Содержание 3
Введение 4
Глава 1 7
Эллиптические предложения в английском языке 7
1.1. Понятие эллипсиса в английском языке 8
1.2. Виды эллиптических предложений 12
1.3. Приемы перевода эллиптических предложений 15
1.4. Выводы по 1 главе 25
Глава 2 28
Анализ приемов перевода эллиптических предложений с английского языка на русский на примере романа Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 28
2.1 Статистика использования эллипсиса в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 28
2.2 Анализ приемов перевода эллиптических предложений с английского языка на русский в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 32
1.2 Выводы по 2 главе 40
Заключение 44
Список литературы 49
1. Статьи, учебные издания, монографии 49
2. Словари, справочники, энциклопедии 51
3. Материал исследования 51
Приложение 1 52
Статистика явления эллипсиса 52
Приложение 2 53
Статистика явления эллипсиса в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 53
Эллипсис очень распространенное явление во всех сферах речи. Но особенно часто используется в художественной литературе. Эллипсис является эффектным синтактико-стилистическим средством передачи информации. До настоящего времени среди лингвистов так и не существует однозначного определения для этого явления, что и обусловило выбор данной темы.
Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого), иногда встречается опущение и второстепенных членов предложения. Эллипсис характерен для разговорной речи, газетных заголовков. Эллиптические конструкции употребляются не только в диалогах, но и в сложных предложениях, в описаниях. Проблема эллипсиса является одной из самых спорных в современной лингвистике.
Особого внимания требует изучение функционирования эллипсиса в качестве семиотически значимых элементов в англоязочных художественных текстах, как в оригинальных, так и в переводных, по сравнению с их функционированием в оригинальном художественном тексте на русском языке.
Данная работа выполнена на основе работ современных лингвистов и посвящена исследованию перевода эллиптических конструкций в произведении Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического рассмотрения эллиптических конструкций, определение их статуса и способов перевода на русский язык.
Разработанность темы в научной литературе. В данной работе были использованы различные источники по теории и практике перевода: «Лингвистика перевода» Комиссарова В.Н., «Перевод с английского на русский» Голиковой Ж.А., различные учебные пособия авторов Сковородников А.П., Гальперин И.Р., Федоров А.В. и других. Также были использованы диссертации авторов Коваленко Е.В., Аржанова И.А., Иванилова Н.Е. и т.д.
Цель данной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведение Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Задачи, поставленные для достижения цели:
1. Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;
2. Изучить приемы перевода эллиптических конструкций;
3. Проанализировать перевод эллиптических конструкций в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Объектом исследования данной работы является эллиптические предложения в произведении Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Предмет исследования составляют грамматические и лексико-семантические особенности эллиптических конструкций.
В ходе анализа были использованы такие методы, как сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, метод количественных подсчетов, анализ и интерпретация материалов различных источников.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций, а также способы их перевода.
Теоретическая значимость. Данная работа поможет лучше понять явление эллипсиса, облегчит понимание эллиптических конструкций и их перевод с английского языка на русский.
Практическая значимость. Данную работу легко можно использовать как пособие для изучения эллиптических конструкций, их перевод и понимание.
Материалом исследования послужили эллиптические конструкции в предложениях (1078 примеров), отобранных из романа Френсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна». Были использованы оригинальный текст романа и роман в переводе Е.Калашниковой (2013 год)....
Подводя итоги данной работы, можно сделать некоторые выводы.
Первое, что нужно отметить, это то, что эллипсис - это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Многие лингвисты определяют эллипсис как намеренный пропуск слов в предложении без искажения его смысла, а даже для усиления смысла данного предложения. Изучение определения эллипсиса показывает, что это типичное явление в устной речи, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество, когда используется в художественной литературе. Эллипсис в данном случае становится стилистическим приемом. Эллиптические предложения в прямом общении не являются стилистическим приемом, а считаются простой нормой разговорного языка.
Явление эллипсиса обусловлено стремлением человека к совершенствованию языковых форм при минимальной затрате умственной и физической энергии.
В традиционной грамматике английского языка любое предложение характеризуется наличием подлежащего и сказуемого, поэтому любое «отклонение от нормы» следует объяснять как явление эллипсиса.
Эллиптическим предложение является, когда оно не равно в полном объеме мысли, содержание которой передает. Поэтому существуют способы выражения мысли, в которых содержится ровно столько, сколько нужно, чтобы понять ее. Так, например, при помощи одного слова можно передать мысль, для передачи которой в другой ситуации потребуется целое предложение.
В первую очередь в эллиптическом предложении опускается член предложения, который носит тематическую нагрузку. Восстановимость опущенного элемента вытекает из двух условий: контекст подсказывает, какой именно элемент отсутствует, и ситуативные условия высказывания намекают на эллиптированный элемент.
Далее, по классификации Л.С. Бархударова выделяют два вида эллиптических предложений:
1. Синтагматически восполняемые эллиптические конструкции - конструкции, где эллипсис восстанавливается из данного предложения, последующего или предыдущего. В диалогах предложение, из которого может быть восстановлен эллипсис, может произноситься другим говорящим лицом.
2. Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции - конструкции, где эллипсис восстанавливается на основе аналогичных конструкций.
Эллиптические предложения представляют известную трудность для перевода. В случае пропуска того или иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего предложения, а потом уже оно переводится. Сложность, а иногда невозможность понять смысл эллиптического предложения без контекста составляет основную проблему их перевода.
Эллиптические конструкции типо if any, if anything передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вообще и пр.
К эллиптическим конструкциям относятся и уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни.
К эллиптическим конструкциям относится сочетание if + причастие II, которое будет переводиться придаточным уступительным предложением.
Эллиптические предложения с причастием прошедшего времени и союзами when, if обычно передаются полным придаточным предложением.
1. Статьи, учебные издания, монографии
1. Тиханова О.В. Эллипсис в неполных предложениях. / Тиханова О.В. - Москва, 2015 - 417с.
2. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.
3. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. Пособие / П.А. Лекант. - 3-е изд., испр. и доп., - М.: Высшая школа, 2007. - 247 с.
4. Бутусова, А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога) / А.С. Бутусова. - Ростов н/Д, 2006. - 216 с.
5. Иванилова, Е.Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках / Е.Н. Иванилова. - Нальчик, 2008.
6. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
7. Сковородников А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке. / Красноярск, 1967. - 33 с.
8. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - М., 1998. - 364 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1958. - 459 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Мн., издательство “Новое знание”, 2006г., 187 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1 - М., 1960 - 175с....(32)