подходы к определению понятия «реалия» и её типологий;
5) определить суть понятия «лакуна», рассмотреть современные типологии лакун;
6) выявить приемы перевода культурных реалий и способы передачи культурологических лакун;
7) выявить лингвистические средства репрезентации лакун и реалий в романах Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river».
Объектом нашего исследования являются национально-культурные особенности в иноязычном художественном тексте. Предметом исследования в данной работе выступают лингвистические средства репрезентации культурно-специфических особенностей при переводе романов Д. Сеттерфилд на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды в области изучения лакун [Гак, 1977; Марковина, Сорокин, 2010], реалий [Влахов, Флорин, 1980; Томахин, 1988], труды по теории перевода [Комиссаров, 1990; Розенталь 1985], труды в области перевода художественного текста [Нелюбин, 2003; Рецкер, 2007], работы в области изучения художественного текста [Г альперин, 1981; Маслова, 2018], труды в области изучения языковой картины мира [Гумбольт, 1985; Зализняк, 2006; Караулов, 1976].
В работе были использованы метод сплошной выборки для сбора эмпирического материала, метод контекстуального анализа для выявления реалий и лакун, метод семантико-стилистического анализа для описания смысловой структуры лексемы.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода, страноведения и лингвокультурологии.
В качестве материала исследования были взяты англоязычные романы Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river», и их переводы на русский язык В. Дорогокупли «Тринадцатая сказка» и «Пока течет река».
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении указаны актуальность работы, степень разработанности тематики, цель, задачи, объект, предмет, а также методы и материал исследования.
В Главе 1 «Национально-культурные элементы в иноязычном художес­твенном тексте» представлен анализ лингвистической литературы в области изучения лакун, реалий, а также теории перевода.
В Главе 2 «Лингвистические средства репрезентации лакун и реалий при переводе романов Дианы Сеттерфилд» были проанализированы приемы перевода реалий и способы элиминации культурно-эмотивных лакун.
В Заключении систематизируются практические наблюдения и выводы, а также намечаются перспективы исследования в данной области.
Апробация работы: результаты исследования представлены на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» 2019 года в докладе «Способы репрезентации культурных особенностей при переводе романа Д. Сеттерфилд “The thirteenth Tale” на русский язык».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвистических средств, репрезентирующих культурные особенности при переводе англоязычных романов Д. Сеттерфилд «The thirteenth tale» и «Once upon a river» на русский язык.
Целью нашего исследования было выявление и анализ лингвистических средств, репрезентирующих культурные особенности, а также анализ способов их передачи на русский язык. В настоящем исследовании были рассмотрены национально-специфические элементы языка, представляющие сложность при передаче на иностранный язык.
В ходе исследования мы рассмотрели язык в качестве основного национально-специфического компонента культуры. Язык занимает определяющее место в сознании человека, поскольку мыслительная деятельность неотделима от использования языков. Так, в сознании определенного языкового коллектива складывается собственная языковая картина мира.
Было выяснено, что именно язык является отражением черт и специфики определенного народа. С появлением в культуре духовных ценностей, материальных предметов, характерных для определенной культурной общности, в языке появляются новые языковые средства. Эти языковые средства, обладающие национальным колоритом, получили, названия «реалии». Для представителей других культур данные лексические единицы составляют смысловой барьер при контакте с чужой культурой, так как они не имеют эквивалентов в их языке. Наряду с непониманием другой культуры на лексическом уровне, могут возникать непонимания также на эмоциональном и понятийном уровнях. Такие национально-специфические элементы, проявляющиеся при сопоставлении эмоциональных и понятийных категорий двух культурных общностей, получили наименование - лакуны.
В качестве одного из культурных феноменов, в котором отражается национальный колорит культуры, и языковая картина мира был рассмотрен художественный текст. Было выявлено, что литературное произведение является источником сведений об истории, культуре, традициях народа, на языке которого написано произведение. Именно поэтому, такие национально­специфические элементы, как реалии и лакуны наиболее полно находят своё отражение в художественной литературе.
Основываясь на обширной классификации реалий, принадлежащей Г.Д. Томахину, и классификации лакун, представленной в работе И.Ю. Марковиной, нами была составлена типология
национально-специфических элементов: ономастические реалии, реалии апеллятивного уровня и культурно-эмотивные лакуны.
Осуществляя перевод культурных реалий, переводчик использовал различные способы. Самыми распространенными способами выступают способы: генерализации, транскрипции (транслитерации), описательный, а также комбинированный.
При анализе текстов всего было обнаружено 15 ономастических реалий, которые в свою очередь делились на следующие подгруппы: названия книг и журналов (Banbury Herald, Advanced Principles of Geometry); названия заведений (Swan, Red Lion) топонимы (Trewsbary Mead, Broad Street, Brandy Island, hicktown, Buscot Lodge, deer park); имена собственные (Margaret Lea, Beszant); прозвища (John-the-Dig).
...


1. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.
2. Ахманова О.С. Реалии // Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 371.
3. Ахманова О.С. Ономастика // Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 278.
4. Бахударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. М.:
Тривол, 2000. 248 с.
6. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурн­ой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. СПб., 2006. 23 с.
7. Бражники // Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://clck.ru/LDNCU (дата обращения: 15.05.2020)
8. Виноградов В.С. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.
9. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. // Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ­ные отношения, 1980. 343 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. СПб.: Просвещение. Ленингр. отделение, 1977. 300 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
13. Грабовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
14. Гумбольт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
15. Гуревич П.С. Культурология: учеб. для студентов вузов. 2-е изд. М.: Омега-А, 2010. 427 с.
... всего 60 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ