Тема: Средства достижения адекватности при переводе асимметричных языковых явлений в художественном тексте (на примере сонетов В.Шекспира и их русскоязычных переводов)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Адекватность перевода асимметричных языковых явлений и средства ее достижения 7
1.1. Эквивалентность как составляющая адекватности 7
1.2. Типология асимметричных языковых явлений в теории перевода 14
1.3. Грамматические категории как проявление межъязыковой асимметрии 20
1.4. Виды переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватности перевода 25
Выводы по главе I 35
ГЛАВА 2 Средства достижения адекватности в переводах сонетов В.Шекспира на примере перевода значений артикля 36
2.1. Сонеты В. Шекспира в русскоязычных переводах 36
2.2. Выражение категории определенности-неопределенности в сонетах 39
2.3. Переводческие трансформации в переводах 44
2.3.1. Варианты перевода Н.В. Гербеля 44
2.3.2. Варианты перевода С.Я. Маршака 53
2.3.3. Варианты перевода А.С. Либермана 62
Выводы по главе II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Приложение 3 88
📖 Введение
В настоящее время развитие технологий в области «машинного» перевода еще не достигли достаточного уровня, чтобы суметь соблюсти и коммуникативную задачу исходного текста, и сохранить его функциональное и семантическое наполнение. В связи с этим необходимость использования перевода «ручного», то есть, выполненного человеком-переводчиком, не уменьшается.
Однако, даже перевод, выполненный посредством «человеческого» труда, не всегда становится абсолютным эквивалентом оригинального текста. На степень соответствия текста перевода с оригиналом влияют культурные различия между двумя языками, особенности мировоззрения народа каждого из языков, а также неповторимый стиль автора оригинального текста. Следовательно, основной задачей переводчика становится при помощи разнообразных переводческих средств и приемов создать такой перевод, в котором учитываются все вышеперечисленные факторы. Таким образом объясняется актуальность данной работы.
Асимметричность языков является одним из главных факторов возникновения интерференции, в результате которой происходит непрерывное развитие обоих взаимодействующих языков. Наиболее интересным для настоящего исследования становится рассмотрение асимметрии в способах выражения грамматической категории определенности-неопределенности в русском и английском языках, в частности, выражение данной категории при помощи артиклей.
Научная новизна работы заключается в выявлении наиболее адекватных переводческих трансформаций при переводе артиклей путем сопоставительного анализа нескольких переводов сонетов В.Шекспира на русский язык.
Цель исследования: выявление средств и приемов, использованных переводчиками в целях достижения наибольшей адекватности перевода значений артикля на русский язык.
Объект исследования: переводческие трансформации при переводе асимметричных языковых явлений в английском и русском языках.
Предмет исследования: степень адекватности перевода артиклей в сонетах В. Шекспира на русский язык.
Материалом исследования выступают сонеты № 9, 33, 95 В. Шекспира и их переводы, выполненные Н. В. Гербелем, С. Я. Маршаком, С. А. Либерманом. Из сонетов было выбрано 17 примеров проявления грамматической категории определенности-неопределенности и
соответствующие им варианты перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
• изучить теоретические особенности и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность»;
• рассмотреть теоретические исследования на тему классификаций асимметричных языковых явлений;
• систематизировать теоретический материал о способах выражения грамматической категории определенности-неопределенности;
• раскрыть основные теоретические обоснования типологий переводческих трансформаций;
• выбрать наиболее полные классификации в качестве основания для практического анализа;
• ознакомиться с переводами сонетов, выполненных разными лингвистами;
• выполнить практический анализ сонетов и их переводов на наличие выражений категории определенности-неопределенности;
• выявить переводческие приемы и средства, использованные в процессе перевода сонетов и систематизировать их;
• оценить степень достижения адекватности при помощи переводческих средств....
✅ Заключение
Главной задачей переводческой деятельности является создание такого перевода, который по своим функциональным характеристикам способен заменить оригинальный текст. Данная работа посвящена выявлению способов достижения необходимого уровня соответствия перевода оригинальному тексту, избранных переводчиками при переводе поэтических текстов на английском языке.
Наибольшую трудность для переводчика в достижении адекватности перевода составляет учет различий между двумя языками, что выражается в их асимметричности. Рассмотренные в работе классификации асимметричных языковых явлений позволили выявить основные случаи несоответствия двух языковых систем, среди которых наиболее интересным в рамках нашего исследования является наличие в английском языке и отсутствие в русском артикля, являющимся выражением категории определенности-неопределенности имен существительных. С помощью определенных переводческих трансформаций, типологии которых были раскрыты в данной работе, предоставляется возможность сохранения значений артиклей при переводе.
В практической части данной работы для достижения цели настоящего исследования был проведен анализ сонетов В. Шекспира № 9, 33 и 95 на наличие проявлений категории определенности-неопределенности, выраженных в виде артиклей. Также был проведен анализ их русскоязычных переводов, выполненных писателями-переводчиками Н. Гербелем, С. Маршаком и А. Либерманом. В ходе исследования было проанализировано 17 примеров употребления определенных и неопределенных артиклей. В результате анализа были выявлены переводческие приемы и средства, использованные переводчиками в процессе перевода сонетов, а также проведена оценка степени адекватности переводов.
Мы полагаем, что материалы и результаты проведенного практического анализа переводов художественных поэтических произведений могут послужить дальнейшим исследованиям в данной области с целью анализа русскоязычных переводов сонетов.





