Тема: Приемы перевода эллиптических предложений с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 7
Эллиптические предложения в английском языке 7
1.1. Понятие эллипсиса в английском языке 8
1.2. Виды эллиптических предложений 12
1.3. Приемы перевода эллиптических предложений 15
1.4. Выводы по 1 главе 25
Глава 2 28
Анализ приемов перевода эллиптических предложений с английского языка на русский на примере романа Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 28
2.1 Статистика использования эллипсиса в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 28
2.2 Анализ приемов перевода эллиптических предложений с английского языка на русский в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 32
1.2 Выводы по 2 главе 40
Заключение 44
Список литературы 49
1. Статьи, учебные издания, монографии 49
2. Словари, справочники, энциклопедии 51
3. Материал исследования 51
Приложение 1 52
Статистика явления эллипсиса 52
Приложение 2 53
Статистика явления эллипсиса в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 53
📖 Введение
Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого), иногда встречается опущение и второстепенных членов предложения. Эллипсис характерен для разговорной речи, газетных заголовков. Эллиптические конструкции употребляются не только в диалогах, но и в сложных предложениях, в описаниях. Проблема эллипсиса является одной из самых спорных в современной лингвистике.
Особого внимания требует изучение функционирования эллипсиса в качестве семиотически значимых элементов в англоязочных художественных текстах, как в оригинальных, так и в переводных, по сравнению с их функционированием в оригинальном художественном тексте на русском языке.
Данная работа выполнена на основе работ современных лингвистов и посвящена исследованию перевода эллиптических конструкций в произведении Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического рассмотрения эллиптических конструкций, определение их статуса и способов перевода на русский язык.
Разработанность темы в научной литературе. В данной работе были использованы различные источники по теории и практике перевода: «Лингвистика перевода» Комиссарова В.Н., «Перевод с английского на русский» Голиковой Ж.А., различные учебные пособия авторов Сковородников А.П., Гальперин И.Р., Федоров А.В. и других. Также были использованы диссертации авторов Коваленко Е.В., Аржанова И.А., Иванилова Н.Е. и т.д.
Цель данной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведение Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Задачи, поставленные для достижения цели:
1. Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;
2. Изучить приемы перевода эллиптических конструкций;
3. Проанализировать перевод эллиптических конструкций в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Объектом исследования данной работы является эллиптические предложения в произведении Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Предмет исследования составляют грамматические и лексико-семантические особенности эллиптических конструкций.
В ходе анализа были использованы такие методы, как сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, метод количественных подсчетов, анализ и интерпретация материалов различных источников.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций, а также способы их перевода.
Теоретическая значимость. Данная работа поможет лучше понять явление эллипсиса, облегчит понимание эллиптических конструкций и их перевод с английского языка на русский.
Практическая значимость. Данную работу легко можно использовать как пособие для изучения эллиптических конструкций, их перевод и понимание.
Материалом исследования послужили эллиптические конструкции в предложениях (1078 примеров), отобранных из романа Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна». Были использованы оригинальный текст романа и роман в переводе Е.Калашниковой (2013 год)....
✅ Заключение
Первое, что нужно отметить, это то, что эллипсис - это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Многие лингвисты определяют эллипсис как намеренный пропуск слов в предложении без искажения его смысла, а даже для усиления смысла данного предложения. Изучение определения эллипсиса показывает, что это типичное явление в устной речи, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество, когда используется в художественной литературе. Эллипсис в данном случае становится стилистическим приемом. Эллиптические предложения в прямом общении не являются стилистическим приемом, а считаются простой нормой разговорного языка.
Явление эллипсиса обусловлено стремлением человека к совершенствованию языковых форм при минимальной затрате умственной и физической энергии.
В традиционной грамматике английского языка любое предложение характеризуется наличием подлежащего и сказуемого, поэтому любое «отклонение от нормы» следует объяснять как явление эллипсиса.
Эллиптическим предложение является, когда оно не равно в полном объеме мысли, содержание которой передает. Поэтому существуют способы выражения мысли, в которых содержится ровно столько, сколько нужно, чтобы понять ее. Так, например, при помощи одного слова можно передать мысль, для передачи которой в другой ситуации потребуется целое предложение.
В первую очередь в эллиптическом предложении опускается член предложения, который носит тематическую нагрузку. Восстановимость опущенного элемента вытекает из двух условий: контекст подсказывает, какой именно элемент отсутствует, и ситуативные условия высказывания намекают на эллиптированный элемент.
Далее, по классификации Л.С. Бархударова выделяют два вида эллиптических предложений:
1. Синтагматически восполняемые эллиптические конструкции - конструкции, где эллипсис восстанавливается из данного предложения, последующего или предыдущего. В диалогах предложение, из которого может быть восстановлен эллипсис, может произноситься другим говорящим лицом.
2. Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции - конструкции, где эллипсис восстанавливается на основе аналогичных конструкций.
Эллиптические предложения представляют известную трудность для перевода. В случае пропуска того или иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего предложения, а потом уже оно переводится. Сложность, а иногда невозможность понять смысл эллиптического предложения без контекста составляет основную проблему их перевода.
Эллиптические конструкции типо if any, if anything передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вообще и пр.
К эллиптическим конструкциям относятся и уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни.
К эллиптическим конструкциям относится сочетание if + причастие II, которое будет переводиться придаточным уступительным предложением.
Эллиптические предложения с причастием прошедшего времени и союзами when, if обычно передаются полным придаточным предложением.





