Цитаты в англоязычных ораторских выступлениях как проблема перевода
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода цитат в англоязычных публичных выступлениях. 6
1.1 Определение понятия «цитата» 6
1.2 Основные функции цитат 9
1.3. Особенности политического дискурса 12
1.4. Специфика перевода ораторской речи 19
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Функции цитат в англоязычных ораторских выступлениях и специфика их перевода. 35
2.1 Имиджеобразующая функция 35
2.2 Аргументативная функция 46
2.3 Персуазивная функция 53
2.4 Информативная функция 59
2.5 Людическая функция 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
Список источников материала 72
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода цитат в англоязычных публичных выступлениях. 6
1.1 Определение понятия «цитата» 6
1.2 Основные функции цитат 9
1.3. Особенности политического дискурса 12
1.4. Специфика перевода ораторской речи 19
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Функции цитат в англоязычных ораторских выступлениях и специфика их перевода. 35
2.1 Имиджеобразующая функция 35
2.2 Аргументативная функция 46
2.3 Персуазивная функция 53
2.4 Информативная функция 59
2.5 Людическая функция 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
Список источников материала 72
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению функционирования цитат в англоязычных ораторских выступлениях и способов их перевода. Публичная политическая речь на английском языке в значительной степени отличается от речи оратора на русском. Перевод политических текстов требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но также социокультурных знаний и определенного опыта, который формирует профессиональные навыки. Для воздействия на аудиторию оратор использует различные языковые и стилистические средства, которые необходимо отразить в переводе.
Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью и активностью международной политики, большим количеством выступающих и речей, изучение строения и способов перевода которых очень востребована.
Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, И.М. Михалевой, Е.И. Шейгал, Г.Г. Слышкина, Н.А. Фатеевой, А.П. Чудинова и др.) и зарубежных (Р. Барта, Ю. Хабермаса, З. Харриса и др.) ученых.
Научная новизна исследования заключается в описании и анализе переводческих и лингвостилистических особенностей политической выступлений на материале речей англоязычных ораторов. В данной работе впервые цитаты в ораторской речи рассматриваются с точки зрения прагмалингвистики.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что работа вносит вклад в такие современные направления лингвистики, как переводоведение и теория языка. Материалы исследования могут быть использованы для разработки практических рекомендаций переводчикам для повышения объективности оценки качества перевода, а также для составления учебных пособий по грамматике, на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, устному и художественному переводу, что обеспечивает практическую значимость работы.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы выступают цитаты, использованные в англоязычных ораторских выступлениях.
Предметом исследования является особенность перевода и функционирования цитат, переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей.
Цель данного исследования состоит в анализе особенностей перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач:
1) определить роль цитирования в политическом дискурсе;
2) выявить особенности ораторской речи;
3) изучить специфику функционирования цитат в ораторских выступлениях;
4) определить наиболее частотные способы перевода цитат в политическом дискурсе.
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: контекстуальный, сопоставительный, переводоведческий и лингвостилистический анализы.
Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы речей в количестве 78 единиц, отобранных методом сплошной выборки.
Структура данной работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа представлена введением, двумя главами – теоретической и исследовательской, сопровождающихся выводами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, излагаются методы исследования, практическая значимость и апробация результатов.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер и посвящена специфике перевода и лингвостилистическим особенностям публичной политической речи, а также выявлению языковых особенностей политического дискурса и основных принципов организации политических выступлений.
Вторая глава направлена на анализ способов перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью и активностью международной политики, большим количеством выступающих и речей, изучение строения и способов перевода которых очень востребована.
Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, И.М. Михалевой, Е.И. Шейгал, Г.Г. Слышкина, Н.А. Фатеевой, А.П. Чудинова и др.) и зарубежных (Р. Барта, Ю. Хабермаса, З. Харриса и др.) ученых.
Научная новизна исследования заключается в описании и анализе переводческих и лингвостилистических особенностей политической выступлений на материале речей англоязычных ораторов. В данной работе впервые цитаты в ораторской речи рассматриваются с точки зрения прагмалингвистики.
Теоретическая значимость работы объясняется тем, что работа вносит вклад в такие современные направления лингвистики, как переводоведение и теория языка. Материалы исследования могут быть использованы для разработки практических рекомендаций переводчикам для повышения объективности оценки качества перевода, а также для составления учебных пособий по грамматике, на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, устному и художественному переводу, что обеспечивает практическую значимость работы.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы выступают цитаты, использованные в англоязычных ораторских выступлениях.
Предметом исследования является особенность перевода и функционирования цитат, переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей.
Цель данного исследования состоит в анализе особенностей перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач:
1) определить роль цитирования в политическом дискурсе;
2) выявить особенности ораторской речи;
3) изучить специфику функционирования цитат в ораторских выступлениях;
4) определить наиболее частотные способы перевода цитат в политическом дискурсе.
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: контекстуальный, сопоставительный, переводоведческий и лингвостилистический анализы.
Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы речей в количестве 78 единиц, отобранных методом сплошной выборки.
Структура данной работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа представлена введением, двумя главами – теоретической и исследовательской, сопровождающихся выводами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, излагаются методы исследования, практическая значимость и апробация результатов.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер и посвящена специфике перевода и лингвостилистическим особенностям публичной политической речи, а также выявлению языковых особенностей политического дискурса и основных принципов организации политических выступлений.
Вторая глава направлена на анализ способов перевода цитат в англоязычной ораторской речи.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
В рамках данной работы мы установили, что к основным особенностям ораторской речи можно отнести смысловую точность выражений, большое количество клише и штампов, персуазивный характер, образность фраз.
Одним из способов придачи речи образности является прием цитирования. Цитаты являются эффективным способом воздействия на эмоциональную сторону восприятия слушателей, так как они придают речи определенную выразительность и эмоциональность, делают ее более запоминающейся и облегчают усвоение содержания. Используя в своем выступлении цитаты, говорящий опирается либо на общеизвестную истину, описанную в цитате, либо на авторитет автора высказывания. Наиболее частотным источником цитирования в анализируемых текстах являются высказывания исторических и современных политиков, деятелей искусства, авторитетные тексты.
В зависимости от вида цитаты, места, которое она занимает в тексте выступления, ее типа и способа введения в текст меняется и ее функция. Так, например, прямые цитаты свойственны персуазивной или аргументативной функциям, так как для данных функций важна точность цитаты. Косвенное цитирование, в свою очередь, характерно для имиджеобразующей функции, где основной упор заключается в придаче высказыванию образности. Наиболее часто употребляемыми функциями в политическом дискурсе являются персуазивная и имиджеобразующая функции, что объяснятся самим характером политического дискурса. В переводе данные функции, как правило, сохраняются.
В результате исследования нами были проанализированы примеры цитат в англоязычных ораторских выступлениях и способы их перевода на русский язык.
Взяв за основу классификацию типов и приемов грамматических трансформаций, разработанную В.И. Шадриным, мы провели переводческий анализ. В ходе анализа было выявлено, что при переводе цитат в публичных выступлениях переводчики чаще всего прибегают к следующим приемам: грамматическая замена, лексическое добавление, конкретизация, реметафоризация, деметафоризация, опущение, транспозиция.
Подводя итог, отметим, что перспективы исследования обуславливаются большой ролью ораторских выступлений в жизни общества, а переводческие решения при переводе соответствующих текстов имеют особую важность, поскольку именно от них зависит исход акта речевой коммуникации.
Одним из способов придачи речи образности является прием цитирования. Цитаты являются эффективным способом воздействия на эмоциональную сторону восприятия слушателей, так как они придают речи определенную выразительность и эмоциональность, делают ее более запоминающейся и облегчают усвоение содержания. Используя в своем выступлении цитаты, говорящий опирается либо на общеизвестную истину, описанную в цитате, либо на авторитет автора высказывания. Наиболее частотным источником цитирования в анализируемых текстах являются высказывания исторических и современных политиков, деятелей искусства, авторитетные тексты.
В зависимости от вида цитаты, места, которое она занимает в тексте выступления, ее типа и способа введения в текст меняется и ее функция. Так, например, прямые цитаты свойственны персуазивной или аргументативной функциям, так как для данных функций важна точность цитаты. Косвенное цитирование, в свою очередь, характерно для имиджеобразующей функции, где основной упор заключается в придаче высказыванию образности. Наиболее часто употребляемыми функциями в политическом дискурсе являются персуазивная и имиджеобразующая функции, что объяснятся самим характером политического дискурса. В переводе данные функции, как правило, сохраняются.
В результате исследования нами были проанализированы примеры цитат в англоязычных ораторских выступлениях и способы их перевода на русский язык.
Взяв за основу классификацию типов и приемов грамматических трансформаций, разработанную В.И. Шадриным, мы провели переводческий анализ. В ходе анализа было выявлено, что при переводе цитат в публичных выступлениях переводчики чаще всего прибегают к следующим приемам: грамматическая замена, лексическое добавление, конкретизация, реметафоризация, деметафоризация, опущение, транспозиция.
Подводя итог, отметим, что перспективы исследования обуславливаются большой ролью ораторских выступлений в жизни общества, а переводческие решения при переводе соответствующих текстов имеют особую важность, поскольку именно от них зависит исход акта речевой коммуникации.





