ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1. Дифференциация понятий мультимодального, креолизованного,
поликодового и мультимедиального текстов 5
1.2. Медиа-проект как разновидность мультимодального текста 10
1.3. Локализация как особый вид перевода 14
1.4. Медиа-проект как гипертекст 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2. ПРОЦЕСС ЛОКАЛИЗАЦИИ МЕДИА-ПРОЕКТА PARADOX
LIVE 25
2.1. Отбор материалов для локализации и их актуальность 25
2.2.1 Перевод при локализации названия и интерфейса 26
2.2.2. Локализация имен собственных 36
2.2.3 Локализация аудиодрамы 40
2.3. Сложности, возникшие в процессе локализации 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 60
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 61
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 64
ПРИЛОЖЕНИЕ В 65
На современном этапе развития массовых медиа тяжело представить восприятие информации потребителем из одного сплошного блока текста. Развитие сети Интернет, телевидения и другое привело к восприятию мира посредством мультимодальных текстов, существующих во всех сферах жизни. В том числе, возможность, желание и необходимость поддерживать межкультурный диалог приводит к потребности работать с мультимодальными текстами в рамках перевода с одного языка на другой.
Четкого разграничения между понятиями перевода и локализации нет, но в то же время все больше внимания уделяется именно попыткам локализовать мультимодальные тексты, например, в сфере рекламы или компьютерных игр.
В данной работе мы предприняли попытку рассмотреть понятийный аппарат мультимодальности и локализации текста, а также применить полученные знания в практической части работы на примере локализации японского медиа-проекта Paradox Live.
Актуальность обусловлена тем, что развитие сети Интернет, телевидения и другое привело к восприятию мира посредством мультимодальных текстов, существующих во всех сферах жизни. В том числе, возможность, желание и необходимость поддерживать межкультурный диалог приводит к потребности работать с мультимодальными текстами в рамках перевода с одного языка на другой. Кроме высокого интереса научной аудитории к понятиям локализации и мультимодальности, стоит упомянуть о немаловажности медиа-проектов в развлекательной нише Японии и проявляемого внимания к ним за рубежом.
Объектом нашего исследования является категория мультимодальности в аспекте переводческой деятельности, а предметом - локализация мультимодального текста с японского языка на русский язык.
В нашей работе использованы описательный, сравнительносопоставительный методы, а также компонентный, контекстологический, мультимодальный и стилистический методы исследования.
Материалом исследования стал медиа-проект “Paradox Live”, в том числе включенные в него иллюстративные и текстовые фрагменты.
Целью исследования является выявление и описание особенностей локализации мультимодального текста и возникающих в ее процессе трудностей, а также выработка способов их разрешения.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть термины «перевод» и «локализация»;
2. Рассмотреть соотношение выше представленных терминов в контексте мультимодального текста;
3. Определить понятие гипертекста;
4. Собрать и проанализировать теоретический материал о локализации мультимодального текста и выявить ее основные виды, формы, пути осуществления;
5. На примере Paradox Live выделить особенности медиа-проектов как мультимодального текста;
6. Выявить, какие области перевода затрагивает локализация медиапроекта;
7. Определить трудности, с которыми возможно столкнуться в процессе локализации, а также пути их разрешения.
Полученные в ходе работы знания могут быть практически значимы при локализации других медиа-проектов. Более того, материалы применимы к аналогичным сферам массовой культуры.
Теоретической базой послужили работы Е.В. Чистовой, А.В. Ачкасова, Е.В. Тумаковой, М.В. Загидуллиной, В.Е. Чернявской, Л.А. Девель, А.В. Прошиной, Н.Г. Нестеровой, Г.В. Колпаковой и других.
Была проделана многоаспектная работа, и в ее заключение хотелось бы подвести основные итоги.
В данной работе мы рассмотрели понятие локализации как особый вид переводческой деятельности в межкультурном аспекте, предприняли попытку локализации мультимодального текста - текста, включающего в себя как лингвистические, так и экстралингвистические элементы, а также определили и описали понятие японского медиа-проекта.
В результате мы выделили следующие особенности:
• работа с мультимодальным текстом подразумевает перевод текстовых элементов и их локализацию для целевой аудитории, а также в контексте медиа-проекта - это работа с интерфейсом сайта, изображениями, визуальной составляющей контента и другим;
• в локализации мультимодального текста важно обращать внимание на любую информацию, заключающуюся в анализируемом элементе: от количества букв в названии, до скрытых отсылок которые переводчику стоит не упускать из вида;
• основной сложностью работы с медиа-проектом является обязательность погружения во все сюжетные особенности, а также уделять внимание лингвистическим элементам и уметь подобрать или создать для них переводческий эквивалент.
В ходе работы мы постарались показать, что, как и само явление медиапроектов, таких как японские CD драмы, так и процесс их локализации отличаются своей многогранностью и разнообразием, которые зачастую приводят переводчика к ряду переводческих трудностей, пути решения которых заключаются как в привычных переводческих приемах, так и уникальных, более творческих подходах.
На примере данной работы мы постарались продемонстрировать, что сфера перевода мультимодальных текстов находится только на первых ступенях развития, и, вероятно, дальнейшее рассмотрение этого вопроса приведет к разработке уникальных и практических рекомендаций по решению различных вопросов локализации медиа-проектов.