ГАРМОНИЗАЦИЯ КОНТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Переводческая наука на современном этапе 7
1.2. Особенности перевода художественных текстов 17
1.3. Стратегии художественного перевода 23
1.4. Понятие авторского стиля и идиостиля 34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗАТОРА ДЛЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1. Принцип работы семантического анализатора при работе с
художественным текстом 39
2.2. Анализ текстов оригинала и переводов повести Э. Хемингуэя «The Old
Man and the Sea» 43
2.3. Анализ текстов оригинала и переводов романа Д. дю Морье «Rebecca» 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Результаты семантического анализа романа «Ребекка» (оригинал, перевод Г.А. Островской, перевод Н.И. Лисовой) 75 ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Результаты семантического анализа повести «Старик и море» (оригинал, перевод Е.М. Голышевой и Б.Р. Изакова, перевод М.А. Мироновой) 76
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Переводческая наука на современном этапе 7
1.2. Особенности перевода художественных текстов 17
1.3. Стратегии художественного перевода 23
1.4. Понятие авторского стиля и идиостиля 34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗАТОРА ДЛЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1. Принцип работы семантического анализатора при работе с
художественным текстом 39
2.2. Анализ текстов оригинала и переводов повести Э. Хемингуэя «The Old
Man and the Sea» 43
2.3. Анализ текстов оригинала и переводов романа Д. дю Морье «Rebecca» 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Результаты семантического анализа романа «Ребекка» (оригинал, перевод Г.А. Островской, перевод Н.И. Лисовой) 75 ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Результаты семантического анализа повести «Старик и море» (оригинал, перевод Е.М. Голышевой и Б.Р. Изакова, перевод М.А. Мироновой) 76
Перевод как вид языковой деятельности с момента своего возникновения играл важную роль в человеческом обществе. Обеспечение возможности межъязыкового общения и успешного взаимодействия в коммуникации являются важными признаками необходимости перевода как явления.
В современном мире высокоразвитых технологий и глобализации человек каждый день сталкивается с огромным потоком информации, к тому же на разных языках. Переводы художественных текстов сейчас становятся более востребованными - во всём мире возрастает интерес к произведениям иностранных авторов.
Актуальность данной темы обусловлена неоднозначным подходом в научной среде к, собственно, стратегиям и тактикам перевода, а именно, отсутствием единой непротиворечивой системы свода переводческих принципов, стратегий, тактик, приемов и методов. Влияние основополагающих понятий в любой науке колоссально и требует более детального изучения, а также создает особые сложности как теоретические, так и практические, ведь отсутствие единой системы - в сущности главная проблема, тем более для переводчиков-практиков. Зачастую сложности возникают в определении для себя стратегий и тактик в каждом конкретном случае. Перевод художественных текстов интересен с научной точки зрения для рассмотрения используемых тактик и последующего анализа реализации стратегии.
Научная новизна работы заключается в исследовании стратегий и тактик авторского перевода на материалах художественных текстов, что, также, интересно с научной точки зрения для более подробного изучения стратегических решений переводчика и анализа успешности перевода.
Цель: рассмотреть основные языковые средства и приемы подбора оптимальной лексической сочетаемости при переводе художественных текстов.
Объект: текст оригинала художественного произведения и его перевод.
Предмет: языковые средства лексической сочетаемости в оригинале и переводе художественного текста.
Объект, предмет и цель позволили поставить ряд задач:
1) рассмотреть основные проблемы перевода художественных текстов на современном этапе и способы их оптимального решения;
2) выявить основные характеристики и особенности художественного перевода;
3) рассмотреть основную классификацию переводческих стратегий, направленных на поиск оптимальной лексической сочетаемости;
4) проанализировать корпус авторской лексики в тексте оригинала и тексте перевода и описать способы контекстуальной гармонизации.
Для достижения поставленных задач в ходе исследования при анализе языковых фактов применялись следующие методы исследования: описательный метод и метод контекстуального анализа. Для отбора языковых единиц был применен метод семантического машинного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов, экспертов в области переводоведения, в том числе перевода художественных текстов: М.С. Алексеевой, В.В. Балабина, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Илюхина, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, В.В.Сдобникова, А.В. Федорова, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера, Р.О. Якобсона и др.
Материалом исследования послужили текст оригинала произведения
Э. Хемингуэя «Старик и море» (Ernest Hemingway «The Old Man and the Sea»), и его переводы на русский язык, выполненные Е.М. Голышевой и Б.Р. Изаковым (1955), М.А. Мироновой (1980), а также текст оригинала романа Д. дю Морье «Ребекка» (Daphne du Maurier «Rebecca») и его переводы на русский язык, выполненные Г.А. Островской (1989) и Н.И. Лисовой (2003).
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении имеющихся представлений о специфике художественного перевода.
...
В современном мире высокоразвитых технологий и глобализации человек каждый день сталкивается с огромным потоком информации, к тому же на разных языках. Переводы художественных текстов сейчас становятся более востребованными - во всём мире возрастает интерес к произведениям иностранных авторов.
Актуальность данной темы обусловлена неоднозначным подходом в научной среде к, собственно, стратегиям и тактикам перевода, а именно, отсутствием единой непротиворечивой системы свода переводческих принципов, стратегий, тактик, приемов и методов. Влияние основополагающих понятий в любой науке колоссально и требует более детального изучения, а также создает особые сложности как теоретические, так и практические, ведь отсутствие единой системы - в сущности главная проблема, тем более для переводчиков-практиков. Зачастую сложности возникают в определении для себя стратегий и тактик в каждом конкретном случае. Перевод художественных текстов интересен с научной точки зрения для рассмотрения используемых тактик и последующего анализа реализации стратегии.
Научная новизна работы заключается в исследовании стратегий и тактик авторского перевода на материалах художественных текстов, что, также, интересно с научной точки зрения для более подробного изучения стратегических решений переводчика и анализа успешности перевода.
Цель: рассмотреть основные языковые средства и приемы подбора оптимальной лексической сочетаемости при переводе художественных текстов.
Объект: текст оригинала художественного произведения и его перевод.
Предмет: языковые средства лексической сочетаемости в оригинале и переводе художественного текста.
Объект, предмет и цель позволили поставить ряд задач:
1) рассмотреть основные проблемы перевода художественных текстов на современном этапе и способы их оптимального решения;
2) выявить основные характеристики и особенности художественного перевода;
3) рассмотреть основную классификацию переводческих стратегий, направленных на поиск оптимальной лексической сочетаемости;
4) проанализировать корпус авторской лексики в тексте оригинала и тексте перевода и описать способы контекстуальной гармонизации.
Для достижения поставленных задач в ходе исследования при анализе языковых фактов применялись следующие методы исследования: описательный метод и метод контекстуального анализа. Для отбора языковых единиц был применен метод семантического машинного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов, экспертов в области переводоведения, в том числе перевода художественных текстов: М.С. Алексеевой, В.В. Балабина, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Илюхина, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, В.В.Сдобникова, А.В. Федорова, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера, Р.О. Якобсона и др.
Материалом исследования послужили текст оригинала произведения
Э. Хемингуэя «Старик и море» (Ernest Hemingway «The Old Man and the Sea»), и его переводы на русский язык, выполненные Е.М. Голышевой и Б.Р. Изаковым (1955), М.А. Мироновой (1980), а также текст оригинала романа Д. дю Морье «Ребекка» (Daphne du Maurier «Rebecca») и его переводы на русский язык, выполненные Г.А. Островской (1989) и Н.И. Лисовой (2003).
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении имеющихся представлений о специфике художественного перевода.
...
На основе проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:
При использовании семантического анализатора для определения качества перевода художественной литературы необходимо учитывать ряд особенностей работы системы. В частности, автоматический анализ может не всегда корректно определять значение слов и выражений в контексте произведения, что может привести к неточным результатам. Кроме того, система не способна выполнять полный анализ текста с точки зрения литературного стиля и эмоциональной окраски.
Тем не менее, использование семантического анализа для сравнения перевода и оригинала может быть полезным для общей оценки качества перевода и выявления наиболее явных ошибок и неточностей. В сочетании с другими инструментами, такими как редактирование и корректировка текста вручную, это может помочь повысить качество перевода художественной литературы и обеспечить максимально точную передачу смысловой нагрузки оригинала.
Гармонизация контекстов является одной из наиболее релевантных переводческих стратегий при переводе художественных текстов, а семантический анализ очень удобен для определения ключевых слов и фраз как в тексте оригинала произведения, так и в тексте перевода и, соответственно, последующей оценки качества перевода. Однако никогда не стоит полагаться только на средства автоматического анализа при работе над переводом, так как они являются лишь инструментом, который может быть полезен при его умелом использовании. Правильное использование этого инструмента поможет создать или найти качественный перевод, который сохранит все тонкости оригинального произведения.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в сосредоточении на анализе основных принципов функционирования систем цифровой обработки текста и оценке их эффективности при переводе разнообразных типов текстов, предполагается более детально рассмотреть механизмы действия указанных систем и выявить их потенциал в контексте перевода текстов различной структуры и содержания.
При использовании семантического анализатора для определения качества перевода художественной литературы необходимо учитывать ряд особенностей работы системы. В частности, автоматический анализ может не всегда корректно определять значение слов и выражений в контексте произведения, что может привести к неточным результатам. Кроме того, система не способна выполнять полный анализ текста с точки зрения литературного стиля и эмоциональной окраски.
Тем не менее, использование семантического анализа для сравнения перевода и оригинала может быть полезным для общей оценки качества перевода и выявления наиболее явных ошибок и неточностей. В сочетании с другими инструментами, такими как редактирование и корректировка текста вручную, это может помочь повысить качество перевода художественной литературы и обеспечить максимально точную передачу смысловой нагрузки оригинала.
Гармонизация контекстов является одной из наиболее релевантных переводческих стратегий при переводе художественных текстов, а семантический анализ очень удобен для определения ключевых слов и фраз как в тексте оригинала произведения, так и в тексте перевода и, соответственно, последующей оценки качества перевода. Однако никогда не стоит полагаться только на средства автоматического анализа при работе над переводом, так как они являются лишь инструментом, который может быть полезен при его умелом использовании. Правильное использование этого инструмента поможет создать или найти качественный перевод, который сохранит все тонкости оригинального произведения.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в сосредоточении на анализе основных принципов функционирования систем цифровой обработки текста и оценке их эффективности при переводе разнообразных типов текстов, предполагается более детально рассмотреть механизмы действия указанных систем и выявить их потенциал в контексте перевода текстов различной структуры и содержания.





