Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Цитаты в англоязычных ораторских выступлениях как проблема перевода

Работа №150052

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2024
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода цитат в англоязычных публичных выступлениях. 6
1.1 Определение понятия «цитата» 6
1.2 Основные функции цитат 9
1.3. Особенности политического дискурса 12
1.4. Специфика перевода ораторской речи 19
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Функции цитат в англоязычных ораторских выступлениях и специфика их перевода. 35
2.1 Имиджеобразующая функция 35
2.2 Аргументативная функция 46
2.3 Персуазивная функция 53
2.4 Информативная функция 59
2.5 Людическая функция 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
Список источников материала 72



Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению функционирования цитат в англоязычных ораторских выступлениях и способов их перевода. Публичная политическая речь на английском языке в значительной степени отличается от речи оратора на русском. Перевод политических текстов требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но также социокультурных знаний и определенного опыта, который формирует профессиональные навыки. Для воздействия на аудиторию оратор использует различные языковые и стилистические средства, которые необходимо отразить в переводе.
Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью и активностью международной политики, большим количеством выступающих и речей, изучение строения и способов перевода которых очень востребована.
Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, И.М. Михалевой, Е.И. Шейгал, Г.Г. Слышкина, Н.А. Фатеевой, А.П. Чудинова и др.) и зарубежных (Р. Барта, Ю. Хабермаса, З. Харриса и др.) ученых.
Научная новизна исследования заключается в описании и анализе переводческих и лингвостилистических особенностей политической выступлений на материале речей англоязычных ораторов. В данной работе впервые цитаты в ораторской речи рассматриваются с точки зрения прагмалингвистики.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что работа вносит вклад в такие современные направления лингвистики, как переводоведение и теория языка. Материалы исследования могут быть использованы для разработки практических рекомендаций переводчикам для повышения объективности оценки качества перевода, а также для составления учебных пособий по грамматике, на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, устному и художественному переводу, что обеспечивает практическую значимость работы.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы выступают цитаты, использованные в англоязычных ораторских выступлениях.
Предметом исследования является особенность перевода и функционирования цитат, переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей.
Цель данного исследования состоит в анализе особенностей перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач:
1) определить роль цитирования в политическом дискурсе;
2) выявить особенности ораторской речи;
3) изучить специфику функционирования цитат в ораторских выступлениях;
4) определить наиболее частотные способы перевода цитат в политическом дискурсе.
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: контекстуальный, сопоставительный, переводоведческий и лингвостилистический анализы.
Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы речей в количестве 78 единиц, отобранных методом сплошной выборки.
Структура данной работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа представлена введением, двумя главами – теоретической и исследовательской, сопровождающихся выводами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, излагаются методы исследования, практическая значимость и апробация результатов.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер и посвящена специфике перевода и лингвостилистическим особенностям публичной политической речи, а также выявлению языковых особенностей политического дискурса и основных принципов организации политических выступлений.
Вторая глава направлена на анализ способов перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данной работы мы установили, что к основным особенностям ораторской речи можно отнести смысловую точность выражений, большое количество клише и штампов, персуазивный характер, образность фраз.
Одним из способов придачи речи образности является прием цитирования. Цитаты являются эффективным способом воздействия на эмоциональную сторону восприятия слушателей, так как они придают речи определенную выразительность и эмоциональность, делают ее более запоминающейся и облегчают усвоение содержания. Используя в своем выступлении цитаты, говорящий опирается либо на общеизвестную истину, описанную в цитате, либо на авторитет автора высказывания. Наиболее частотным источником цитирования в анализируемых текстах являются высказывания исторических и современных политиков, деятелей искусства, авторитетные тексты.
В зависимости от вида цитаты, места, которое она занимает в тексте выступления, ее типа и способа введения в текст меняется и ее функция. Так, например, прямые цитаты свойственны персуазивной или аргументативной функциям, так как для данных функций важна точность цитаты. Косвенное цитирование, в свою очередь, характерно для имиджеобразующей функции, где основной упор заключается в придаче высказыванию образности. Наиболее часто употребляемыми функциями в политическом дискурсе являются персуазивная и имиджеобразующая функции, что объяснятся самим характером политического дискурса. В переводе данные функции, как правило, сохраняются.
В результате исследования нами были проанализированы примеры цитат в англоязычных ораторских выступлениях и способы их перевода на русский язык.
Взяв за основу классификацию типов и приемов грамматических трансформаций, разработанную В.И. Шадриным, мы провели переводческий анализ. В ходе анализа было выявлено, что при переводе цитат в публичных выступлениях переводчики чаще всего прибегают к следующим приемам: грамматическая замена, лексическое добавление, конкретизация, реметафоризация, деметафоризация, опущение, транспозиция.
Подводя итог, отметим, что перспективы исследования обуславливаются большой ролью ораторских выступлений в жизни общества, а переводческие решения при переводе соответствующих текстов имеют особую важность, поскольку именно от них зависит исход акта речевой коммуникации.





1. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте.– СПб., 1993.– С. 4-12.
2. Арутюнова Н.Д. Чужая речь: «свое» и «чужое» //Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. – М.: Языки русской культуры, 1999.– 896 с.
3. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – 1986. – № 1.
4. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М., 1989.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000. 208 с.
7. Бушев А.В. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь, 2010
8. Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте / В.В. Варченко. – М., 2007.
9. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., 1990.
10. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. – М., 2005.
11. Ирхин Ю.В. Политология : учеб. / Ю.В. Ирхин, В.Д. Зотов, Л.В. Зотова. ‒ М., 2002. ‒ 308 с
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода English – Russian : учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2002. – 320 с.
13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 134 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
...
72 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ