Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческая вариативность инфинитивных предикативных единиц при переводе с английского языка на русский

Работа №150101

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2024
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования межъязыковой вариативности 6
1.1 Типологические различия английского и русского языков 6
1.1.1 Инфинитивные предикативные единицы в английском языке 7
1.1.2 Инфинитивные предикативные единицы в русском языке 10
1.2 Определение понятия «вариативность» 14
1.3 Способы перевода инфинитивных предикативных единиц с английского на русский язык 16
1.4 Определение понятий «перевод» и «переводческие трансформации» 23
1.4.1 Классификация переводческих трансформаций 25
1.4.2 Метод реалистического перевода И.А. Кашкина 27
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Практическое исследование вариативности инфинитивных предикативных единиц при переводе с английского на русский язык 31
2.1 Перевод инфинитивных единиц в составе составного глагольного сказуемого с английского языка на русский 31
2.1.1 Перевод составного глагольного модального сказуемого с английского языка на русский 31
2.1.2 Перевод составного глагольного аспектуального сказуемого с английского языка на русский 46
2.2.1 Перевод составного именного сказуемого (предикатива) с инфинитивом с английского языка на русский 49
2.3 Перевод составного сказуемого смешанного типа с инфинитивом с английского языка на русский 59
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованной литературы 69
Список источников материалов 71



Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению инфинитивных предикативных единиц на основе англоязычных и русскоязычных художественных произведений и поиску вариативной составляющей в тексте перевода с английского на русский язык.
Актуальность темы исследования обусловлена неотъемлемостью вариативности в языке, а также в процессе перевода. Актуальность определяется интересом к выявлению способов передачи инфинитивных предикативных единиц при переводе с английского на русский язык. Актуальность работы объясняется также тем, что она выполнена в рамках таких направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Теоретическую основу настоящего исследования составили труды как отечественных языковедов и грамматистов(И.В. Недялкова, Е.С. Петровой, В.И. Шадрина, Т.А. Казаковой, В.Л. Каушанской,Л.С. Бархударова, Д.А. Штелинга, В.М. Солнцева, А.М. Камчатнова, О.С. Ахмановой, Л.А. Вербицкой, Г.В. Степанова, Ж.А. Голиковой, Л.Ф. Дмитриевой, С.В. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирновой, А.М. Пешковского, Н.Ю. Шведовой, Н.В. Данилевской,Т.Е.Салье, И.Н. Воскресенской, М.А.Аполловой, О.М. Пахомовой, Л.И. Сапоговой, В.В. Виноградова,В.Н. Комиссарова, И.А. Кашкина, А.В. Луначарского), так и зарубежных (Дж. Науде, Дж. Мандея, П. Ньюмарка).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется вариативность при переводе с английского языка на русский инфинитивных предикативных единиц на примере романа “TheCatcherintheRye” американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера и его перевода на русский язык «Над пропастью во ржи», выполненного Р.Я. Райт-Ковалёвой; романа американской писательницы Харпер Ли “ToKill a Mockingbird” и его перевода на русский язык «Убить пересмешника», выполненного Норой Галь.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что работа вносит вклад в такие современные направления лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика. Материалы исследования могут быть использованы для разработки практических рекомендаций переводчикам для повышения объективности оценки качества перевода, а также для составления учебных пособий по грамматике, на лекциях и семинарах по введению в переводоведение и художественному переводу, что обеспечивает практическую значимость работы.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются отдельные высказывания на языке оригинала, содержащие в себе инфинитивные предикативные единицы и их переводы на русский язык в романе Джерома Дэвида Сэлинджера “TheCatcherintheRye” и в романе Харпер Ли “ToKill a Mockingbird”.
Предметом исследования является межъязыковая вариативность инфинитивных предикативных единиц, проявляющаяся в процессе перевода художественного произведения.
Целью работы является выявить диапазон варьирования перевода инфинитивных предикативных единиц при переводе с английского на русский язык на примере художественного произведения, в зависимости от типологии языков и задач перевода.
Для достижения поставленной цели был определен ряд задач:
1) изучить понятие вариативности в лингвистике и переводоведении и дать рабочее понятие вариативности;
2) рассмотреть типологию русского и английского языков с точки зрения использования ими инфинитива в предикативных конструкциях;
3) проанализировать и сопоставить высказывания оригинального текста романа и их перевод на русский язык, и на этой основе выделить диапазон варьирования в переводе инфинитивных предикативных единиц с английского на русский язык;
4) выявить случаи проявления вариативности в переводе и классифицировать их по предложенной в теоретической главе классификации переводческих трансформаций;
5) обобщить проанализированный перевод инфинитивных предикативных единиц и на основе анализа сделать выводы.
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: семантический и грамматический анализы предложения, метод лингвопрагматического анализа, переводческий анализ грамматических трансформаций, а также элементы анализа и синтеза.
Материалом для исследования послужили 238 высказыванийcинфинитивными предикативными единицами, собранные с 1041страницы текста романов “TheCatcherintheRye” автора Джерома Дэвида Сэлинджера и “ToKill a Mockingbird” автора Харпер Ли, а также их переводы на русский язык, выполненные Р. Я. Райт-Ковалёвой и Норой Галь соответственно.
Структура данной работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа представлена введением, двумя главами – теоретической и исследовательской, сопровождающихся выводами, заключением и списком использованной литературы.
Первая глава содержит изложение вопросов, являющихся теоретической базой исследования.
Во второй главе проводится анализ собранного материала, фрагментов художественного произведения, содержащего инфинитивные предикативные единицы, и выявляется вариативная составляющая в тексте перевода.
Заключение содержит выводы по работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате исследования нами были проанализированы расхождения в употреблении инфинитивных предикативных единиц в английском и русском языках, а также рассмотрены грамматические средства выражения и переводческие трансформации, которые используют переводчики при переводе составного глагольного модального сказуемого, составного глагольного аспектуального сказуемого, составного именного сказуемого, сказуемого смешанного типа с инфинитивом с английского на русский язык.
В качестве материала исследования выступили роман Джерома Дэвида Сэлинджера “TheCatcherintheRye” и его перевод на русский язык «Над пропастью во ржи», выполненный Р.Я. Райт-Ковалёвой, роман американской писательницы Харпер Ли “ToKill a Mockingbird” и его перевод на русский язык «Убить пересмешника», выполненный Норой Галь. Анализ проводился на примере отдельно взятых высказываний, содержащих инфинитивные предикативные единицы.
В первой главе мы рассмотрели грамматические средства выражения при переводе инфинитивных предикативных единиц с английского на русский язык. Во второй главе мы провели сопоставительный анализ предложений, включающий анализ переводческих трансформаций, синтаксический и лексический анализы с целью выявления вариативности инфинитивных предикативных единиц.
В ходе анализа примеров объёмом в 238 высказываний мы выяснили, что при переводе инфинитивных предикативных единиц переводчики сталкиваются с определёнными трудностями, что обусловлено различиями в формах инфинитива в английском и русском языках. Так, нами были обнаружены отступления переводчиков от традиционных способов перевода:
1) При переводе составного глагольного модального сказуемого в составе субъектной инфинитивной конструкции из 35 примеров 5 примеров передаются прямыми эквивалентами и 31 пример подвергается грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям. Инфинитив в составе составного глагольного модального сказуемого передаётся на русский язык аналитической синтаксической конструкцией, представляющей сочетание глагола в форме изъявительного или сослагательного наклонения и модальной частицы.
2) Составное глагольное аспектуальное сказуемое, содержащее инфинитив, в большинстве случаев переводят несовершенным видом глагола.
3) При передаче инфинитива в составе составного именного сказуемого переводчики не используют традиционные обороты «состоит в том, чтобы…», «заключается в том, чтобы…», опуская глагол-связку tobe в тексте перевода.
4) Сказуемое смешанного типа c инфинитивом переводят несовершенным видом глагола, или личной формой глагола. Инфинитив в функции обстоятельства цели передаётся либо сказуемым в придаточном предложении цели, либо с использованием лексических средств, выражающих значение цели.
Изучив функционирование английских сказуемых, содержащих инфинитив в тексте художественного произведения и переводе на русский язык, мы пришли к выводу о том, что в большинстве случаев при переводе составного глагольного модального сказуемого, составного глагольного аспектуального сказуемого, составного именного сказуемого, сказуемого смешанного типа с инфинитивом переводчики используют грамматические и лексико-грамматические трансформации. Из 238 примеров переводчики используют прямой эквивалент в языке перевода в 18примерах(9.76%). Это обусловлено тем, что в разных типах высказываний с точки зрения их семантики разные предикаты могут выражать различную степень модальности и соответствующим образом переводиться на русский язык. В связи с этим переводчик тщательно изучает семантику каждого предложения, используя различные переводческие трансформации и подбирает эквиваленты, соответствующие английскому высказыванию в русском языке.
Взяв за основу классификацию типов и приёмов грамматических трансформаций, разработанную В.И. Шадриным, мы провели переводческий анализ грамматических трансформаций. В ходе анализа было выявлено, что при переводе составного глагольного модального сказуемого, составного глагольного аспектуального сказуемого, составного именного сказуемого, сказуемого смешанного типа с инфинитивом с английского на русский язык переводчик использовал приёмы грамматической замены в 103 примерах (48.78%), парцелляции предложения в 6 примерах (2.44%), транспозиции в 6 примерах (2.44%),лексического добавления в 24 примерах (9.76%), антонимического перевода в 12 примерах (4.88%), редукции в 17 примерах (7.32%), целостной трансформации в 6 примерах (2.44%), модуляции в 12 примерах (4.88%), комплексной компенсации 12 примерах(4.88%), конкретизации в 16 примерах (4.88%)и метафорической трансформации в 6 примерах (2.44%).Результат проведённого анализа показал, что при переводе составного глагольного модального сказуемого, составного глагольного аспектуального сказуемого, составного именного сказуемого, сказуемого смешанного типа с инфинитивом с английского на русский язык, приём грамматической замены является самым продуктивным, что находит выражение в использовании аналитической синтаксической конструкции, представленной сочетанием модальной частицы и глагола в форме изъявительного или сослагательного наклонения. Частотность приёма грамматической замены обусловлена намерением переводчика донести до адресата содержание оригинального текста с сохранением авторской идеи, а также передать образность оригинала с не меньшей силой, чем это сделал автор оригинального текста.
Таким образом, вариативность инфинитивных предикативных единиц обусловлена различиями в типологии английского и русского языков, а также личностным восприятием переводчика текста оригинала и уровнем его творческого потенциала. Диапазон варьирования в переводе инфинитивных предикативных единиц с английского на русский язык определяется разницей между языковыми системами английского и русского языков и предпочтением переводчика в выборе того или иного эквивалента. Придерживаясь основных постулатов переводческой школы И.А. Кашкина, познавая оригинальный текст во всех его аспектах, ассоциируя себя с эпохой переводимого текста, советским переводчикам удаётся создать уникальный текст, отличающийся качеством перевода и мастерством.


1. Аполлова М.А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. 136 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1990. 486 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 422 c.
5. Вербицкая Л.А. Современная русская орфоэпия и орфофония. [Электронный ресурс]. 100 с. URL: https://master-rki.net/docs/Verbitskaya012013.pdf(Дата обращения: 01.05.2024).
6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 53-87.
7. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. Вопросы грамматического строя. М., 1955.
8. ГоликоваЖ.А. Переводсанглийскогонарусский — Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. 5-е изд., стер. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.
9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. 304 с.
10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 142 c.
11. Камчатнов А.М. Лексическая вариативность и лексические значения. Вопросы языкознания, № 4, 1983.
12. Каушанская В.Л., Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.
13. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955, с. 126.
14. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса // / Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.,1977. С. 371–403.
15. Кашкин И.А. Перевод и реализм. Мастерство перевода, 1963, с. 451 –465.
...
35 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ